"Przyjemnością byłoby móc to naprawić." Ten artykuł wymaga poprawy lub aktualizacji.
|
Sir Daniel Fortesque – modyfikacja, która dodaje do gry postać z serii Medievil, mianowicie Sir Daniel'a Fortesque. Sir Daniel Fortesque posiada niestandardowe dźwięki tekstów, w postaci brzmień organowych; niestandardowe cytaty oraz swoją własną wersję graficzną poziomu zdrowia i poczytalności. Mod zawiera niestandardowe intro Maxwella. Autorem tego moda jest Mr. Hastings, a jego współtwórcą Kuloslav. Modyfikacja jest kompatybilna z modem Nightmares Tab.
Cechy
Tchórzliwy - Sir Daniel to gapowata i bojaźliwa postać, co wiąże się ze większym wpływem otoczenia na poziom poczytalności. Zmierzch i noc obniża poczytalność Daniela o 20% szybciej, natomiast skutki negatywnej aury poczytalnością są zwiększone o 40%.
Nowe przedmioty
Sir Daniel ma możliwość tworzenia przedmiotów inspirowanych ekwipunkiem z serii Medievil w specjalnej zakładce zwanej o tej samej nazwie. Modyfikacja zawiera również specjalną strukturę, możliwą do znalezienia w ruinach. Oto lista przedmiotów:
- Nóż do rzucania
- Krótki miecz
- Długi miecz
- Magiczny miecz
- Laska
- Potężny młot
- Potężny topór
- Fiolka energii
- Mikstura życia
- Złota zbroja
- Kielich dusz (Struktura;element układanki)
Mod na DS możecie pobrać TUTAJ Mod na DST pobierzecie TUTAJ > Wchodzicie do gry i wybieracie w menu: "Mods" > Aktywujecie postać
- Mod zawierał kiedyś Zakładkę "Gargul", która była nawiązaniem do gry Medievil 1. Gargule z serii Medievil były wiszącymi na ścianach, ożywionymi posągami, u których Sir Daniel mógł zakupić rozmaite przedmioty, wydając na nie zbierane złoto. Obecnie ikonę zakładki reprezentuje czaszka Sir Daniela.
- Przed wersją 4.0 mod zawierał specjalny łup w postaci dobrych i złych stworzeń.
Nóż do rzucania (ang. Throwing dagger) – przedmiot wytwarzany z 2 krzemieni i 1 sztuki kłody drewna. Jest to broń dystansowa. Pojedynczy nóż wystarcza na jedno użycie. Zadaje 25 obrażeń i gromadzi się do 20 sztuk.
×2 |
Krótki miecz (ang. Short sword) – broń wytwarzana z 1 samorodka złota, 3 krzemieni oraz 1 sztuki kłody drewna. Zadaje 37 obrażeń i starcza na 150 użyć. Stanowi składnik potrzebny do wytworzenia innej broni z tej modyfikacji, a mianowicie długiego miecza.
×3 |
Długi miecz (ang. Long sword) – miecz służący do walki wręcz. Zadaje on 51 obrażeń na jeden atak i starcza na 100 użyć. Aby stworzyć tę broń, trzeba wykorzystać 1 krótki miecz oraz 3 samorodki złota. Jako że do wytworzenia tej broni wymagany jest słabszy miecz z tej modyfikacji, zaleca się najpierw wykorzystanie większości wytrzymałości krótkiego miecza, przed jego zużyciem.
×3 |
Magiczny miecz (ang. Magic sword) – miecz służący do walki wręcz. Zadaje on 59 obrażeń na jeden cios i starcza na 100 użyć. By wytworzyć magiczny miecz, potrzeba 1 długi miecz, 3 sztuki żywej kłody, oraz 5 świecących bulw. Broń zapewnia też bardzo niewielki zakres światła, chroniąc postać przed atakami Grue. Światło miecza nie jest jednak na tyle duże, aby umożliwić bezpieczną eksplorację lub walkę podczas trwania nocy. Jako że do wytworzenia tej broni wymagany jest słabszy miecz z tej modyfikacji, zaleca się najpierw wykorzystanie większości wytrzymałości długiego miecza, przed jego zużyciem.
×3 | ×5 |
Potężny młot (ang. Mighty Hammer) – jest to narzędzie działające tak jak młot. Potężny młot można również wykorzystać w walce, zadaje wtedy 24 punkty obrażeń na niewielkim obszarze. Umożliwia to walkę z kilkoma małymi stworzeniami jednocześnie. Jako, że młot zadaje 24 punkty obrażeń, umożliwia to ogłuszenia kreta. Do jego wytworzenia potrzeba 2 lin, 6 sztuk patyków oraz 5 sztuk krzemieni. Jeśli gracz ma włączony dodatek Panowanie Gigantów, atakom młota towarzyszy specjalna animacja, małej fali uderzeniowej.
×2 | ×6 | ×5 |
Potężna siekiera (ang. Mighty axe) – siekiera zadająca 34 obrażeń, starcza na 300 użyć. Jeśli gracz używa jej do ścinania drzew, zużywa się o 20% wolniej. Do jej wytworzenia potrzeba 2 lin, 6 sztuk patyków oraz 4 sztuk krzemieni.
×2 | ×6 | ×4 |
Fiolka energii (ang. Energy vial) – mikstura odnawiająca 15 punktów życia. Gromadzi się do 20 sztuk. Posada tylko jedno użycie. Do jej stworzenia potrzeba 1 sztuki zielonego grzyba oraz 3 sztuk płatków.
×3 |
Butelka życia (ang. Life bottle) – silniejsza mikstura odnawiająca aż 40 punktów życia oraz 20 poczytalności. W ekwipunku gromadzi się do 10 sztuk. Do jej stworzenia potrzeba 2 sztuk zielonego grzyba, 3 paproci oraz 2 sztuk szlamu Slurtle.
×2 | ×3 | ×2 |
Kijek (ang. Cane stick) – kolejny przedmiot możliwy do stworzenia w zakładce Medievil. Do jego stworzenia potrzeba 1 kija i kulki, 4 kłód drewna oraz 2 samorodków złota. Gdy postać używa kijka, prędkość biegu rośnie o 25%. Nie posiada wytrzymałości i zadaje 17 obrażeń, gdy użyty jako broń. Stanowi alternatywę dla Laski.
×4 | ×2 |
Wiktoriański garnitur (ang. Victorian Suit) – ubranie możliwe do stworzenia przez Daniela. Wymaga do tego 2 skór macki, 6 sztuk jedwabiu oraz 2 sztuk brody. Założony garnitur niszczeje przez okres 10 dni. Jego zasadniczą funkcją, jest duże odnawianie poczytalności (6,6/min). Zapewnia również niewielką ochronę przed chłodem.
Nawiązania - Jeśli Daniel założy garnitur, zmienia się jego cały wygląd. pojawiają się również duże wąsy. Jest to nawiązanie do drugiej części serii Medievil, gdzie Sir Daniel, musiał skompletować przebranie, aby przejść obok strażnika. Jednym z elementów przebrania były majestatyczne wąsy. - Większość ciała Daniela po założeniu garnitury wygląda jak ciało Maxwella, jest to nawiązanie do gry Medievil 2 gdzie istniała możliwość zdejmowania głowy z tułowia i osadzania jej gdzie indziej.
×2 | ×6 | ×2 |
Złota zbroja (ang. Gold Armor) – zbroja, którą można stworzyć z 1 wiktoriańskiego garnituru, 1 kapelusza z piór oraz z 12 sztuk samorodków złota. Zbroja ta ma aż 2100 wytrzymałości, absorbuje 100% obrażeń oraz daje odporność na ogień. Gdy Daniel zakłada złotą zbroję, zmienia się jego cały wygląd, nie tylko przestrzeń przeznaczona na założenie zbroi. Jest to najpotężniejszy przedmiot możliwy do wytworzenia w modyfikacji.
×12 |
Kielich dusz (ang. Chalice of Souls) – to struktura możliwa do znalezienia wyłącznie w ruinach. Można tam odnaleźć maksymalnie 3 takie struktury. Jest jednocześnie niestandardowym elementem układanki, zważywszy na fakt, że miejsce gdzie się pojawia, zawsze pokryte jest identycznym fragmentem podłoża. Nie jest to obiekt wytwarzalny i stanowi pewną alternatywę dla króla świń, którego można znaleźć na powierzchni. Jego główną cechą jest nagradzanie Daniela rozmaitymi przedmiotami, w zamian za oddawanie do kielicha koszmarnego paliwa. Akcję tą, można wykonywać bez końca. Po uruchomieniu modyfikacji, struktura jest widoczna dla każdej postaci z jakiej korzysta gracz, jednak tylko Sir Daniel może wykorzystać prawdziwy potencjał kielicha. Włożenie koszmarnego paliwa inną postacią niż Danielem, skutkuje zdobyciem jednej sztuki koszmarnego paliwa. Dla Daniela, możliwe nagrody do zdobycia i szanse na ich uzyskanie, zaczynając od tych z największą szansą na zdobycie, są następujące:
- 56,5% szansy na:
- 15% szansy na:
- 7% szansy na:
- 6% szansy na:
- 5% szansy na:
- 4% szansy na:
- 3% szansy na:
- 2% szansy na:
- 1% szansy na:
- 0,5% szansy na:
Ciekawostki - Kielich jest nawiązaniem do hazardu, o czym świadczą 2 zjawiska. Pierwszym jest nazwa akcji, jaką można wykonań na kielichu, a mianowicie "insert soul", co jest nawiązaniem do napisu "insert coin" na maszynach do gier. Drugim nawiązaniem są łupy jakie można uzyskać. Kielich daje szanse na zdobycie nagród, różnych pod względem ich wartości. Możliwość zdobycia koszmarnego paliwa, jest nawiązaniem do zdobycia dodatkowej szansy na "pociągnięcie za dźwignię". Wreszcie, istnieje możliwość wygrania głównej nagrody, na której trafienie jest najmniejsza szansa procentowa, mowa tu o złotej zbroi, która w tym wypadku stanowi hazardowy "Jackpot".
Nawiązanie - Kielich z modyfikacji stanowi nawiązanie do Kielicha dusz z każdej części serii Medievil. Na każdym z rozgrywanych poziomów był ukryty jeden kielich. Po pokonaniu określonej ilości potworów, kielich stawał się materialny i mógł zostać zebrany przez Daniela. Jeśli gracz zdobył kielich, po ukończeniu poziomu przenosił się do sali bohaterów, gdzie zwykle otrzymywał nową broń od jednego z bohaterów lub też inne zasoby.Cytaty postaci[]
Rozwijalna lista wszystkich cytatów postaci |
---|
Narzędzia[]Siekiera - "It's a pity that I can't throw it at a distance." - "Szkoda, że nie mogę rzucić tym z odległości." Złota Siekiera - "Fancy slaughter!" - "Gustowna rzeź!" Łopata - "I can dig graves. Do I have to?" - "Mogę kopać groby. Ale czy muszę?" Złota łopata - "Fancy digging!" - "Gustowne kopanie!" Kilof - "Smashing time!" - "Czas rozwalania!" Złoty kilof - "Mine gold using gold." - "Wydobądźmy złoto używając złota." Brzytwa - "What for?" - "Ale po co?" Młot - "It's small and pity." - "Jest mały i godny politowania." Widły - "It reminds me a scepter." - "Przypomina mi berło." Oświetlenie[]Ognisko i Obudowane ognisko (wysoki ogień) - Ognisko i Obudowane ognisko (normalny ogień) - Ognisko i Obudowane ognisko (niski ogień) - Ognisko i Obudowane ognisko (żar) - Ognisko (wypalone) - Obudowane ognisko (wypalone) - Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) -
Przetrwanie[]Plecak - "It's for me to put my stuff in." - "To coś dla mnie, do czego mogę wkładać moje rzeczy." Świński plecak - "A backpack made from skin." - "Plecak zrobiony ze skóry." Plik:Izolacyjny Plecak (DLC).png Izolacyjny Plecak - "The fur keeps the temperature inside stable." - "Futro utrzymuje wewnątrz stałą temperaturę." Worek Krampusa - "It's very usefull!" - "Jest bardzo użyteczne!" Pułapka - "Handy!" - "Poręczna!" Pułapka na ptaki - "Clever trick." - "Sprytna sztuczka." Siatka - "Handy trap." - "Przydatna pułapka." Wędka - "I can catch fishes using the silly stick." - "Mogę łapać ryby używając bzdurnego patyka." Śpiwór - "Better than nothing." - "Lepsze to niż nic." Futrzasty śpiwór - "Nice!" - "Przyjemny!" Namiot - "Not so comfortable." - "Niezbyt komfortowy." Spalony namiot - <ten sam cytat> Przybudówka - "I can hide here. and wait for the dusk." - "Mogę się w tym ukryć i poczekać na wieczór." Spalona przybudówka - "That's end about the protection against heat." - "I tyle z ochrony przed przegrzaniem." Lecznicza maść - "Always use some help." - "Każda pomoc się przyda." Miodowy okład - "As if it mattered." - "Jakby to miało jakieś znaczenie." Parasol - "I'm fancy! No. I look silly." - "Jestem elegancki! Nie. Wyglądam głupio." Ładny parasol - "At least it's protection." - "Przynajmiej jest to jakaś ochrona." Luksusowy wachlarz - "This thing bigger than me!" - "Ta rzecz jest większa ode mnie!"
Termiczny kamień
Jedzenie - Gotowanie[]Lodówka - "I should hide my food here." - "Powinienem tutaj chować jedzenie." Kompostownik - "To bad that It's useful." - "Szkoda, że to jest użyteczne." Farmy Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna
Spalony garnek - "The pot is death." - "Garnek jest martwy."
Jedzenie - Posiłki mięsne[]Mięso - "I miss this." - "Tęsknię za tym." Upieczone mięso - "Fried meat. Smells good when it's remain warm." - "Smażone mięso. Dobrze pachnie, gdy pozostaje ciepłe." Susz - "Finally!" - "Wreszcie!" Mięso z potwora - "Doesn't look good." - "Nie wygląda dobrze." Upieczone mięso z potwora - "Smells awful even if it's fried." - "Śmierdzi okropnie, nawet jeśli jest smażone." Potworny susz - "Still ugly." - "Wciąż brzydkie." Kąsek - "Let's try." - "Spróbujmy." Upieczony kąsek - "A small roasted snack." - "Mała, upieczona przekąska." Mały susz - "Flat meat!" - "Płaskie mięso." Udko - "Magic food." - "Magiczne jedzenie." Usmażone udko - "Magic food is tasty." - "Magiczne jedzenie jest smaczne." Ryba - "Ugly fish." - "Brzydka ryba." Upieczona ryba - "Fish monster killed for sure." - "Rybi potwór zabity na dobre." Węgorz - "Original fish. I wish I could feel taste." - "Nietypowa ryba. Chciałbym móc czuć smak." Ugotowany węgorz - "It's.. moist." - "To jest.. wilgotne." Żabie udka - "Ugly toad's legs." - "Brzydkie nogi ropuchy." Pieczone żabie udka - "Ha! It's not moving." - "Ha! To się nie porusza." Skrzydło bazytoperza - "Ha! That's better." - "Ha! Tak lepiej." Ugotowane skrzydło bazytoperza - "I don't know whether to try it." - "Nie wiem, czy to spróbować." Trąba koalefanta - "That's elephant trunk." - "To jest trąba słonia." Zimowa trąba koalefanta - "That's elephant trunk." - "To jest trąba słonia." Upieczona trąba koalefanta - "Looks good." - "Wygląda dobrze." Liściaste mięso - "Meat or what?" - "Mięso czy co?" Upieczone liściaste mięso - "What did I fry?" - "Co ja usmażyłem?" Jedzenie - Owoce[]Jagody - "It's Time consuming to gather." - "Zbieranie tego jest czasochłonne." Ugotowane jagody - "I don't think heat improved them." - "Nie sądzę, by ciepło je poprawiło." Jaskiniowy banan - "Do I look like a monkey?" - "Czy wyglądam jak małpa?" Ugotowany jaskiniowy banan - "That's better." - "Tak lepiej." Smoczy owoc - "Dragon Egg?" - "Jajo Smoka?" Upieczony smoczy owoc - "He died." - "On umarł." Durian - "Evil fruit." - "Zły owoc." Ekstra śmierdzący durian - "Still evil fruit." - "Wciąż zły owoc." Granat - "Fresh fruit." - "Świeży owoc." Kawałek granatu - "Half of the fruit. - "Połowa owocu." Arbuz - "That's a big fruit!" - "To jest duży owoc!" Grillowany arbuz - "It's really cooked?" - "To jest naprawdę ugotowane?" Jedzenie - Warzywa[]Kukurydza - "I hope it's not modified." - "Mam nadzieję, że nie jest modyfikowana." Popcorn - "It's very tasty!" - "To jest bardzo smaczne!" Marchewka - "Rabbit's life purpose." - "Cel życia królika." Ugotowana marchewka - "I destroyed a purpose." - "Zniszczyłem cel." Dynia - "There used to be bigger than they are now." - "Kiedyś zdarzały się większe." Gorąca dynia - "Killed to death." - "Zabita na śmierć." Bakłażan - "Looks odd." - "Wygląda dziwnie." Duszony bakłażan - "What's inside?" - "Co jest w środku?" Ugotowana mandragora - "Silence again." - "Znowu cisza." Czerwony kapelusz - "Red hat." - "Czerwony kapelusz." Ugotowany czerwony grzyb - "This is a wasted trampoline." - "To jest zmarnowana trampolina." Zielony kapelusz - "Green hat." - "Zielony kapelusz." Ugotowany zielony grzyb - "It's a roasted cap." - "To jest pieczony kapelusz." Niebieski kapelusz - "Blue hat." - "Niebieski kapelusz." Ugotowany niebieski grzyb - "This is a wasted trampoline." - "To jest zmarnowana trampolina." Jedzenie - Potrawy z garnka[]Jedzenie - Inne[]Jajko - "This colourful egg must be tasty." - "To barwne jajko musi być smaczne." Usmażone jajko - "Too bad I didn't find gold in it." - "Szkoda, że nie znalazłem w nim złota." Zgniłe jajo - "Eww." - "Eww." Jajo wysokiego ptaka - "It's full of stuff" - "To jest pełne rzeczy." Usmażone jajo wysokiego ptaka - "I thought there is something special about it." - "Myślałem, że jest to coś specjalnego." Oko Jeleniocyklopa - "Lovely." - "Piękne." Nasiona - "The smallest food I've ever seen." - "Najmniejsze jedzenie, jakie kiedykolwiek widziałem." Upieczone nasiona - "I cooked all the life out of 'em!" - "Wygotowałem z nich całe życie!" Nasiona marchewki - "Very small carrots." - "Bardzo małe marchewki." Nasiona kukurydzy - "Some tiny corns." - "Trochę maleńkich kukurydz." Nasiona smoczego owocu - "Better be careful!" - "Lepiej uważać!" Nasiona duriana - "Evil begins." - "Początek zła." Nasiona bakłażana - "Funny seeds." - "Śmieszne nasiona." Nasiona granatu - "Little pomegranates." - "Małe granaty." Nasiona dyni - "All pumpkins start life from these seeds." - "Wszystkie dynie zaczynają życie z tych nasion." Upieczony orzech brzozowy - "Roasted. No chance for planting now." - "Pieczony. Nie ma teraz szans na zasadzenie." Płatki - "It's really pretty." - "To jest naprawdę ładne." Miąższ kaktusa - "Not so aggressive now." - "Teraz nie tak agresywne." Grillowany kaktus - "I grilled a piece of this plant." - "Ugrillowałem kawałek z tej rośliny." Kwiat kaktusa - "A pretty flower from a prickly plant." - "Ładny kwiat z ciernistej rośliny." Porost - "Eww. Looks gross." - "Eww. Wygląda obrzydliwie." Miód - "Looks like amber." - "Wygląda jak bursztyn." Skrzydła motyla - "It was necessary." - "To było konieczne." Masło - "It looks like melted star rune." - "To wygląda jak roztopiona runa gwiazdy." Elektryczne mleko - "It's buzzing with tastiness!" - "To brzęczy ze smakowitością!" Zgnilizna - "Useless food." - "Bezużyteczne jedzenie." Nauka[]Maszyna nauki - "Science is waiting!" - "Nauka oczekuje!" Spalona maszyna nauki - "Unexpected end of Science." -"Niespodziewany koniec nauki." Silnik alchemiczny - "This giants metal egg will help me in making new things." - "To wielkie, metalowe jajo pomoże mi w tworzeniu nowych przedmiotów." Spalony silnik alchemiczny - "End of inventing." - "Koniec wynajdywania." Zimometr - "What's the temperature?" - "Jaka jest temperatura?" Spalony zimometr - <ten sam cytat> Deszczomierz - "Strange mechanics." - "Dziwaczna mechanika." Spalony deszczomierz - "Useless in that form." - "Bezużyteczne w aktualnej postaci." Piorunochron - "I can absorb lightnings using this." - "Potrafię wchłaniać wyładowania, używając tego." Piorunochron (naładowany) - "Great power!" - "Potężna siła!" Proch strzelniczy - "Now all I need is my old blunderbuss." - "Teraz wszystko co potrzebuję to mój stary garłacz." Tranzystor - "Even more complicated ingredient." - "Jeszcze bardziej skomplikowany składnik."
Walka[]Włócznia - "Quite sharp, but primitive." - "Całkiem ostra, ale prymitywna." Kolec macki - "It could be worse than that." - "Mogło być gorzej." Gwiazda poranna - "It's electric!" - "To jest elektryczne!" Berło tornad - "Spinning doom." - "Wirująca destrukcja." Mięsna maczuga - "Weapon made from bat." - "Broń wykonana z nietoperza." Bumerang - "I practiced long enough with my arm." - "Wprawiałem się wystarczająco długo z moim ramieniem." Bumerang (uderza postać) - "I need to catch this." - "Muszę to złapać." Dmuchawka - "Awful memories are back." - "Okropne wspomnienia powracają." Usypiająca strzałka - "My enemies will sleep." - "Moi wrogowie będą spać." Podpalająca Strzałka - "Cruel but necessary." - "Okrutne, ale konieczne." Kask futbolowy - "I can't see, but I can protect my eye." - "Nie widzę, ale mogę chronić moje oko." Trawiasta zbroja - "More camouflage than armor." - "Bardziej kamuflaż niż zbroja." Drewniana zbroja - "I hope that armor isn't soaked." - "Mam nadzieję, że nie jest przemoczona." Marmurowa zbroja - "Useful but very heavy." - "Użyteczna, ale bardzo ciężka." Zbroja z łusek - "It reminds me of my old dragon armor. Works the same." - "Przypomina mi o mojej starej smoczej zbroi. Działa tak samo." Pszczela mina - "They so patiently." - "One są takie cierpliwe." Zębowa Pułapka - "Sharp trap." - "Ostra pułapka." Ślimaczy hełm - "Silly, but It's durable." - "Głupi, ale wytrzymały." Ślimacza zbroja - "Humiliating." - "Kompromitujące." Struktury[]Doniczkowa paproć - "I'm making garden." - "Tworzę ogród." Łuskowa skrzynia - "Next best thing to a lockbox!" - "Następna najlepsza rzecz do skrytki!"
Spalona skrzynia - "I put my things there." - "Tutaj wkładam moje rzeczy."
Spalona tabliczka - "Nie tak daleko od zakończenia etapu!"
Ul (mnóstwo miodu) - Ul (trochę miodu) - Ul (bez miodu) - Spalony ul - "House of bees." - "Dom pszczół."
Spalony chlew - "Only the shape remained." - "Pozostał tylko kształt." Mur z trawy (w ekwipunku) - "Not so good protection." - "Niezbyt dobra ochrona." Mur z trawy (postawiony) - "A wall! But only one spark can destroy it.", - "Mur! Ale tylko jedna może go zniszczyć." Mur z trawy (spalony) - "I knew it." - "Wiedziałem." Drewniany mur (w ekwipunku) - "Making own home!" - "Tworzenie własnego domu!" Drewniany mur (postawiony) - "That's my wooden wall." - "To jest mój drewniany mur." Drewniany mur (spalony) - "End of protection." - "Koniec ochrony." Kamienny mur (w ekwipunku) - "I'll be safe if I build it." - "Będę bezpieczny, jeżeli go zbuduję." Kamienny mur (postawiony) - "I'll be safe." - "Będę bezpieczny." Materiały[]Lina - "Where is hangman?" - "Gdzie jest kat?" Deski - "Time to make a coffin." - "Czas na zrobienie trumny." Kamienne bloki - "It's square." - "To jest kwadratowe." Papirus - "I need to find a purpose of it." - "Muszę znaleźć jego cel." Fioletowy klejnot - "Looks like powerful magic source." - "Wygląda jak potężne magiczne źródło." Koszmarne paliwo - "Extremely cruel soul." - "Ekstremalnie okrutna dusza." Magia[]Mięsna kukła - "It doesn't even look like me." - "To nawet nie wygląda jak ja." Spalona mięsna kukła - "It's death." - "To jest martwe." Presticylindrator - "Strange hanger for a hat." - "Dziwny wieszak na kapelusz." Spalony presticylindrator - "End of magic." - "Koniec magii." Manipulator cienia - "Powerful magic source!" - "Potężne, magiczne źródło!" Spalony manipulator cienia - "Not much left." - "Niewiele pozostało." Fletnia Pana - "Musician know how to use it." - "Muzyk wie, jak tego używać." Stary dzwonek - "It says - Use with extreme caution." - "Tu jest napisane - Używać z ekstremalną ostrożnością." Mroczna latarnia - "I'm not a baby but darkness hurts in this world." - "Nie jestem dzieckiem, ale mrok rani w tym świecie." Zbroja nocy - "Translucent armor." - "Półprzezroczysta zbroja." Miecz nocy - "Very sharp saber." - "Bardzo ostra szabla." Człowiek orkiestra - "I'm not a good musician." - "Nie jestem dobrym muzykiem." Nietoperza pałka - "It looks hideous, but it's useful." - "To wygląda ohydnie, ale jest przydatne." Pas głodu - "Stay out of my head!" - "Trzymaj się z dala od mojej głowy!" Amulet wskrzeszenia - "The stream of life beats from this amulet." - "Strumień życia bije z tego amuletu." Chłodny amulet - "It's cold. I should use this in a summer." - "To jest chłodne. Powinienem tego użyć w lato." Koszmarny amulet - "This amulet is different." - "Ten amulet jest inny." Płomienne berło - "I'll better be careful." - "Lepiej powinienem być ostrożny." Lodowe berło - "It's cold to the touch." - "To jest zimne w dotyku." Teleportacyjne berło - "It can show me the world." - "To może mi pokazać świat." Ognisko teleportacji - Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "It needs more purple gems." - "To potrzebuje więcej fioletowych klejnotów." Ubrania[]Przybory do szycia - "I can repair clothes using this." - "Mogę naprawić ubrania, używając tego." Wianek - "How do I look?" - "Jak wyglądam?" Królicze nauszniki - "It seems useless on my skull." - "To wydaje się bezużyteczne na mojej czaszce." Słomiany kapelusz - "Helmet from farm." - "Hełm z farmy." Modny melon - "How horrible! It slides on my skull!" - "Jakie straszne! To ślizga się na mojej czaszce!" Bawoli kapelusz - "Is that really necessary?" - "Czy to naprawdę konieczne?" Pajęczy kapelusz - "Eww." - "Eww." Oczna parasolka - "I feel watched." - "Czuję się obserwowany." Krogle - "A wretched stench but excellent visibility." - "Nędzny smród, ale doskonała widoczność." Kapelusz z piór - "I look more harmless than ever." - "Wyglądam bardziej niegroźnie niż kiedykolwiek." Krzaczasty kapelusz - "I'm like a farmer now." - "Teraz jestem jak farmer." Czapka zimowa - "Nice protection." - "Miła ochrona." Czapka z kociszopa - "I love this hat, it's so fluffy." - "Kocham ten kapelusz, jest taki puszysty." Tam O' Shanter - "Nice hat, Mr. Mad." - "Ładny kapelusz, szalony panie." Cylinder - "I miss Kiya." - "Tęsknię, Kiyo." Kapelusz przeciwdeszczowy - "I don't like when water gets in my eye." - "Nie lubię, kiedy woda dostaje się do mojego oka." Plik:Płaszcz przeciwdeszczowy.png Płaszcz przeciwdeszczowy - "My armor will stay dry." - "Moja zbroja pozostanie sucha." Letnia kamizelka - "Keep off, evil sun!" - "Trzymaj się z daleka, złe słońce!" Plik:Kwiatowa koszula (DLC).png Kwiecista koszula - "It's not lab-safe!" - "To nie jest bezpieczne w laboratorium!" Przewiewna kamizelka - "It's nice." - "To jest miłe." Puchowa kamizelka - "It's nice and warm." - "To jest miłe i ciepłe." Kurtka hibernująca - "Now I almost don't have to worry about food." - "Teraz prawie nie muszę martwić się o jedzenie." Laska - "I'm a gentleman now." - "Jestem teraz dżentelmenem." Starożytne[]Amulet magiluminescencji - "What a nice amulet we got here." - "Co za ładny amulet tutaj mamy." Amulet konstruowania - "I've got a green light." - "Mam zielone światło." Amulet leniwego zbieracza - "It looks like some kind of magic artifact." - "Wygląda jak jakiś rodzaj magicznego artefaktu." Berło leniwego podróżnika - "I can run faster!" - "Mogę biegać szybciej!" Gwiezdne berło - "I can cast spells now!" - "Teraz mogę rzucać czary!" Gwiazda - "That look like good soul. But it's warm." - "Wygląda jak dobra dusza. Ale jest ciepła." Berło dekonstrukcji - "It's magical!" - "To jest magiczne!" Siekierokilof - "It's very useful!" - "To jest bardzo użyteczne!" Tulecytowa korona - "Now I'm the king?" - "Teraz jestem królem?" Tulecytowa maczuga - "Like a golden hammer!" - "Jak złoty młot!" Tulecytowa zbroja - "Finally, some great protection!" - "W końcu, trochę większej ochrony!" Tulecytowy strażnik - "This is some kind of complex device." - "Jakiś rodzaj skomplikowanego urządzenia." Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "Mighty ally! I should stay close to him." - "Potężny sprzymierzeniec! Powinienem trzymać się blisko niego."
Natura - Rośliny[]
Kłody drewna - "Looks like a club." - "Wygląda jak maczuga." Kłody drewna (podpalone) - "Gulp." Węgiel drzewny - "Wasted tree." - "Zmarnowanie drzewa." Szyszka - "So small." - "Tak mała." Szyszka (zasadzona) - "How long do I wait?" - "Jak długo mam czekać?"
Orzech brzozowy - "Aggressive little tree, full of thorns." - "Agresywne małe drzewo, pełne cierni." Orzech brzozowy (zasadzony) - "I planted you, but don't eat me someday." - "Zasadziłem cię, ale nie zjedz mnie któregoś dnia."
Żywa kłoda - "Living wood?! Magic can change everything." - "Żyjące drewno? Magia może zmienić wszystko."
Sadzonka (wykopana) - "Do I look like a gardener?" - "Wyglądam jak ogrodnik?" Spalona sadzonka - "I think the heat broke it." Patyki - "Useful material." - "Przydatny materiał."
Sadzonka trawy - "Do I look like a gardener?" - "Wyglądam jak ogrodnik?" Ścięta trawa - "I cut the grass like farmer" - "Ściąłem trawę jak farmer." Spalona trawa - "The heat is everywhere." - "Upał jest wszędzie."
Krzak jagodowy (wykopany) - "Do I look like a gardener?" - "Wyglądam jak ogrodnik?" Uschnięty krzak jagodowy - "The heat dried up this plant." - "Upał ususzył tę roślinę."
Cięta trzcina - "Funny plant." - "Zabawna roślinka."
Mięsista bulwa - "Is it safe?" - "Czy to jest bezpieczne?" Obserwująca roślina - "It's a creepy watcher." - "Przerażający obserwator." Kaktus - "It's full of thorns." - "Pełny cierni." Kaktus (zebrany) - "I lowered the air from it." - "Spuściłem z niego powietrze." Bagienna roślina - "Small smelly foliage." - "Małe, cuchnące listowie." Kwiaty - "Looks harmless but who knows?" - "Wygląda niegroźnie, ale kto wie?" Złe kwiaty - "I knew it, they also became evil!" - "Wiedziałem to, one także stały się złe!" Mroczne płatki - "I should burn it." - "Powinienem je spalić." Marchewka (zasadzona) - "Rabbit's obsession." - "Obsesja królików." Czerwony grzyb - "It's so small." - "Jest taki mały." Czerwony grzyb (schowany) - "How does he do it?" - "Jak on to zrobił?" Czerwony grzyb (zebrany) - "It needs some time." - "Potrzebuje trochę czasu." Zielony grzyb - "It's so small." - "Jest taki mały." Zielony grzyb (schowany) - "How does he do it?" - "Jak on to zrobił?" Zielony grzyb (zebrany) - "It needs some time." - "Potrzebuje trochę czasu." Niebieski grzyb - "It's so small." - "Jest taki mały." Niebieski grzyb (schowany) - "How does he do it?" - "Jak on to zrobił?" Niebieski grzyb (zebrany) - "It needs some time." - "Potrzebuje trochę czasu." Natura - Obiekty[]
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły - "Nasty creatures!" - "Okropne stworzenia!" Plaster miodu - "I feel the sweetness hidden in these patches." - "Czuję słodkość ukrytą w tych plastrach."
Kości - "Some bones left by death creatures." - "Trochę kości pozostawionych przez martwe stworzenia." Odłamki kości - "This could be my bones too." - "To mogły być też moje kości." Psi ząb - "It's quite sharp." - "Całkiem ostry."
Wykluwanie jaja wysokiego ptaka
Skała - "I have bad memories with rushing rocks." - "Mam złe wspomnienia z kruszeniem skał." Kamienie - Krzemień - "I can make dagger from this." - "Mogę zrobić z tego sztylet." Saletra - "What's this? Is it useful?" - "Co to jest? Czy jest to użyteczne?" Marmur - "Pretty stone." - "Piękna skała." Bazalt - "Huge rock." - "Ogromny kamień." Lodowiec - "Ice can be chilling." - "Lód może być ochładzający." Lód - "Winter hidden in small cube." - "Zima ukryta w małej kostce." Samorodek złota - "So many people died because of this shining gold." - "Tak wiele ludzi zginęło z powodu tego lśniącego złota." Nagrobek (1) - "Another fallen hero." - "Kolejny upadły bohater." Grób - "Fallen hero." - "Upadły bohater." Grób (rozkopany) - "I need to watch out for zombies!" - "Muszę uważać na zombie!" Kamień wskrzeszenia - "How it works?" - "Jak to działa?" Statua Harfy - "Statue of a headless musician." - "Statua bezgłowego muzyka." Marmurowy filar - "That's art." - "To jest sztuka."
Krucze piórko - "Left by nasty crows." - "Pozostawione przez okropne kruki." Karmazynowe piórko - "Looks pretty." - "Wygląda pięknie." Lazurowe pióro - "Looks old." - "Wygląda staro." Drewniana Rzecz - "It's a base of time machine." - "Baza wehikułu czasu." Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "Needs more parts." - "Potrzebuje więcej części." Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - "It's not ready." - "Nie jest gotowa." Drewniana Rzecz (aktywowana) - "Where it goes? To sewers?" - "Gdzie to prowadzi? Do kanałów?" Pierścieniowata Rzecz - "A part of time machine." - "Część wehikułu czasu." Korbowata Rzecz - "It's a lever." - "To jest dźwignia." Pudełkowata Rzecz - "Look like missing satellite." - "Wygląda jak zaginiona satelita." Metalowa Okrągła Rzecz - "Strange part of strange machine." - "Dziwna część dziwnej maszyny." Zrujnowany dom - "This is very old and rusty." - "Bardzo stary i zaniedbany." Głowa merma - "Only head remains." - "Tylko szczątki głowy." Głowa świni - "It looks very ominous!" - "Wygląda bardzo złowieszczo!" Skóra świni - "Flat pig." - "Płaska świnia." Świńska pochodnia - "They need light, just like me." - "One potrzebują światła, dokładnie tak jak ja." Kościane oko - "Looks familiar." - "Wygląda znajomo." Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "He died?" - "On umarł?" Kościane oko (spopielone) - Skrzydła Glommera - "This wings are strong enough to carry fat fly." - "Te skrzydła nie są wystarczająco silne, by udźwignąć tłustą muchę." Maź Glommera - "It's gross and sticky!" - "To jest obrzydliwe i lepkie!" Statua Glommera (z kwiatem) - "A statue of fat fly." - "Statua tłustej muchy." Statua Glommera (bez kwiatu) - "It's different now." - "Teraz jest inaczej." Jajo Gęsiołosia - "This egg is bigger than me!" - "To jajo jest większe ode mnie!" Łuska - Króliczy kłębek - "Fluffy trophy." - "Puszyste trofeum." Żądło - "Eww. What can I do with this?" - "Eww. Co mogę z tym zrobić?" Pęcherz - Tunel robaka (zamknięty) - "I don't know..." - "Nie jestem pewien..." Tunel robaka (otwarty) - "Gulp!" Tunel robaka (po odbytej podróży) - "The first and last time, I hope." - "Pierwszy i ostatni raz, mam nadzieję." Staw - "I don't know what nightmares lies there." - "Nie wiem, co za koszmary tam spoczywają." Szkielet - "Another warrior vanished." - "Kolejny wojownik zginął." Jedwab - Nora królika (wiosną) - Gnój - Obóz Morsa (zimą) - Obóz Morsa (latem) - Ślina Muchosmoka (gorąca) - Ślina Muchosmoka (chłodna) - Natura - Jaskinie[]Zapadlisko (zasypane) - "It looks very ominous." - "Wygląda bardzo złowieszczo." Zapadlisko (odkopane) - "I really want to know what is there?" - "Czy naprawdę chcę wiedzieć, co tam jest?" Lina prowadząca na powierzchnię - Niebieskie grzybowe drzewo - "That's a huge magical tree." - "Olbrzymie, magiczne drzewo." Czerwone grzybowe drzewo - "This red light is so warm." - "To czerwone światło jest takie ciepłe." Zielone grzybowe drzewo - "Small mushtree? It's still taller than me." - "Małe grzybowe drzewo? Jest wciąż wyższe ode mnie." Świecący kwiat (jedna święcąca bulwa) - "At least I can see something." - "Przynajmniej mogę coś zobaczyć." Świecący kwiat (dwie święcące bulwy) - "Even more light." - "Nawet więcej światła." Świecący kwiat (trzy święcące bulwy) - "I definitely like this flower." - "Definitywnie lubię ten kwiat." Świecąca bulwa - "A piece of light in my pocket." - "Kawałek światła w mojej kieszeni." Świetlista jagoda - "Intense light." - "Intensywne światło." Stalagmit - "Massive rock. I need pickaxe here." - "Masywny kamień. Tu przydałby się kilof." Stalagmit (cały) - "The massive stalagmite with a sharp point." - "Masywny stalagmit z ostrym czubkiem." Stalagmit (częściowo zburzony) - Stalagmit (zburzony) - "Almost shattered stalagmite." - "Prawie zdruzgotany stalagmit." Strzelisty stalagmit - "Massive rock. I need pickaxe here." - "Masywny kamień. Tu przydałby się kilof." Strzelisty stalagmit (cały) - "The massive stalagmite with a sharp point." - "Masywny stalagmit z ostrym czubkiem." Strzelisty stalagmit (częściowo zburzony) - Strzelisty stalagmit (zburzony) - "Almost shattered stalagmite." - "Prawie zdruzgotany stalagmit." Spilagmit - "I should keep distance to it." - "Powinienem zachować dystans od tego." Połamane muszle - "At least it's free of slime." - "Nareszcie jest wolne od śluzu." Szlam slurtle - "Too bad I need this." - "Szkoda, że to potrzebuję." Guano - "Eww." - "Eww." Kopiec Slurtle - "I don't want get close to it." - "Nie chcę zbliżać się do tego." Królikarnia - "A giant carrot. Another magical trick." - "Olbrzymia marchewka. Kolejna magiczna sztuczka." Spalona królikarnia - "A giant carrot. Another magical trick." - "Olbrzymia marchewka. Kolejna magiczna sztuczka." Grota małp jaskiniowych - "Stay there!" - "Zostań tam!" Paproć - "Some ferns." - "Trochę paproci." Listowie - "Useless grass." - "Bezużyteczna trawa." Bananowiec jaskiniowy - "A paradise for monkeys." - "Raj dla małp." Natura - Ruiny[]Antyczny pomnik - "It looks evil. I should go now." - "Wygląda mrocznie. Powinieniem już iść." Antyczna stacja pseudonauki - "This shrine is full of ancient magic." - "Ta kapliczka jest pełna antycznej magii." Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) - "It's falling apart." - "Rozpada się." Zepsuci mechaniczni - "Mechanical remains." - "Mechaniczne pozostałości." Relikty - Relikty (zniszczone) - Róg antycznego strażnika - "Great trophy!" - "Wspaniałe trofeum!" Skóra ślizgacza - "It is so tiny." - "Taka malutka." Porost jaskiniowy - "Eww. That's ugly plant." - "Eww. Brzydka roślina." Algi - Zdobiona skrzynia - "Probably full of gold.. or demons." - "Prawdopodobnie pełna złota.. lub demonów." Duża zdobiona skrzynia - "It may contain endless gold!" - "Może zawierać niewyczerpane złoto!" Koszmarne światło - "I feel dark energy here. Gulp!" - "Czuję mroczną energię tutaj. Gulp!" Tulecytowe fragmenty - "Smaller Thulecite. It's still shining!" - "Mniejszy tulecyt. Wciąż błyszczy!" Tulecyt - "It's shining!" - "Błyszczy!" Tulecytowy mur - "An luxury wall." - "Luksusowy mur." Tulecytowy mur (w ekwipunku) - "I'm building golden house!" - "Zbudowałem złoty dom!" Stworzenia - Potwory[]Mechaniczny skoczek - "Simple mechanical killer." - "Prosty, mechaniczny zabójca." Mechaniczny goniec - "I like when it's sleeping." - "Lubię, gdy śpi." Mechaniczna wieża - "Huge mechanical aggressor." - "Ogromny, mechaniczny agresor." Uszkodzony mechaniczny skoczek - "Killer is falling apart!" - "Zabójca rozpada się!" Uszkodzony mechaniczny goniec - "It's falling apart, but it's still dangerous." - "Rozpada się, ale wciąż jest niebezpieczny." Uszkodzona mechaniczna wieża - "I wonder if it doesn't fall apart in the next charge." - "Zastanawiam się, czy nie rozpadnie się przy następnej szarży." Pies gończy - "It's a evil dog with big nose!" - "Zły pies z wielkim nosem." Czerwony pies gończy - "They really like to eat bones, especially mine!" - "Oni naprawdę lubią jeść kości, szczególnie moje!" Niebieski pies gończy - "This dog possess ice powers!" - "Ten pies posiada lodowe moce!" Pająk - "Aggressive creature full of eyes and legs." - "Agresywne stworzenie pełne oczu i nóg." Pająk (uśpiony) - "Appearances are deceptive." - "Pozory mylą." Pająk (martwy) - "It's not moving." - "Nie rusza się." Pająk wojownik - "Aggressive creature wants to eat!" - "Agresywne stworzenie chce jeść!" Pająk wojownik (uśpiony) - "Appearances are deceptive." - "Pozory mylą." Pająk jaskiniowy - "Gross spider with a portable shelter." - "Obrzydliwy pająk z przenośnym schronieniem." Pająk spluwacz - "I would prefer that he tried to bite me." - "Wolałbym, żeby próbował mnie ugryźć." Wiszący mieszkaniec głębi - "Even more ugly spider!" - "Jeszcze brzydszy pająk!"
Merm - "This fish has a limbs!" - "Ta ryba ma kończyny!" Świniołak - "Pig gone mad!" - "Świnia oszalała!" MacTusk - "Mr. Mad!" - "Pan Szalony!" WeeTusk - "Hehe. He's so tiny." - "Hehe. Jest taki maleńki." Grue - "What was that?!" - "Co to było?!" Grue (atak) - "Show yourself!" - "Pokaż się!" Wysoki ptak - "Neurotic bird is near." - "Neurotyczny ptak jest blisko." Krampus - "Thieves Guild Master is here!" - "Mistrz Gildii Złodziei jest tutaj!" Macka - "This monster is especially creepy!" - "Ten potwór jest szczególnie odrażający." Bazytoperz - "At least he won't tangle in my hair." - "Nareszcie nie będzie czochrać moich włosów." Duch - "Fight or flee?" - "Walczyć czy uciekać?" Ślizgacz - "Hairy and persistent beast!" - "Włochata i nieustępliwa bestia!" Orzechowiec - "They are so angry at me!" - "One są tak wściekłe na mnie!" Stworzenia - Zwierzęta neutralne[]Bawół - "Hairy animal." - "Włochate zwierzę." Bawół (uśpiony) - "What's that noise?" - "Co to za hałas?" Bawół (ogolony) - "I'm sorry. I need your beard." - "Przepraszam. Potrzebuję twojej brody." Bawół (podążający za postacią) - "Just stop." - "Po prostu przestań." Pszczoła - "Nasty!" - "Okropna!" Pszczoła (schwytana) - "They are under my control now!" - "One są teraz pod moją kontrolą!" Świnia - "A small kleptomaniac." - "Mały kleptoman." Świnia (martwa) - "That's even better." - "To nawet lepiej." Wielki królik - "Can I trust him?" - "Mogę mu zaufać?" Beardlord - "Can I trust him?" - "Mogę mu zaufać?" Koalefant - "Elephant?" - "Słoń?" Zimowy koalefant - "Elephant?" - "Słoń?" Plik:Róg kozy błyskawic (DLC).png Kozy błyskawic Plik:Koza błyskawic (DLC).png Koza błyskawic - "Blue goat with portable lightning rods." - "Niebieska koza z przenośnymi piorunochronami." Plik:Koza błyskawic (DLC).png Koza błyskawic (naładowana) - "Goat with heart attack." - "Koza z atakiem serca." Plik:Kociszop.png Pozostałe zwierzęta neutralne Skalny homar - "What is this sorcery?" - "Co to za magia?" Pingwin - "A small fat bird?" - "Mały tłusty ptak?" Plik:Mały Gęsiołoś (DLC).png Mały Gęsiołoś - "Hyperactive little birds." - "Nadpobudliwe małe ptaki." Myszołów - "In the past, similar creature saved my life." - "W przeszłości podobna istota uratowała moje życie." Kociszop - "Cute hybrid." - "Urocza hybryda." Małpa jaskiniowa - "Leave me alone!" - "Zostaw mnie w spokoju!" Slurtle - "Where did that come from?" - "Skąd to pochodzi?" Snurtle - "Where did that come from?" - "Skąd to pochodzi?" Stworzenia - Zwierzęta pasywne[]Motyl - "Unpredictable little creature." - "Nieprzewidywalne małe stworzenie." Motyl (schwytany) - "It's not moving." - "Nie porusza się." Czerwony Ptak - "They sometimes steal skulls." - "One czasami kradną czaszki." Czerwony Ptak (schwytany) - "Silence!" - "Cisza!" Śnieżny ptak - "He was touched by frost magic." - "On został dotknięty przez magię mrozu." Śnieżny ptak (schwytany) - "Quiet!" - "Cicho!" Kruk - "You are creepy and loud!" - "Jesteś przerażający i głośny!" Kruk (schwytany) - "Enough is enough!" - "Dość!" Mały ptak - "A small and innocent bird." - "Mały i niewinny ptak." Mały ptak (głodny) - "You need food?" - "Potrzebujesz jedzenia?" Mały ptak (umierający z głodu) - "It's annoying!" - "To jest denerwujące." Mały ptak (postać dziobnięta) - Mniejszy wysoki ptak - "He is becoming a true neurotic bird." - "On staje się prawdziwym nerwicowym ptakiem." Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "Your hungry?" - "Głodny?" Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "Wait, I'll find some food." - "Czekaj, znajdę coś do jedzenia." Gobbler - "What's the rush?" - "Po co ten pośpiech?" Królik - "Jump while you still can." - "Skacz, dopóki jeszcze możesz." Królik (schwytany) - "Your mine!" - "Jesteś mój!" Beardling - "Jump while you still can." - "Skacz, dopóki jeszcze możesz." Beardling (schwytany) - "Your mine!" - "Jesteś mój!" Mały bawół - "He will grow from strength to strength." - "On będzie rosnąć w siłę." Mały bawół (uśpiony) - "He will grow from strength to strength." - "On będzie rosnąć w siłę."
Glommer - "Appears only in the full moon. What a relief." - "Pojawia się tylko w pełnię księżyca. Co za ulga." Kret (na powierzchni) - "He step in to the light." - "Wkroczył w światło." Kret (pod ziemią) - "He really wants to stay in darkness." - "On naprawdę chce przebywać w mroku." Chester - "My own lazy pet." - "Moje własne leniwe zwierzątko." Król świń - "Maybe he will lose some weight in the summer heat." - "Może straci trochę na wadze w upale lata." Abigail - "This spirit does not raise my confidence!" - "Ten duch nie budzi mojego zaufania!" Stworzenia - Zwierzęta agresywne[]Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły Zabójcza pszczoła - "Nasty!" - "Okropna!" Zabójcza pszczoła (schwytana) - "End of trouble." - "Koniec kłopotu." Żaba - "It's a lumbering toad." - "Ospała ropucha." Żaba (uśpiona) - "I can slip unnoticed!" - "Mogę prześlizgnąć się niezauważony." Żaba (martwa) - "You will no longer jump!" - "Nie będziesz już dłużej skakać!" Komar - "I don't have blood so go away." - "Nie posiadam krwi, więc odejdź." Komar (schwytany) - "Little vampire." - "Mały wampir." Komar (latający w pobliżu) - Świnia strażnik - "He looks dangerous. I should be careful." - "On wygląda niebezpiecznie. Powinienem uważać." Stworzenia - Naczelni przeciwnicy[]Drzewiec - "I knew it. Trees are watching me!" - "Wiedziałem. Drzewa obserwują mnie!" Liściasty drzewiec - "Magic possessed this tree!" - "Magia opętała to drzewo!" Pajęcza królowa - "So she is responsible for all the spiders!" - "Więc to ona jest odpowiedzialna za wszystkie pająki!" Monstrualna macka - "That's huge monster tree!" - "Olbrzymie, potworne drzewo!" Antyczny strażnik - "Run or hide?!" - "Uciekać czy chować się?!" Warg - "It's very angry predator." - "Bardzo wściekły drapieżnik." Gęsiołoś - "Maybe she didn't notice me." - "Może ona mnie nie zauważy." Muchosmok - "Another rider of apocalypse!" - "Kolejny jeździec apokalipsy!" Borsukoniedźwiedź - "What are my chances in the fight against this monster?!" - "Jakie są moje szanse w walce przeciwko temu potworowi?!" Jeleniocyklop - "Demon returned!" - "Demon powrócił!" Różne przedmioty[]Schemat - "Reading with only one eye is tiresome." - "Czytanie z tylko jednym okiem jest nieznośne." Przekładnie - "Mechanical parts." - "Mechaniczne części." Przekładnie (próba zjedzenia) - Popiół - "Ashes to ashes." - "Z prochu powstałeś." Broda - "Fortunately, I don't have to shave." - "Na szczęście, nie muszę się golić." Czerwony klejnot - "It's a gem full of heat." - "Klejnot pełen ciepła." Niebieski klejnot - "I can feel cold from this gem." - "Czuję chłód z tego klejnotu." Żółty klejnot - "It's quite rare." - "Jest dosyć rzadki." Zielony klejnot - "This gem is rare." - "Ten klejnot jest rzadki." Pomarańczowy klejnot - "It's an warm gem." - "Ciepły klejnot." Stopione kulki - "I need to find antiques collector." - "Muszę znaleźć kolekcjonera antyków." Fałszywy Kazoo - "I need to find antiques collector." - "Muszę znaleźć kolekcjonera antyków." Węzeł gordyjski - "I need to find antiques collector." - "Muszę znaleźć kolekcjonera antyków." Gnom - "I need to find antiques collector." - "Muszę znaleźć kolekcjonera antyków." Mały statek kosmiczny - "I need to find antiques collector." - "Muszę znaleźć kolekcjonera antyków." Urwane kable - "I need to find antiques collector." - "Muszę znaleźć kolekcjonera antyków." Kij i kulka - "I need to find antiques collector." - "Muszę znaleźć kolekcjonera antyków." Korek - "I need to find antiques collector." - "Muszę znaleźć kolekcjonera antyków." Guziki - "I need to find antiques collector." - "Muszę znaleźć kolekcjonera antyków." Szczęka - "I need to find antiques collector." - "Muszę znaleźć kolekcjonera antyków." Leżący robot - "I need to find antiques collector." - "Muszę znaleźć kolekcjonera antyków." Wysuszona macka - "I need to find antiques collector." - "Muszę znaleźć kolekcjonera antyków." Tryb przygodowy[]Tryb przygodowy (próba nieudana) - "I failed again." - "Znów upadłem." Tryb przygodowy (próba udana) - Wes (uwięziony) - "Poor kid." - "Biedne dziecko." Drzwi Maxwella - "I'm not sure, where this leads." - "Nie jestem pewien, gdzie to prowadzi."
Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:
Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:
Pułapki Komarza pułapka Maxwella - "Maybe I shouldn't have put that there." - "Może nie powinienem tego tutaj dawać" Zębata pułapka Maxwella - "Those traps are so cruel." - "Te pułapki są takie okrutne." Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) - Maxwell - "He brought me here!" - "On sprowadził mnie tutaj!" Światło Maxwella - "Who lit the torch?" - "Kto zapalił pochodnię?" Statua Maxwella - "This looks very evil. I don't want to meet him again." - "Wygląda bardzo źle. Nie chcę go spotkać ponownie." Fonograf Maxwella - "First instrument which I found here." - "Pierwszy instrument, który tutaj znalazłem." Koszmarny zamek - "What's that?" - "Co to jest?"
Komunikaty[]Okrzyki bitewne
Rezygnacja z walki
Ostrzeżenie o nadchodzących potworach
Temperatura
Przemoczenie
Golenie
Pozostałe
|