Don't Starve Wiki
Advertisement

Nagrobek (ang. Headstone) – obiekt pojawiający się prawie zawsze przy grobie. Obecnie nie posiada innego zastosowania poza dekoracyjnym. Nie może zostać zniszczony za pomocą młota, ani przeniesiony w inne miejsce. Poprzez badanie jego powierzchni, gracz może odczytać napisy. Generalnie wszystkie postacie mają identyczne cytaty dotyczące nagrobków, poza oczywiście Wesem.

Lista możliwych cytatów: 

  • "It says 'Come on in.'" - "Tu jest napisane 'Zapraszam do środka.'"
  • "'Don't even think about it.'" - "'Nawet o tym nie myśl.'"
  • "'Here lies some guy.'" - "'Tutaj leży jakiś koleś.'"
  • "'Here lies some gal.'" - "'Tutaj leży jakiś ziom.'"
  • "'Here lies some person.'" - "'Tutaj leży jakaś osoba.'"
  • "The headstone is blank." - "Nagrobek jest pusty."
  • "'Milk. Eggs. Bacon.'" - "'Mleko. Jajka. Bekon.'"
  • "Huh? That's my name!" - "Co? To moje imię!"
  • "It reads 'You're standing on my face.' Oops." - "Tu jest napisane 'Stoisz mi na twarzy'. Ups."
  • "There's just a big 'W' etched in it." - "Tu jest tylko wygrawerowane wielkie 'W'."
  • "'Not sick, just coffin.'" - "'Nie jestem chory, tylko w trumnie.'"
  • "'Sweet slumber.'" - "'Słodka drzemka.'"
  • "'This world could not hold me.'" - "'Ten świat nie mógł mnie utrzymać.'"
  • "'I didn't like it here anyway.'" - "'I tak nie lubiłem tego świata.'"
  • "'I've better places to be.'" - "'Jestem w lepszym miejscu.'"
  • "'It's dirty down here.'" - "'Jest tutaj brudno.'"
  • "'Age makes fools of us all.'" - "'Wiek robi z nas wszystkich głupców.'"
  • "'Just needed a rest.'" - "'Po prostu potrzebowałem odpoczynku.'"
  • "'Five more minutes.'" - "'Jeszcze pięć minut.'"
  • "'It's not as bad as it looks.'" - "'Nie jest tak źle, jak na to wygląda.'"
  • "'Quoth the tallbird, Evermore.'" - "'Nigdy nie przyzywajcie wysokiego ptaka.'"
  • "It says 'Finally, some peace and quiet.'" - "'Tu jest napisane 'Nareszcie cisza i spokój.'"
  • "It says 'Mind your own business.'" - "Tu jest napisane 'Pilnuj swoich spraw.'"
  • "It says 'Help, get me out!' and 'Nah, just kidding,' beneath." - "Tu jest napisane 'Pomocy, wyciągnijcie mnie!' oraz poniżej 'Hehe, żartowałem.'"
  • "It reads 'Pulvis Et Umbra Sumus.'" - "Tu jest napisane 'Pulvis Et Umbra Sumus.'"
  • "An engravement of their last words: 'I love it so much I could just die!'" - "Wygrawerowane ostatnie słowa: 'Kocham to tak bardzo, że mógłbym umrzeć!'"
  • "An engravement of their last words: 'Hey, watch this.'" - "Wygrawerowane ostatnie słowa: 'Hej, patrz na to.'"
  • "An engravement of their last words: 'Uh-oh.'" - "Wygrawerowane ostatnie słowa: 'Uh-oh.'"
  • "An engravement of their last words: 'This is fine.'" - "Wygrawerowane ostatnie słowa: 'Nic mi nie jest.'"
  • "An engravement of their last words: 'I'm out of here.'" - "Wygrawerowane ostatnie słowa: 'Spadam stąd.'"
  • "An engravement of their last words: 'That's enough of that.'" - "Wygrawerowane ostatnie słowa: 'Dość już tego.'"
  • "An engravement of their last words: 'I'd rather die!'" - "Wygrawerowane ostatnie słowa: 'Po moim trupie!'"
  • "An engravement of their last words: 'Uh, okay bye.'" - "Wygrawerowane ostatnie słowa: 'Aha, ok, żegnajcie.'"
  • "It reads 'Right behind you...' and 'Made you look!'" - "Wygrawerowane ostatnie słowa: 'Zaraz za tobą...' i 'Orientuj się!'"
  • "'Whoops.'" - "'Ups.'"
  • "It's cracked down the middle." - "Jest pęknięte w połowie."
  • "It says 'The end is only the beginning'." - "Tu jest napisane 'Koniec jest tylko początkiem.'"
  • "It says 'I was underground before it was a thing.' Huh?" - "Tu jest napisane 'Byłem pod ziemią zanim to było modne.' Co?"
  • "Someone left flowers." - "Ktoś zostawił kwiaty."
  • "It's old and worn." - "Stary i używany."
  • "It says 'Did I make it into the history books?'" - "Tu jest napisane 'Dostałem się do książek historycznych?'"
  • "It says 'I'm taking a nap. In the dirt.'" - "Tu jest napisane 'Utnę sobie drzemkę. W ziemi.'"
  • "It says 'These are just the pieces we could find.'" - "Tu jest napisane 'To tylko kawałki, które możemy odnaleźć.'"
  • "It says 'See you on the other side.'" - "Tu jest napisane 'Do zobaczenia po drugiej stronie.'"
  • "It says 'Catch you later.'" - "Tu jest napisane 'Na razie.'"
  • "It says 'Don't make fun. You'll be here too one day.'" - "Tu jest napisane 'Nie śmiej się. Też tu będziesz pewnego dnia.'"
  • "It says 'On to the next adventure.'" - "Tu jest napisane 'Na następnej przygodzie.'"
  • "'It's worse than it looks.'" - "'To jest gorsze niż na to wygląda.'"
  • "'This is where I keep my stuff.'" - "'To tutaj trzymam swoje rzeczy.'"
  • "It says 'I'm just pretending.'" - "Tu jest napisane 'Tylko udaję.'"
  • "It reads 'Is the coast clear yet?'" - "Tu jest napisane 'Czy brzeg jest już czysty?'"
  • "It says 'Lost and Found'." - "Tu jest napisane 'Zgubiony i znaleziony'."
  • "It says 'I hope I turned the oven off.'" - "Tu jest napisane 'Mam nadzieję, że wyłączyłem piekarnik.'"
  • "It says 'Right where I belong.'" - "Tu jest napisane 'Dokładnie tam, gdzie moje miejsce.'"
  • "It says 'I guess this is my life now.'" - "Tu jest napisane 'Sądzę, że to teraz moje życie.'"
  • "'Beware.' Beware of what?" - "'Strzeż się.' Strzeż się czego?"
  • "It's covered in a peaceful moss." - "Jest pokryty pokojowym mchem."
  • "It reads 'I've made a grave error.' Hm." - "Tu jest napisane 'Popełniłem poważny błąd.' Hmm."
  • "It reads 'I can dig it.' Oh." - "Tu jest napisane 'Mogę to wykopać.' Oh."
  • "It reads 'Care to join me?'" - "Tu jest napisane 'Zechcesz do mnie dołączyć?'"
  • "It reads 'Don't worry, it's cozy.' That's nice." - "Tu jest napisane 'Nie martw się, jest tu przytulnie.' To miło."
  • "'And don't come back.'" - "'I już nie wracaj.'"
  • "The inscription reads 'Always Watching'. Odd." - "Inskrypcja mówi 'Zawsze czuwający'. Dziwne."
  • Imiona twórców gry (tylko w elemencie układanki - Cmentarz Maxwella).

Niebieski klejnotGaleria[]


Advertisement