FANDOM


Wolfgang

Uch och. Zgasło.

–Wolfgang


Strona ta zawiera angielskie komentarze Wolfganga wraz z tłumaczeniami. Frazy te pojawiają się w grze, kiedy postać bada przedmiot lub obiekt (przycisk Alt).

WolfgangWolfgangEdytuj

Icon Tools NarzędziaEdytuj

Siekiera Siekiera - "Chop!" - "Ścinać!"

Złota Siekiera Złota Siekiera - "Fancy axe more good for chop." - "Fantazyjna siekiera jest lepsza do rąbania."

Łopata Łopata - "Dirt Spoon!" - "Łyżka do ziemi!"

Złota Łopata Złota łopata - "Fancy shovel is good hole maker." - "Ta fantazyjna łopata jest świetna do robienia dziur."

Kilof Kilof - "Pick!" - "Kopać!"

Złoty Kilof Złoty kilof - "Fancy pickaxe do better smash." - "Fantazyjny kilof jest lepszy do kruszenia."

Brzytwa Brzytwa - "My skin is too strong for hairs!" - "Moja skóra jest za silna na włosy!"

Brzytwa Brzytwa (nie można się ogolić) - "That cannot be shaved." - "To nie może zostać zgolone."

Brzytwa Brzytwa (nic) - "I cannot shave when there are no hairs." - "Nie mogę się ogolić, gdy nie ma włosów."

Brzytwa Brzytwa (golenie obudzonych bawołów) - "I will wait until he is not looking." - "Poczekam, aż nie będzie patrzył."

Młot Młot - "Needs sickle!" - "Potrzebuję sierpu!"

Widły Widły - "Reminds me of childhood." - "Przypominają mi dzieciństwo."

Icon Fire OświetlenieEdytuj

OgniskoOgnisko i Obudowane ogniskoobudowane ognisko

Ognisko i Obudowane Ognisko (po zbudowaniu) - "Good bye dark times!" - "Żegnajcie, ciemne czasy!"
Ognisko i Obudowane Ognisko (wielkie) - "Is too much fire!" - "Za dużo ognia!"
Ognisko i Obudowane Ognisko (normalne)- "Is good fire!" - "Dobry ogień!"
Ognisko i Obudowane Ognisko (słabe)- "The fire is not hot enough." - "Ten ogień nie jest wystarczająco ciepły."
Ognisko i Obudowane Ognisko (bez światła) - "The darkness is coming!" - "Ciemność nadchodzi!"
Ognisko i Obudowane Ognisko (Koniec ognia) - "Uh oh. It turned off." - "Uch och. Zgasło."

Endotermiczne ognisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Endotermiczne obudowane ognisko

Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) -
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "Is too much fire!" - "Za dużo ognia!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "Is good fire!" - "Dobry ogień!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "The fire is not hot enough." - "Ogień nie jest wystarczająco ciepły."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "The darkness is coming!" - "Ciemność nadchodzi!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "Uh oh, it's almost gone." - "Uh oh, Już prawie zgasło."

Inne

Pochodnia Pochodnia - "I attack night with fire stick." - "Zaatakuję noc ognistym patykiem."

Pochodnia Pochodnia (wypalona) -

Kask górnika Kask górnika - "This will keep my hands free." - "To pozwoli zachować moje ręce wolne."

Dyniowa latarnia Dyniowa latarnia - "Spooky!" - "Upiorna!"

Latarnia Latarnia - "It keeps me safe from dark." - "To trzyma mnie bezpiecznie od ciemności."

Icon SurvivalPrzetrwanieEdytuj

Plecak Plecak - "Is for carry more thing." - "Jest do noszenia większej ilości rzeczy!"

Świński plecak Świński plecak - "Smelly bag!" - "Śmierdząca torba!"

Izolacyjny Plecak (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Izolacyjny Plecak -

Worek Krampusa Worek Krampusa - "I have goat man's sack." - "Mam worek człowieka kozy."

Pułapka Pułapka - "No trap can hold me!" - "Żadna pułapka mnie nie powstrzyma!"

Pułapka na ptaki Pułapka na ptaki - "I will catch bird!" - "Złapię ptaka!"

Siatka Siatka - "Catch bugs." - "Łapać owady"

Wędka Wędka - "Hook, line and stick!" - "Haczyk, linka i patyk!"

Śpiwór Śpiwór - "Nap time!" - "Czas na drzemkę!"

Futrzasty śpiwór Futrzasty śpiwór - "So comfy!" - "Tak wygodne!"

Namiot Namiot - "It is time for a mighty nap." - "Czas na potężną drzemkę!"

Spalony namiot (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony namiot - "Nothing left to nap in." - "Nie ma już gdzie uciąć drzemkę."

Przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Przybudówka - "Napping place." - "Miejsce na drzemkę."

Spalona przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona przybudówka - "Napping place is gone." - "Miejsce na drzemkę przepadło."

Lecznicza maść Lecznicza maść - "It makes me fell alive!" - "To sprawia, że czuje się żywy!"

Miodowy okład Miodowy okład - "I can fix me!" - "Mogę się naprawić!"

Parasol Parasol - "The rain hurts my mighty skin." - "Deszcz rani moją potężną skórę."

Ładny parasol (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Ładny parasol - "I do not like tiny umbrella." - "Nie lubię małych parasoli."

Luksusowy wachlarz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Luksusowy wachlarz - "Ha! Is as big as head!" - "Ha! Jest tak duży jak głowa!"

KompasKompas

Kompas - Zależne od położenia.
  • N - "North" - "Północ"
  • S - "South" - "Południe"
  • E - "East" - "Wschód"
  • W - "West" - "Zachód"
  • NE - "Northeast" - "Północny wschód"
  • SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
  • NW - "Northwest" - "Północny zachód"
  • SW - "Southwest" - "Południowy zachód"

Termiczny kamień

Gorący kamień Termiczny kamień - "This round rock is like my head!" - "Ta okrągła skała jest jak moja głowa."
Heat Stone Stage 1 Termiczny kamień (lodowaty) - "Brrr! Is cold rock!" - "Brrr! Zimna skała!"
Heat Stone Stage 3 Termiczny kamień (zimny) - "Cold rock is useless!" - "Zimna skała jest bezużyteczna!"
Heat Stone Stage 4 Termiczny kamień (ciepły) - "It's nice to touch." - "Jest miłe w dotyku."
Heat Stone Stage 5 Termiczny kamień (gorący) - "Is hot enough for Wolfgang!" - "Jest wystarczająco gorący dla Wolfganga!"

Icon FoodJedzenie - GotowanieEdytuj

Lodówka Lodówka - "Box what makes cold!" - "Pudło, które tworzy zimno!" 

Kompostownik (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kompostownik - "Bucket full of smelly." - "Wiadro pełne smrodu." 

Farmy

Turbo działka rolna Ulepszona działka rolna  i Szybka działka rolna Podstawowa działka rolna

Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "I will grow mighty crops here!" - "Tutaj będą rosły potężne rośliny!" 
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "Is still growing." - "Wciąż rośnie." 
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "Dirt is not dirty enough to make plants." - "Ziemia nie jest dostatecznie brudna, by robić rośliny."  
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "Mmmm. Is tasty now." - "Mmmm. Teraz jest smaczne." 
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "No more growing." - "Koniec z rośnięciem." 

GarnekGarnek

Garnek -  
Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "This is going to take a while!" - "To zajmie trochę czasu!" 
Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "It's almost done!" - "To jest prawie gotowe!" 
Garnek (skończone) - "Mmmmm! It's ready to eat!" - "Mmmmm! To jest gotowe do zjedzenia!"
Garnek (niemożliwe umieszczenie obiektu) - "That can't go it there!" - "To nie może tutaj wejść!"

Spalony garnek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony garnek - 

SuszarniaSuszarnia

Suszarnia - "I can dry meat!" - "Mogę suszyć mięso!" 
Suszarnia (w trakcie suszenia) - "Dry meaty things! Dry!" - "Susz się mięso! Susz!" 
Suszarnia (suszenie ukończone) - "Yum, meaty leather!" - "Mniam, mięsista skóra!" 
Suszarnia (zawilgocona) - "Go away, rain! Meat is drying!" - "Idź sobie deszczu! Mięso się suszy!" 

Spalona suszarnia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona suszarnia - "Cannot dry meat now." - "Nie może teraz suszyć mięsa." 

Meats ava Jedzenie - Posiłki mięsneEdytuj

Mięso Mięso - "Meat makes me strong!" - "Mięso sprawia że jestem silny!"

Upieczone Mięso Upieczone mięso - "I made meat good with fire!" - "Zrobiłem dobre mięso z ogniem!"

Susz Susz - "Looks like leather, taste like meat!." - "Wygląda jak skóra, smakuje jak mięso!"

Mięso z potwora Mięso z potwora - "It is not looking like food." - "To nie wygląda jak jedzenie."

Upieczone mięso z potwora Upieczone mięso z potwora - "I still do not want to eat this." - "Nadal nie chcę tego jeść."

Potworny susz Potworny susz - "Look like leather taste like leather" - Wygląda jak skóra, smakuje jak skóra"

Kąsek Kąsek - "I need more meat!" - "Potrzeba mi więcej mięsa!" 

Upieczony kąsek Upieczony kąsek - "It is even smaller cooked!" - "Jest jeszcze mniejszy po ugotowaniu!" 

Mały susz Mały susz - "Looks like leather, taste like meat!" - "Wygląda na skórę, ale smakuje jak mięso!" 

Udko indycze Udko - "Leg meat for make legs more strong." - "Mięso z nogi aby uczynić nogi silniejszymi."

Usmażone Udko Indycze Usmażone udko - "Eat off bone is good." - "Nadgryziona kość jest dobra."

Ryba Ryba - "Is fishy." - "Jest rybna."

Upieczona ryba Upieczona ryba - "Meat from water still make Wolfgang strong." - "Mięso z wody zrobi Wolfganga jeszcze silniejszym."

Węgorz Węgorz - "I must cook this!" - "Muszę to ugotować!" 

Ugotowany węgorz Ugotowany węgorz -"I have cooked it." - "Ugotowałem to." 

Żabie udka Żabie udka - "Is delicacy in my country!" - "Jest przysmakiem w moim kraju!"

Pieczone żabie udka Pieczone żabie udka - "Is mostly taste like chicken." - "W większości smakuje jak kurczak."

Skrzydło bazytoperza Skrzydło bazytoperza - "Is all hairy and gross" - "Jest włochate i obrzydliwe" 

Ugotowane skrzydło bazytoperza Ugotowane skrzydło bazytoperza - "Crispy!" - "Chrupiące!" 

Trąba koalefanta Trąba koalefanta - "Is floppy nose." - "Miękki nosek." 

Zimowa trąba koalefanta Zimowa trąba koalefanta - "Is floppy hairy nose." - "Miękki owłosiony nosek." 

Upieczona trąba koalefanta Upieczona trąba koalefanta - "Is cooked nose." - "Upieczony nosek." 

Liściaste mięso Liściaste mięso - "What is this, food for little baby man?" - "Co to jest, jedzenie dla małego dziecka?"

Upieczone liściaste mięso Upieczone liściaste mięso - "Is slightly better now." - "Jest nieco lepsze."

Fruits ava Jedzenie - OwoceEdytuj

Jagody Jagody - "Is tasty!" - "Są smaczne!"

Ugotowane jagody Ugotowane jagody - "I don't think heat improved them" - "Nie sądzę, że ciepło je poprawiło."

Jaskiniowy banan Jaskiniowy banan - "Is tasty!" - "Jest smaczny!"

Ugotowany jaskiniowy banan Ugotowany jaskiniowy banan - "Is warm and tasty!" - "Jest ciepły i smaczny!"

Smoczy owoc Smoczy owoc - "What a weird fruit." - "Co za dziwny owoc."

Kawałek smoczego owoca Upieczony smoczy owoc - "Still weird." - "Nadal dziwny."

Durian Durian - "Oh it smells!" - "Och, to śmierdzi!"

Ekstra Śmierdzący Durian Ekstra śmierdzący durian - "Now it smells even worse!" - "Teraz śmierdzi jeszcze gorzej!"

Granat Granat - "Look like smartypants' brain." - "Wygląda jak mózg cwaniaczka."

Kawałek granatu Kawałek granatu - "Ha ha ha! I cook brain! Not so smart now." - "Ha ha ha! Upiekłem mózg! Nie jest teraz taki mądry!"

Arbuz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Arbuz - "So many seeds" - "Tak wiele nasion."

Grillowany Arbuz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany arbuz - "I cook seeds out of melon." - "Ugotowałem nasiona z melona."

Vegetables ava Jedzenie - WarzywaEdytuj

Kukurydza Kukurydza - "Is corn. What expect?" - "Kukurydza. Co oczekiwałeś?"

Popcorn Popcorn - "Pop pop pop! Ha ha, funny corn!" - "Pyk pyk pyk! Ha ha, śmieszna kukurydza!"

Marchewka Marchewka - "Is food. I guess." - "Jest jedzeniem. Chyba."

Ugotowana marchewka Ugotowana marchewka - "Mushy." - "Gąbczasta."

Dynia Dynia - "Is big as head of weakling man! Not Wolfgang head." - "Jest duża jak głowa słabeusza! Nie jest głową Wolfganga!"

Gorąca dynia Gorąca dynia - "I cook your head, puny man! I am strongest Wolfgang." - "Ugotowałem twoją głowę, drobny człowieku! Jestem najsilniejszym Wolfgangiem."

Bakłażan Bakłażan - "Is not egg!" - "To nie jest jajko!"

Duszony Bakłażan Duszony bakłażan - "Has no yolk! Yolk is strongest part!" - "Nie ma żółtka! Żółtko jest najsilniejszą częścią!"

Ugotowana mandragora Ugotowana mandragora - "Little plant man is food?" - "Mała roślinko-osoba jest jedzeniem?" 

Czerwony grzyb Czerwony kapelusz - "Oh! Is pretty and shiny!" - "Oh! Jest ładny i lśniący!"

Ugotowany Czerwony grzyb Ugotowany czerwony grzyb - "Is not same." - "Nie to samo."

Zielony grzyb Zielony kapelusz - "Is for salads. Blech." - "Jest do sałatek. Blech."

Ugotowany Zielony grzyb Ugotowany zielony grzyb - "Is not same." - "Nie to samo."

Niebieski grzyb Niebieski kapelusz - "Is good for me, I think." - "Jest dla mnie dobry, Tak myślę."

Ugotowany Niebieski grzyb Ugotowany niebieski grzyb - "Is not same." - "Nie to samo."

RatatujJedzenie - Potrawy z garnkaEdytuj

Garnek Pozostałe potrawy - 

Nasiona Jedzenie - InneEdytuj

Jajko Jajko - "Poor birdy." - "Biedny ptaszek."

Ugotowane jajko Usmażone jajko - "Yum!" - "Mniam!"

Zgniłe jajo Zgniłe jajo - "Stinky!" - "Śmierdzące!"

Jajo Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka - "There is bird inside." - Tam w środku jest ptak."

Ugotowane Jajko Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "Cooked bird. Good for breakfast!" - "Ugotowany ptak. Dobry na śniadanie!"

Oko Jeleniocyklopa Oko Jeleniocyklopa - "Yuck yuck yuck!" - "Fuj, fuj, fuj!"

Nasiona Nasiona - "Too small too eat." - "Zbyt małe, aby jeść."

Ugotowane Nasiona Upieczone nasiona - "Fire make bigger. Can eat now." - "Ogień zrobił je większe. Mogę je teraz jeść."

Upieczony orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Upieczony orzech brzozowy - "Wolfgang cook tree out of nut." - "Wolfgang gotuje drzewo z orzecha."

Płatek Płatek - "These smell nice." - "To ładnie pachnie."

Miąższ kaktusa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Miąższ kaktusa - "Spike plant meat." - "Kolczaste mięso rośliny."

Usmażony kaktus (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany kaktus - "Is safe now" - "Teraz jest bezpieczne."

Kwiat kaktusa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat kaktusa - "Is not worth it." - "Nie jest tego warte."

Porost Porost - "Tastes terrible." - "Smakuje okropnie."

Miód Miód - "Is yum!" - "Jest mniam!"

Skrzydła motyla Skrzydła motyla - "No fly without wings!" - "Nie lata bez skrzydeł!"

Masło Masło - "Is buttery, and taste like insect." - "Jest maślane i smakuje jak owad."

Elektryczne mleko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Elektryczne mleko - "Milk for muscles!" - "Mleko dla mięśni!"

Zgnilizna Zgnilizna - "Is ball of yuck!" - Kula paskudztw

Icon ScienceNaukaEdytuj

Maszyna nauki Maszyna nauki - "I am not sure how I feel about... science." - "Nie jestem pewien co myśleć o... nauce."

Spalona maszyna nauki (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona maszyna nauki - "Science not so strong after all." - "Nauka nie jest ostatecznie tak silna."

Silnik alchemiczny Silnik alchemiczny - "I am not sure how I feel about... science." - "Nie jestem pewien jak czuję... naukę."

Spalony silnik alchemiczny (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony silnik alchemiczny - "Science not so strong after all." - "Nauka nie jest ostatecznie tak silna."

Zimometr Zimometr - "Cold go up! Red go down!" - "Zimno idzie w górę! Czerwony idzie w dół!"

Spalony zimometr (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony zimometr - "Flames go up! Thermometer go down!" - "Płomienie idą w górę! Termometr idzie w dół!"

Deszczomierz Deszczomierz - "Splish! Splash!" - "Plusk! Plask!"

Spalony deszczomierz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony deszczomierz - "Crackle!" - "Trzask!"

Piorunochron Piorunochron - "Is wire in sky!" - "Drut w niebie!"

Piorunochron Piorunochron (naładowany) - "Ooooh, sparks!" - "Ooooch, iskry!"

Proch Strzelniczy Proch strzelniczy - "Boom pepper!" - "Pieprz robi booom!"

Tranzystor (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Tranzystor - "Science bean." - "Ziarno nauki."

Strażak (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Strażak

Strażak (włączony) - "I can throw better." - "Umiem lepiej rzucać." 
Strażak (wyłączony) - "Machine know Wolfgang is stronger." - "Maszyna wie, że Wolfgang jest silniejszy." 
Strażak (niski poziom paliwa) - "Are you hungry, machine?" - "Maszyno, jesteś głodna?"

Icon FightWalkaEdytuj

Włócznia Włócznia - "It gave me a sliver." - "Dało mi skrawek."

Kolec macki Kolec macki - "Perfect for sticking!" - "Idealne do przyklejania!"

Gwiazda poranna (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Gwiazda poranna -

Berło tornad (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Berło tornad - "Spin and spin!" - "Wirować i wirować!"

Mięsna maczuga Mięsna maczuga - "Is still good." - "Nadal dobra."

Bumerang Bumerang - "Boom! A rang! Ha!" - "Bum! Rozbrzmieć! Ha!" (Jest to nieprzetłumaczalna gra słowna. W języku angielskim połączenie i powiedzenie słów Boom a rang, da nam Boomerang, co oznacza Bumerang)

Bumerang Bumerang (uderza postać) - "Why you hurt me throwing stick?" - "Dlaczego mnie zraniłeś, rzucany kiju?"

Dmuchawka Dmuchawka - "Dart do pain to enemies." - "Strzałka do robienia bólu wrogom."

Usypiająca strzałka Usypiająca strzałka - "Dart do sleeping to enemies." - "Strzałka do uśpienia wrogów."

Podpalająca Strzałka Podpalająca Strzałka - "Careful, Wolfgang." - "Ostrożnie, Wolfgang."

Kask futbolowy Kask futbolowy - "Is hat for make tackling." - "Kapelusz do zwalczania problemów."

Trawiasta zbroja Trawiasta zbroja - "Is prickly." - "Ciernista."

Drewniana Zbroja Drewniana zbroja - "Is almost strong as belly!" - "Jest prawie silna jak brzuch!"

Marmurowa zbroja Marmurowa zbroja - "I tie rocks to muscles." - "Kamienny krawat do mięśni."

Zbroja z łusek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Zbroja z łusek - "Wolfgang not need protection." - "Wolfgang nie potrzebuje ochrony."

Pszczela mina Pszczela mina - "Is ball full of anger bees." - "Kula pełna gniewnych pszczół."

Zębowa Pułapka Zębowa Pułapka - "It bites bottoms from below!" - "Gryzie dno pod spodem!"

Ślimaczy hełm Ślimaczy hełm - "Keeps my head safe." - "Utrzymuje moją głowę bezpiecznie."

Ślimacza zbroja Ślimacza zbroja - "Is sticky inside." - "Jest lepka w środku."

Icon BuildStrukturyEdytuj

Doniczkowa paproć Doniczkowa paproć - "It makes me happy." - "Sprawia, że jestem szczęśliwy."

Łuskowa skrzynia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Łuskowa skrzynia -  "Chest is not afraid of fire." - "Skrzynia nie bojąca się ognia."

Skrzynia Skrzynia

Skrzynia - "I put my stuff in there!" - "Wkładam tam rzeczy!"
Skrzynia (pełna) - "It's full." - "Jest pełna."
Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) - "It's full." - "Jest pełna."

Spalona skrzynia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona skrzynia - "Nothing will stay inside." - "Nic nie pozostanie w środku."

Tabliczka Tabliczka

Tabliczka - "Is no time for reading signs!" - "To nie czas na czytanie znaków!"

Spalona tabliczka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona tabliczka - "Sign can't be read." - "Znak nie może zostać odczytany."

Ul Ul

Ul - "Bees!" - "Pszczoły!"
Ul (po zaatakowaniu go) - 

Bee Box1 Ul (mnóstwo miodu) - "Is ready for harvest!" - "Jest gotowe do zbioru!"

Bee Box2 Ul (trochę miodu) - "Is ready for harvest!" - "Jest gotowe do zbioru!"

Ul Ul (bez miodu) - "Bees!" - "Pszczoły!"

Spalony ul (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony ul - "Bees are burned." - "Pszczoły spłonęły."

Klatka na ptaki Klatka na ptaki

Klatka na ptaki - "Is home for my birdies." - "Dom dla moich ptaszków."
Klatka na ptaki (zajęta) - "Hello birdie!" - "Cześć, ptaszku!"
Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "I should be quiet!" - "Powinienem być cicho!"

Chlew Chlew

Chlew - "The door is too small for me." - "Drzwi są zbyt małe dla mnie."
Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "Hey! come out here, pig man!" - "Hej! przyjdź tutaj, świnio-człowieku!"
Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "Where did he go?" - "Dokąd on poszedł?"

Spalony chlew (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony chlew - "Pig home is gone." - "Dom świni został stracony."

Mury

Mur z trawy Mur z trawy (w ekwipunku) - "Scratchy straws!" - "Szorstkie słomki!"

Mur z trawy Mur z trawy (postawiony) - "Wall is made of grass! Mighty brain could make this better!" - "Mur wykonany z trawy! Potężny mózg może uczynić to lepszym!"

Mur z trawy Mur z trawy (postawiony, największa wysokość) - "Wall is made of grass!" - "Mur wykonany z trawy!"

Mur z trawy Mur z trawy (spalony) - "Grass burned up!" - "Trawa wypalona!" 

Drewniany mur Drewniany mur (w ekwipunku) - "Pokey sticks!" - "Ciasne patyki!"

Drewniany mur Drewniany mur (postawiony) - "Hello, pointy sticks! Mighty brain could make this better!" - "Cześć, spiczaste patyki! Potężny mózg może uczynić to lepszym!"

Drewniany mur Drewniany mur (postawiony, największa wysokość) - "Hello, pointy sticks!" - "Cześć, spiczaste patyki!"

Drewniany mur Drewniany mur (spalony) - "Goodbye, pointy sticks!" - "Żegnajcie, szpiczaste patyki!" 

Kamienny mur Kamienny mur (w ekwipunku) - "Piles of rocks!" - "Stosy z kamieni!"

Kamienny mur Kamienny mur (postawiony) - "Wall is strong like me! Mighty brain could make this better!" - "Mur jest silny jak ja! Potężny mózg może uczynić to lepszym!"

Kamienny mur Kamienny mur (postawiony, największa wysokość) - "Wall is strong like me!" - "Mur jest silny jak ja!"

Icon RefineMateriałyEdytuj

Lina Lina - "Strong! Like me!" - "Silna! Jak ja!"

Deska Deski - "I break log to make board!" - "Złamię kłodę, aby stworzyć deski!"

Kamienny blok Kamienne bloki - "I crush rock to make brick!" - "Zniszczę skałę, aby stworzyć cegły!"

Papirus Papirus - "Is like paper" - "Jest jak papier"

Fioletowy klejnot Fioletowy klejnot - "Prettier rock." - "Ładniejsza skała."

Koszmarne paliwo Koszmarne paliwo - "Scary stuff." - "Straszna rzecz."

Icon MagicMagiaEdytuj

Mięsna Kukła Mięsna kukła - "I'm not going to die." - "Nie mam zamiaru umierać."

Spalona mięsna kukła (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona mięsna kukła -  "Better him than real life Wolfgang." - "Lepiej on niż prawdziwy Wolfgang."

Presticylindrator Presticylindrator - "Hat not just for head." - "Kapelusz nie tylko dla głowy."

Spalony presticylindrator (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony presticylindrator - "Hat also for burning." - "Kapelusz również do spalenia."

Manipulator cienia Manipulator cienia - "What has Wolfgang done?" - "Co takiego Wolfgang zrobił?"

Spalony manipulator cienia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony manipulator cienia  - "Well, is over now." - "Cóż, to koniec."

Fletnia Pana Fletnia Pana - "I can play folk song." - "Mogę zagrać ludową piosenkę."

Stary dzwonek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Stary dzwonek - "Bell make dainty sound." - "Dzwonek wydający dźwięk smakołyków."

Mroczna latarnia Mroczna latarnia - "Is strange glow." - "Dziwny blask."

Zbroja nocy Zbroja nocy - "Is like wearing scary little rag!" - "Jest jak noszenie przerażającego, małego łachmanu."

Miecz nocy Miecz nocy - "Is real? Is not real? Is sharp!" - "Prawdziwy? Nieprawdziwy? Ostry!"

Człowiek Orkiestra Człowiek orkiestra - "Is big and loud. I like!" - "Jest duże i głośne. Lubię!"

Nietoperza pałka Nietoperza pałka - "This club makes me feel funny." - "Ta maczuga sprawia, że czuję się śmiesznie."

Pas głodu Pas głodu - "It moves with my many muscles!" - "Porusza się z moimi wieloma mięśniami!" 

Amulet wskrzeszenia Amulet wskrzeszenia - "Is very pretty." - "Jest bardzo piękny."

Chłodny amulet Chłodny amulet - "Would make good ice cube!" - "Zrobić dobrą kostkę lodu!"

Koszmarny amulet Koszmarny amulet - "This amulet... it frightens Wolfgang." - "Ten amulet... przeraża Wolfganga."

Płomienne berło Płomienne berło - "Is staff for make fire. Careful, Wolfgang." - "Berło robiące ogień. Ostrożnie, Wolfgang."

Lodowe berło Lodowe berło - "Is my cold stick!" - "Mój zimny patyk!"

Teleportacyjne berło Teleportacyjne berło - "It gives me a headache." - "To przysparza mnie o ból głowy."

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji - "Glow is good sign." - "Blask jest dobrym znakiem."

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji (nieaktywne) -  

Icon DressUbraniaEdytuj

Przybory do szycia Przybory do szycia - "Is pokey." - "Jest ciasny."

Wianek Wianek - "Is so pretty!" - "Jest taki piękny!"

Królicze nauszniki Królicze nauszniki - "Now I look like little bunny!" - "Teraz wyglądam jak mały króliczek!"

Słomiany kapelusz Słomiany kapelusz - "Is good hat!" - "Dobry kapelusz!"

Lodowa kostka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowa kostka - "Why put big ice on head?" - "Dlaczego mam położyć wielki lód na głowie?"

Modny melon (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Modny melon - "Why not wear melon on head! Haha!" - "Dlaczego by nie nosić melona na głowie! Haha!"

Bawoli kapelusz Bawoli kapelusz - "Is good hat!" - "Dobry kapelusz!"

Pajęczy kapelusz Pajęczy kapelusz - "Is like smooch from giant bug." - "Jest jak buziak od gigantycznego robala."

Oczna parasolka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Oczna parasolka - "Is always looking up." - "Zawsze patrzy w górę."

Krogle (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Krogle - "Mole skin is stretchy." - "Krecia skóra jest elastyczna."

Kapelusz pszczelarza Kapelusz pszczelarza - "Is hat for to protect from stinger bees." - "Kapelusz do ochrony przed żądłami pszczół."

Kapelusz z piór Kapelusz z piór - "Is silly hat of feather. Is Wolfgang bird now?" - "Głupi kapelusz z piór. Czy Wolfgang jest teraz ptakiem?"

Krzaczasty kapelusz Krzaczasty kapelusz - "I am so sneaky!" - "Jestem taki sprytny!"

Czapka zimowa Czapka zimowa - "It make ears happy in cold!" - "To sprawi, że moje uszy będą szczęśliwe podczas chłodu"

Czapka z kociszopa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Czapka z kociszopa - "Now Wolfgang not trust himself." - "Teraz Wolfgang nie ufa sobie."

Tam O' Shanter Tam O' Shanter - "I have sea cow man's hat!" - "Widzę kapelusz morskiej krowy!"

Cylinder Cylinder - "Is good hat!" - "Dobry kapelusz!"

Kapelusz przeciwdeszczowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kapelusz przeciwdeszczowy - "Is like water off mole's back." - "Jest jak woda na grzbiecie kreta." 

Płaszcz przeciwdeszczowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Płaszcz przeciwdeszczowy - "Dry is nice." - "Sucho jest przyjemnie."

Wytworna kamizelka Wytworna kamizelka - "Is vest with pattern for fancy man." - "Kamizelka ze wzorem dla fantazyjnego człowieka."

Letnia kamizelka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Letnia kamizelka - "Keep off, evil sun!" - "Trzymaj się z daleka, złe słońce!"

Kwiecista koszula (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiecista koszula - "Is vacation shirt." - "Wakacyjna koszula."

Przewiewna kamizelka Przewiewna kamizelka - "Is warm and fuzzy nose." - "Ciepły i puchaty nos."

Puchowa kamizelka Puchowa kamizelka - "I'm real cozy in this nose." - "Jest mi naprawdę przytulnie w tym nosie."

Kurtka hibernująca (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kurtka hibernująca - "Big bear shirt." - "Duża, niedźwiedzia koszula."

Laska Laska - "I can walk AND hit things!" - "Mogę chodzić ORAZ uderzać rzeczy!"

Icon StarożytneStarożytneEdytuj

Żółty amulet Amulet magiluminescencji - "Is glowing yellow." - "Świeci się na żółto."

Amulet Konstruowania Amulet konstruowania - "What is this thing?" - "Co to za rzecz?"

Amulet grabieży Amulet leniwego zbieracza - "I can wear it around my neck." - "Mogę go nosić na szyi."

Pomarańczowe berło1 Berło leniwego podróżnika - "Better to walk I think." - "Usprawnia chodzenie, tak myślę."

Gwiezdne berło Gwiezdne berło - "Pretty gem sits in stick." - "Piękny klejnot umieszczony na patyku."

Star Stafflight Gwiazda -

Berło Dekonstrukcji Berło dekonstrukcji - "This stick has a green gem on it." - "Ten kij zawiera w sobie zielony klejnot."

Siekierokilof Siekierokilof - "Chop and dig! I can do that all day." - "Rąbać i kopać! Mogę tak cały dzień."

Tulecytowa korona Tulecytowa korona - "Is hat for king." - "Czapka dla króla."

Tulecytowa maczuga Tulecytowa maczuga - "Is creepy." - "Jest przerażająca."

Tulecytowa zbroja Tulecytowa zbroja - "Protect me? I don't need it!" - "Chroni mnie? Nie potrzebuję tego!"

Houndius Shootius Tulecytowy strażnik - "I must place this." - "Muszę to umiejscowić."

Houndius Shootius Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "Mighty structure will help me fight!" - "Potężna struktura będzie mi pomagała w walce!"

Tulecytowy medalion Tulecytowy medalion

Tulecytowy medalion (spokojny) - "No bad light." - "Niezłe światło."
Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) - "The bad light comes soon." - "Złe światło niedługo przyjdzie."
Tulecytowy medalion (przybywa magii) - "The bad light is here and getting stronger." - "Złe światło jest tutaj i staje się silniejsze."
Tulecytowy medalion (ustabilizowany) - "I think the bad light not get stronger." - "Myślę, że złe światło nie staje się silniejsze."
Tulecytowy medalion (magia zanika) - "Bad light time is ending." - "Czas złego światła się kończy."
Tulecytowy medalion (wyciszony) - "Good time is soon." - "Nadchodzi dobry czas."
Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) - "Is safe from bad light!" - "Jest bezpieczny od złego światła!"

Obserwująca roślinaNatura - RoślinyEdytuj

Evergreen Świerk

Świerk - "Hi tree!" - "Cześć drzewo!"
Świerk (ścięty) - "Ha! I have prevailed!" - "Ha! Zwyciężyłem!"
Świerk (podpalony) - "I broke it." - "Złamałem je."
Świerk (spalony) - "Is small and broken now." - "Jest teraz małe i zniszczone.."
Świerk (spróchniały) -

Kłody drewna Kłody drewna - "Is thick like my arm." - "Grube jak moje ramię."

Kłody drewna Kłody drewna (podpalone) - "Is thick like my arm." - "Grube jak moje ramię."

Węgiel drzewny Węgiel drzewny - "Is like holding tiny dead tree." - "Jak trzymanie małego, martwego drzewa."

Szyszka Szyszka - "I could crush this tree-seed with my hands!" - "Mogę zmiażdżyć nasiona tego drzewa w moich dłoniach!"

Szyszka Szyszka (zasadzona) - "It will be tree soon." - "To wkrótce będzie drzewem."

Guzowate drzewo Guzowate drzewo

Guzowate drzewo - "Cheer up, tree!" - "Rozchmurz się, drzewko!" 
Guzowate drzewo (ścięte) - "Ha! I have prevailed!" - "Ha! Przejąłem!" 
Guzowate drzewo (podpalone) - "I broke it." - "Zepsułem to." 
Guzowate drzewo (spalone) - "Is small and broken now."" - "Teraz jest małe i zniszczone." 

Drzewo liściaste (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Drzewo liściaste

Drzewo liściaste - "Hello, tree!" - "Cześć, drzewko!" 
Drzewo liściaste (ścięte) - "Ha! I have prevailed!" - "Ha! Przejąłem!" 
Drzewo liściaste (podpalone) - "I broke it." - "Zepsułem to." 
Drzewo liściaste (spalone) - "Teraz jest małe i zniszczone." 

Orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy - "I could crush this tree-seed with my hands!" - "Mógłbym zmiażdżyć to nasionko drzewa moimi rękami!" 

Orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy (zasadzony) - "It will be tree soon." - "Niedługo będzie drzewem." 

Kolczaste drzewo Kolczaste drzewo

Kolczaste drzewo - "Is spikey." - "Jest kolczaste."
Kolczaste drzewo (ścięte) - "I chopped the spikes off!" - "Odrąbałem kolce!"
Kolczaste drzewo (podpalone) - "I burn the spikes off!" - "Spaliłem kolce!"
Kolczaste drzewo (spalone) - "Is spikey and black now" - "Jest teraz kolczaste i czarne."

Marmurowe drzewo 2 Marmurowe drzewo

Marmurowe drzewo - "Defensive tree here!" - "Defensywne drzewo tutaj!"

Całkowicie normalne drzewo Całkowicie normalne drzewo

Całkowicie normalne drzewo - "Tree is spooky!" - "Drzewo jest straszne!"

Żywa kłoda Żywa kłoda - "Creepy face log!" - "Przerażająca twarz kłody!"

Sapling1 Sadzonka

Sadzonka - "Puny tree! I am stronger than you!" - "Mizerne drzewo! Jestem silniejszy od ciebie!"
Sadzonka (zebrana) - "Ha! Ha! Ha! Tree is floppy!" - "Ha! Ha! Ha! Drzewo jest obwisłe!"
Sadzonka (podpalona) - "Oops." - "Uups"

Sadzonka Sadzonka (wykopana) - "He is cold and lonely." - "On jest zimny i samotny."

Spalona sadzonka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona sadzonka - 

Patyki Patyki - "Puny twigs! I can break them!" - "Mizerne patyki! Mogę je złamać!"

Trawa w ziemi Trawa

Trawa - "Is grass." - "To trawa."
Trawa (zebrana) - "I have defeated the grass!" - "Pokonałem trawę!"
Trawa (jałowa) - "It needs poop." - "Potrzebuje kupy."
Trawa (podpalona) - "Not good!" - "Niedobrze!"

Sadzonka trawy Sadzonka trawy - "He is cold and lonely." - "On jest zimny i samotny."

Ścięta trawa Ścięta trawa - "I made a pile of grass." - "Zrobiłem stos trawy."

Spalona trawa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona trawa - 

Berry bushtrans Krzak jagodowy

Krzak jagodowy - "Is full of food-balls!" - "Jest pełne żywnościowych kulek!"
Krzak jagodowy (zebrany) - "Eating part is gone." - "Jadalna część przepadła."
Krzak jagodowy (jałowy) - "I need to poop on it." - "Potrzebuję kupy."

Krzak jagodowy Krzak jagodowy (wykopany) - "He is cold and lonely." - "On jest zimny i samotny."

Uschnięty krzak jagodowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Uschnięty krzak jagodowy - 

Kolczasty krzak Kolczasty krzak

Kolczasty krzak - "Is spiky." - "Jest kolczasty." 
Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) - 
Kolczasty krzak (zebrany) - 
Kolczasty krzak (podpalony) - "I burn the spikes!" - "Spaliłem kolce!" 

Trzcina Trzcina

Trzcina - "Is watery grass." - "To wodna trawa."
Trzcina (zebrana) - "I have beaten the reeds!" - "Pokonałem trzcinę!"
Trzcina (podpalona) - "Not good!" - "Niedobrze!"

Cięta trzcina Cięta trzcina - "I made a clump of reeds." - "Zrobiłem kępkę trzciny." 

Wabiąca roślina Wabiąca roślina

Wabiąca roślina - "You cannot fool Wolfgang!" - "Wolfganga nie oszukasz!" 

Mięsista bulwa Mięsista bulwa - "Ah ha! Who is tricky now?" - "Ha! I kto kogo oszukał?" 

Obserwująca roślina Obserwująca roślina - "They are not what they seem." - "Nie są tym czym się wydają." 

Mandragora Inne rośliny

Kaktus 2 Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus - "Wolfgang not like sharp plant." - "Wolfgang nie lubi ostrych roślin." 

Zebrany kaktus (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus (zebrany) - "Ha! Is flat plant." - "Ha! Płaska roślina." 

Bagienna roślina Bagienna roślina - "Is plant." - "To roślina." 

Rodzaje kwiatów w grze Kwiaty - "They are very pretty." - "Są bardzo piękne." 

Złe kwiaty w grze Złe kwiaty - "Is not potato." - "To nie ziemniak." 

Mroczne płatki Mroczne płatki - "These smell nice." - "Te pachną ładnie." 

Nasiona Nasiona (konkretny typ) - 

Marchewka Marchewka (zasadzona) - "Is hiding?" - "Ukrywa się?" 

Zielone grzybowe drzewo Grzyby

Red Mushroom1 Czerwony grzyb - 

Red Mushroom1 Czerwony grzyb (schowany) - 

Czerwony grzyb Czerwony grzyb (zebrany) - 

Green Mushroom1 Zielony grzyb - 

Green Mushroom1 Zielony grzyb (schowany) - 

Zielony grzyb Zielony grzyb (zebrany) - 

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb - 

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb (schowany) - 

Niebieski grzyb Niebieski grzyb (zebrany) - 

Statua Harfy2Natura - ObiektyEdytuj

Bee Box1 Ul

Ul - "Bees!" - "Pszczoły!"

Gniazdo zabójczej pszczoły Gniazdo zabójczej pszczoły - "Mind says no. Muscles say yes!" - "Umysł mówi nie. Muskuły mówią tak!"

Plaster miodu Plaster miodu - "I can fix me!" - "Mogę się uleczyć!"

Hound Mound Kopiec Psów Gończych

Kopiec Psów Gończych - "Is house of bones." - "To dom z kości."

Kości2 Kości - "Wimpy woof dog was not strong enough." - "Psy nie były dostatecznie mocne." 

Odłamki kości (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Odłamki kości - "Wolfgang crush into even smaller bones!" - "Wolfgang miażdży nawet w mniejsze kawałki!" 

Psi ząb Psi ząb - "Puppy tooth!" - "Ząb szczeniaka!"

Gniazdo wysokiego ptaka Gniazdo wysokiego ptaka

Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "The nest is empty" - "Gniazdo jest puste" 
Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "That's quite an egg!" - "To jajko!" 

Pęknięte Jajo Wysokiego Ptaka Wykluwanie jaja wysokiego ptaka

Jajo - "Little bird is trying to get out." - "Mały ptaszek próbuje się wydostać." 
Jajo (zimne) - "Bird is like ice cube!" - "Ptaszek jest jak kostka lodu!" 
Jajo (gorące) - "Is too hot for little bird!" - "Za gorąco dla małego ptaszka!" 
Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "I wait for bird." - "Zaczekam na ptaszka." 
Jajo (mało czasu do wyklucia) - "Bird comes soon." - "Ptaszek nadchodzi." 

Pusty pień (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Pusty pień

Pusty pień - "Stump is suspicious." - "Pień jest podejrzany." 
Pusty pień (opuszczony) - "Wolfgang more comfortable now that stump is empty." - "Wolfgang czuje się bardziej komfortowo, że pień jest pusty." 

Skała bez krzemienia Skały

Skała saletra Skała -  "Is hard! Like me!" - "Jest twarda! Jak ja!"

Kamień Kamienie - "Is rock. What you not get?"- "To kamień, czego nie rozumiesz?"

Krzemień Krzemień - "Is rock, but pointy-er." - "To kamień, ale bardziej szpiczasty."

Saletra Saletra - "Is rock, but different." - "To kamień, ale inny."

Marmur Marmur - "I can lift!" - "Mogę podnieść!"

Bazalt Bazalt -  "Is stronger even than me!" - "Jest mocniejszy ode mnie!"

Lodowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowiec - "Rocks made of water" - "Skały zrobione z wody" 

Stopiony lodowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Stopiony lodowiec - "I cannot grab water." - "Nie mogę złapać za wodę." 

Lód (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lód - "Good for refreshing drink." - "Dobry do napojów orzeźwiających" 

Samorodek złota Samorodek złota - "Money is for for tiny men" - "Pieniądze są dla małych ludzi" 

Grób Nagrobki

Grób2 Nagrobek (1) - 

Grób3 Nagrobek (2) - 

Grób5 Nagrobek (3) - 

Grób4 Nagrobek (4) - 

Mound Grób - "Scary! Is propably full of bones!" - "Przerażający! Pewnie jest pełny kości!" 

Mound Grób (rozkopany) - "I am sorry, dead peoples." - "Przepraszam, martwi ludzie." 

Koszmarny pomnik Pomniki

Kamień próby Kamień wskrzeszenia - "Hop on rock!" - "Hopla na kamień!" 

Harp Statue Statua Harfy -"Where is pretty music?" - "Gdzie jest ładna muzyka?" 

Marmurowy filar Marmurowy filar -"Is too heavy to lift" - "Jest zbyt ciężki do noszenia" 

Ślady koalefanta Ślady koalefanta

Podejrzany stos ziemi - "Dirty dirt." - "Brudna ziemia." 
Ślady koalefanta - "Animal went this way." - "Zwierzę tędy przechodziło." 
Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "No animal here." - "Nie ma tu zwierzęcia." 
Ślady koalefanta Panowanie Gigantów (DLC) (zgubiony trop wiosną) - "Animal tracks is mud now." - "Ślad jest teraz błotkiem." 
Ślady koalefanta (podążanie za tropem) -

Kapelusz z piór Piórka

Krucze piórko Krucze piórko - "A crow feather" - "Pióro kruka" 

Karmazynowe piórko Karmazynowe piórko - "A redbird feather" - "Pióro czerwonego ptaka" 

Lazurowe pióro Lazurowe pióro - "A snowbird feather" - "Pióro śnieżnego ptaka" 

Drzwi Maxwella Rzeczy

Wooden Thing Drewniana Rzecz - 

Wooden Thing Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - 

Wooden Thing Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - 

Wooden Thing Drewniana Rzecz (aktywowana) - 

Ring Thing Pierścieniowata Rzecz - 

Crank Thing Korbowata Rzecz - 

Box Thing Pudełkowata Rzecz - 

Metal Potato Thing Metalowa Okrągła Rzecz - 

Szczęka Pozostałe obiekty

Zrujnowany dom Zrujnowany dom - "The house was not strong enough." - "Dom nie jest wystarczająco mocny." 

Spalony zrujnowany dom (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony zrujnowany dom - "The house was really not strong enough." - "Dom na prawdę nie jest wystarczająco mocny." 

Głowa merma Głowa merma - "What a handsome devil!" - "Co za przystojny diabeł!" 

Spalona głowa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa merma - "Not so nice looking now." - "Już nie jest taki przystojny." 

Głowa świni Głowa świni - "Why Long Face?" - "Dlaczego Długa Twarzo?" 

Spalona głowa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa świni - "Why no face?" - "Dlaczego bez twarzy?" 

Skóra świni Skóra świni - "Why long butt? Ha ha, Wolfgang is funny man." - "Dlaczego długi tyłku? Ha ha, Wolfgang jest śmieszkiem." 

Pig Torch Świńska pochodnia - "How is fire made?" - "Jak zrobiony jest ogień?" 

Kościane Oko Kościane oko - "It is eye bone. Eye bone connect to face bone." - "To kościane oko. Jest połączone z kościane twarzą." 

Kościane Oko Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "It sleeps now." - "Teraz śpi." 

Popiół Kościane oko (spopielone) - 

Kwiat Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat Glommera - "Is shiny flower." - "To błyszczący kwiatek." 

Skrzydła Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Skrzydła Glommera - "Small like fairy wings." - "Malutkie jak skrzydła wróżki." 

Maź Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Maź Glommera - "Weird bug make weird poop." - "Dziwny robak robi dziwną kupkę." 

Statua Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (z kwiatem) - "Why statue is not flying?" - "Dlaczego statua nie lata?" 

Statua Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (bez kwiatu) - 

Pióro puchowe (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Pióro puchowe - Tickle tickle tickle!" - "Gili gili gili!" 

Jajo Gęsiołosia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Jajo Gęsiołosia - "Breakfast for whole family!" - "Śniadanie dla całej rodziny!" 

Łuska (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Łuska - 

Futro Borsukoniedźwiedzia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Futro Borsukoniedźwiedzia - "Is like hair on Wolfgang chest." - "Jest jak włosy na klacie Wolfganga."

Króliczy kłębek Króliczy kłębek - 

Żądło Żądło - "Is sharp like skewer!" - "Ostre jak szpikulec!" 

Pęcherz Pęcherz - "Uncle did not have gut like this." - "Wujek nie miał takich jelit." 

Tunel robaka Tunel robaka (zamknięty) - "Like soft pillow, growing on ground." - "Jak mięciutka poduszka, rosnąca na podłodze." 

Tunel robaka Tunel robaka (otwarty) - "It can not harm this man!" - "Nie zrani mężczyzny!" 

Tunel robaka Tunel robaka (po odbytej podróży) - "It makes me feel alive!" - "Sprawia, że czuję, że żyję!" 

Staw żab Staw - "Is all wet." - "Całe mokre." 

Szkielet Szkielet - "Not enough muscle." - "Mało mięśni." 

Czaszka Webbera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Czaszka Webbera - "I crush skull!" - "Miażdżę czaszkę!" 

Gruczoł pająka Gruczoł pająka - "Squishy and wobbly!" - "Grząski i chwiejny!"

Jedwab Jedwab - "Is too fancy." - "Jest zbyt fantazyjne."

Gniazdo pająków Kokon pająków - "The bugs are hiding in there." - "Robaki chowają się tutaj"

Jajo pająka Jajo pająka - "Nasty spider eggs." - "Wstrętne jaja pająków."

Rabbit Hole Nora królika - "You can not hide forever, jumping meat!" - "Nie możesz się zawsze chować, skaczące mięso!" 

Rabbit Hole Panowanie Gigantów (DLC) Nora królika (wiosną) - 

Kretowisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kretowisko - "Mole hole." - "Krecie, krecie." 

Bawola Sierść Bawola sierść - "I make clothes of hair-cow." - "Zrobię ubranie z włosów krowy."

Bawoli Róg Bawoli róg - "Is hair-cow horn. Wolfgang hear hair-cow." - "To róg włochatej krowy. Wolfgang słucha włochatej krowy."

Kupa Gnój  - "Smelly!" - "Śmierdzące!"

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (zimą) - "How do they all fit?" - "Jak oni wszyscy się mieszczą?" 

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (latem) - "Is locked." - "Zamknięte." 

Kieł morsa Kieł morsa - "Sea cow man tooth!" - "Ząb morskiej krowy!"

Róg kozy woltowej (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Róg kozy woltowej - "Tiny lightning bone." - "Mała piorunująca kość." 

Skóra macki Skóra macki - "Yuck! Slimy!" - "Ble! Oślizgły!" 

Ślad stopy giganta Panowanie Gigantów (DLC) Ślad stopy giganta - "Foot is too big!" - "Stopa jest za wielka!" 

Kłębowisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kłębowisko - "Come back little tumbling ball!" - "Wracaj mała tocząca się kulko!" 

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (gorąca) - 

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (chłodna) - 

RobakNatura - JaskinieEdytuj

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (zasypane) - "Even I am not that mighty." - "Nawet ja nie jestem tak potężny." 

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (odkopane) - "Who wants to go in scary cave hole, anyway!" - "Kto by tam chciał iść do przerażającej jaskini." 

Lina Lina prowadząca na powierzchnię - "Is dark and scary down here." - "Jest tu ciemno i przerażająco." 

Grzybowe drzewo Niebieskie grzybowe drzewo - "Big mushtree is big." - "Wielkie drzewo grzybowe jest wielkie." 

Czerwone grzybowe drzewo Czerwone grzybowe drzewo - "Mushy bush." - "Bzdurny krzak." 

Zielone grzybowe drzewo Zielone grzybowe drzewo - "Mushy shrub." - "Bzdurny krzew." 

Świecący kwiat Świecący kwiat - "Is light plant." - "Roślinka świeci." 

Świecąca bulwa Świecąca bulwa - "Is food?" - "To jedzenie?" 

Światło robaka Świetlista jagoda - "Pretty light." - "Ładne światło." 

Stalagmit1 Stalagmit - "Strzelisty." 

Strzelisty stalagmit Strzelisty stalagmit - "Rock reaching for the roof." - "Skała sięgająca sufitu" 

Spilagmite Spilagmit - "Spiders everywhere." - "Pająki wszędzie." 

Połamane muszle Połamane muszle - "Is broken." - "Połamane." 

Szlam slurtle Szlam slurtle - "Boom snot!" - "Glut!" 

Guano Guano - "More poop." - "Więcej kupy." 

Kopiec Slurtle 2 Kopiec Slurtle - "Hole full of slugs." - "Dziura pełna ślimaków." 

RabbitHutch Królikarnia - "I hear nomming inside." - "Słyszę chrupanie w środku." 

Spalona królikarnia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona królikarnia - "Nomming is over." - "Koniec z chrupaniem." 

Grota małp jaskiniowych Grota małp jaskiniowych - "This... thing. It smells not so good." - "Ta... rzecz. Nie pachnie za dobrze." 

Jaskiniowa roślinność z plików gry Paproć - "Pretty plant!" - "Piękna roślina!" 

Listowie Listowie - "I killed the pretty plant." - "Zabiłem piękną roślinę." 

Bananowiec jaskiniowy Bananowiec jaskiniowy - "Hello, upside-down tree." - "Witaj, drzewo do góry nogami." 

Tulecytowy murNatura - RuinyEdytuj

Antyczny pomnik Antyczny pomnik - "Ugly, ugly, ugly." - "Brzydki, brzydki, brzydki." 

Antyczna stacja pseudonauki Antyczna stacja pseudonauki - "Is nasty, creepy, altar." - "Paskudny, przerażający ołtarz." 

Broken Altar Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) - "Is broken altar." - "Zepsuty ołtarz." 

Broken Clockworks1 Zepsuci mechaniczni - 

Relic Chair Relikty - "It is of no use to me." - "Żadne z nich pożytku dla mnie." 

Relic Chair Relikty (zniszczone) - "Relic is in tiny pieces." - "Relikty w małych kawałeczkach." 

Antyczna ruina Rumowisko - 

Róg antycznego strażnika Róg antycznego strażnika - "Is trophy from mighty foe." - "Trofeum z potężnego nieprzyjaciela." 

Skóra ślizgacza Skóra ślizgacza - "It's still moving!" - "Ciągle się rusza!" 

Porost1 Porost jaskiniowy - 

Algi Algi - "Plant is so small! Is funny to me." - "Roślinka jest taka mała! Zabawne." 

Ornate Chest Zdobiona skrzynia - "Fancy box!" - "Fantazyjne pudełko!" 

Zdobiona skrzynia Duża zdobiona skrzynia - "Chest have big strong horns." - "Skrzynia ma duże mocne rogi." 

Koszmarne światło Koszmarne światło - "Is light, but not good light." - "To światło, ale niedobre światło." 

Tulecytowe fragmenty Tulecytowe fragmenty - "I can smash together to make bigger piece!" - "Mogę je ścisnąć, by zrobić większy kawałek!"

Tulecyt Tulecyt - "Is pretty rock." - "Piękna skała." 

Tulecytowy mur Tulecytowy mur - "Old Wall is strong!" - "Stary mur jest mocny!" 

Tulecytowy mur Tulecytowy mur (w ekwipunku) - "Stack of old rocks!" - "Stos starych kamieni!" 

HalucynacjeStworzenia - PotworyEdytuj

Przekładnie Mechaniczni

Mechaniczny skoczek Mechaniczny skoczek - "Horsey Horse!" - "Koński koń!"

Mechaniczny goniec Mechaniczny goniec - "Padre!" - "Ojcze!"

Mechaniczna wieża Mechaniczna wieża - "This one jumps the queen!" -

Uszkodzony mechaniczny skoczek Uszkodzony mechaniczny skoczek - "Funny metal man." - "Zabawny metalowiec."

Uszkodzony mechaniczny goniec Uszkodzony mechaniczny goniec - "Is angry man. Should relax." - "Wściekły człowiek. Powinien odprężyć się."

Uszkodzona mechaniczna wieża Uszkodzona mechaniczna wieża - "Is no match for my mighty chest!" - "Nie pasuje do mojej potężnej klaty!" 

Psi ząb Psy gończe

Pies Gończy Pies gończy - "Woof! - "Hau!"

Czerwony pies gończy Czerwony pies gończy - "Bark!" - "Szczekaj!"

Niebieski pies gończy Niebieski pies gończy - "Bow wow!" - "Hau hau!"

Pajęczy kapelusz Pająki

Pająki Pająk - "He has scary face!" - "On ma straszną twarz!"

Pająki Pająk (uśpiony) - "Walk quietly and he might not see me." - "Będę szedł cicho, a może mnie nie zauważy."

Pająki Pająk (martwy) - "Is made of sticky goo!" - "Jest zrobiony z lepkiej mazi!"

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik - "This one is extra scary." - "Ten jeden jest ekstra straszny!"

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik (uśpiony) - "I think not smart to poke it." - "Myślę, że to niemądre, aby go szturchać."

Pająk Jaskiniowy Pająk jaskiniowy - "Is scared spider!" - "Przestraszający pająk!"

Pająk spluwacz Pająk spluwacz - "Ptoo! Ptoo!" - "Tfu! Tfu!" 

Wiszący Mieszkaniec Głębi Wiszący mieszkaniec głębi - "Scary spider from above." - "Przerażający pająk z góry." 

Robak Robak głębinowy

Robak głębinowy (przynęta) - "Pretty light." - "Piękne światło."
Robak głębinowy (na powierzchni) - "Did not expect this!" - "Nie spodziewałem się tego!"
Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "Is dirt moving?" - "Czy ziemia się rusza?"

Skóra świni Świniopodobne

Merm Merm - "Is fishy man!" - "Rybny człowiek!"

Świniołak Świniołak - "Angry piggie!" - "Wściekła świnka!"

Tam O' Shanter Morsy

MacTusk MacTusk - "Sea cow man!" - "Morska krowa!"  

WeeTusk WeeTusk - "You think you are mightier than old man?" - "Myślisz, że jesteś potężniejszy od staruszka?" 

Abigail Pozostałe potwory

Wypełniacz Grue - "Show yourself!" - "Pokaż się!"

Wypełniacz Grue (atak) - "Ow! It got me!" - "Ow! Złapało mnie!"

Wysoki ptak Wysoki ptak - "Is tallest bird!" - "Najwyższy ptak!" 

Krampus Krampus - "Scary goat man! Run!" - "Straszy kozi człowiek! Uciekać!"

Macki Macka - "Skinny monster" - "Chudy potwor."

Bazytoperz Bazytoperz - "Flying mousey!" - "Latająca mysz!"

Duch Duch - "Aaaaaaaaaaah!" - "Aaaaaaaaaaach!"

Ślizgacz Ślizgacz - "No! No! Stay off head!" - "Nie! Nie! Trzymaj się z dala od głowy!"

Orzechowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzechowiec - "Is small and angry nut" - "Mały i zły orzech." 

ŚwiniaStworzenia - Zwierzęta neutralneEdytuj

Bawoli Róg Bawoły

Bawół Bawół - "Is hair-cow thing!" - "Włoso-krowia rzecz!" 

Bawół Bawół (uśpiony) - "Hair-cow is sleeping" - "Włoso-krowa śpi" 

Bawół Bawół (ogolony) - "Hair-cow has no more hair" - "Włoso-krowa nie ma już włosów" 

Bawół Bawół (podążający za postacią) - "Hair-cow follow me!" - "Włoso-krowa za mną podąża!" 

Ul Pszczoły

Pszczoły Pszczoła - "Is fat and angry looking" - "Gruba i rozgniewana" 

Pszczoły Pszczoła (schwytana) - "Is safely in my pocket." - "Bezpiecznie w mojej kieszeni." 

Chlew Świnie

Świnia Świnia - "Hello pig. How are you?" - "Cześć świnko. Jak się masz?" 

Świnia Świnia (martwa) - "No! The pig is dead!" - "Nie! Świnia jest martwa!" 

Króliczy kłębek Króliki

Wielki królik Wielki królik - "Hello rabbit!" - "Cześć króliku!" 

Beardlord Beardlord - "Hello rabbit!" - "Cześć króliku!" 

Zimowa trąba koalefanta Koalefanty

Koalefant Koalefant - "Nose meat!" - "Nosowe mięso!" 

Zimowy koalefant Zimowy koalefant - "So soft, I want to squish it!" - "Taki delikatny, chciałbym go zgnieść!" 

Róg kozy woltowej (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kozy woltowa

Koza woltowa (RoG) Koza woltowa - "Hello, goat." - "Cześć, kozo." 

Koza woltowa (RoG) Koza woltowa (naładowana) - "Is flash before eyes." - "Miga przed oczami." 

Kociszop (RoG) Pozostałe zwierzęta neutralne

Skalny homar Skalny homar - "He is mighty! Like me!" - "Jest potężny! Jak ja!" 

Pingwin Pingwin - "Funny walking birds!" - "Śmiesznie chodzący ptak!" 

Mały Gęsiołoś (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Mały Gęsiołoś - "Mmmm. Is still breakfast, I think." - "Mmm, śniadanko." 

Myszołów (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Myszołów - "Carry on." - "Kontynuuj." 

Kociszop (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kociszop - "Wolfgang does not trust it." - "Wolfgang temu nie ufa." 

Małpa jaskiniowa Małpa jaskiniowa - "Ugly monkey man!" - "Brzydki małpiszon!"

Slurtle Slurtle - "Ha! You are slow!" - "Ha! Jesteś powolny!" 

Snurtle Snurtle - "Spirally!" - "Spiralnie!" 

Rabbit Stworzenia - Zwierzęta pasywneEdytuj

Skrzydła motyla Motyle

Motyl Motyl -  "Is pretty flutterby!" - "Tak pięknie trzepocze!"

Motyl Motyl (schwytany) - "My pet!" - "Moje zwierzątko!"

Krucze piórko Ptaki

Czerwony ptak Czerwony Ptak - "Is pretty red color bird." - "Ładny czerwony ptak."

Czerwony ptak Czerwony Ptak (schwytany) -  "He likes my pocket." - "Lubi moją kieszeń."

Śnieżny ptak Śnieżny ptak -  "Life in frozen wastes" - "Żyje w mrożonych odpadach."

Śnieżny ptak Śnieżny ptak (schwytany) - "It's so soft." - "Jest taki miękki."

Kruk Kruk - "I do not like birds." - "Nie lubię ptaków."

Kruk Kruk (schwytany) - "He is squeaky." - "On jest piskliwy."

Mały Ptak Mały ptak - "Is very small bird." - "To bardzo mały ptaszek." 

Mały Ptak Mały ptak (głodny) - "Small bird is hungry." - "Mały ptaszek jest godny." 

Mały Ptak Mały ptak (umierający z głodu) - "Small bird will die from starving." - "Mały ptaszek umiera z głodu." 

Mały Ptak Mały ptak (postać dziobnięta) - "What I do to deserve this?" - "Czym na to zasłużyłem?" 

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak - "Hah! Not so tall." - "Hah! Nie taki wysoki." 

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "Is hungry, and noisy." - "Głodny i hałaśliwy." 

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "Is hungry, noisy and angry!" - "Głodny, hałaśliwy i zły!" 

Gobbler Gobbler - "Dumb bird is take all berries!" - "Głupi ptak zabiera wszystkie jagody!" 

Winter Rabbit Króliki

Królik Królik -  "Tiny rabbit! Hide from me!" - "Mały królik! Ukrywa się przede mną!"

Królik Królik (schwytany) - "He is my friend." - "On jest moim przyjacielem."

Beard Monster Beardling - 

Beard Monster Beardling (schwytany) - 

Bawola Sierść Małe bawoły

Mały bawół Mały bawół - "Baby hair-cow!" - "Mała włoso-krowa!" 

Mały bawół Mały bawół (uśpiony) -

Świetliki Świetliki

Świetliki - "Sparkly!" - "Świecące!" 
Świetliki (schwytane) - "My pocket is sparkles!" - "Moja kieszeń świeci!" 

Mandrake Mob Mandragora

Mandragora - "Is strange plant." - "Dziwna roślina." 
Mandragora (podążająca za postacią) - "Little plant man friend!" - "Mała przyjazna osoba-roślina!" 
Mandragora (martwa) - "Little plant man is died!" - "Mała osobo-roślina umarła!" 
Mandragora (efekt omdlenia postaci) - "Ugh, Wolfgang must have hit head." - "Uh, Wolfgang musiał uderzyć się w głowę." 

Chester2 Pozostałe zwierzęta pasywne

Glommer (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Glommer - "Why you follow me, weird bug?" - "Dlaczego za mną podążasz, dziwny robaczku?" 

Kret Panowanie Gigantów (DLC) Kret (na powierzchni) - "Now you will know Wolfgang's strength!" - "Teraz poznasz siłę Wolfganga!"

Kret Panowanie Gigantów (DLC) Kret (pod ziemią) - "Stay underground where you are safe from Wolfgang." - "Zostań pod ziemią, gdzie jesteś bezpieczny przed Wolfgangiem." 

Chester2 Chester - "Strange box with legs." - "Dziwne pudełko z nogami."

Król świń Król świń - "Ha! Is good people!" - "Ha! Dobrzy ludzie!" 

Abigail Abigail - "Awww, she has a cute little bow." - "Awww, ma ładny mały łuk."

Świnia strażnikStworzenia - Zwierzęta agresywneEdytuj

Gniazdo zabójczej pszczoły Zabójcze pszczoły

Zabójcza pszczoła Zabójcza pszczoła - "Angry bee!" - "Zła pszczoła!"

Zabójcza pszczoła Zabójcza pszczoła (schwytana) - "My angry bee!" - "Moja zła pszczoła!" 

Żabie udka Żaby

Żaba Żaba - "Hey little froggy, froggy." - "Hej mała żabko." 

Żaba Żaba (uśpiona) - "Is asleep." - "Śpi."

Żaba Żaba (martwa) - "Is delicacy in my country." - "Przysmak w moim kraju." 

Pęcherz Komary

Komar Komar - "Reminds me of uncle!" - "Przypomina mi wujka!" 

Komar Komar (schwytany) - "No more blood for you!" - "Nie ma więcej krwi dla ciebie!" 

Komar Komar (latający w pobliżu) - "Wolfgang need blood, get away sucking bugs!" - "Wolfgang potrzebuje krwi, spadajcie ssące insekty!" 

Skóra świni Świnie strażnicy

Świnia strażnik Świnia strażnik - "Is bad piggie!" - "Zła świnka!" 

60pxStworzenia - Naczelni przeciwnicyEdytuj

Drzewiec Drzewiec - "Is wood man!" - "Drewniany człowiek!" 

Liściasty drzewiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Liściasty drzewiec - "Is big and angry tree." - "Duże i rozgniewane drzewo." 

Pajęcza królowa Pajęcza królowa - "Oh no! Walking bug-house!" - "O nie! Chodzący robalo-dom!" 

Monstrualna macka Monstrualna macka - 

Antyczny strażnik Antyczny strażnik - "Strong! Like me! I like him!" - "Silny! Jak ja! Lubię go!" 

Warg (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Warg - "Big puppy!" - "Duży szczeniaczek!"

Gęsiołoś (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Gęsiołoś - "Very strange creature." - "Bardzo dziwna istota." 

Muchosmok (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Muchosmok - "I confuse: is dragonfly or a dragon-fly?" - "Jestem zmieszany: czy to muchosmok?" (nieprzetłumaczalna gra słów, "dragonfly" oznacza dosł. "ważkę", a "dragon-fly" oznacza dosł. "mucho-smoka") 

Borsukoniedźwiedź (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Borsukoniedźwiedź - "Wolfgang not want to fight big bear." - "Wolfgang nie chce walczyć z wielkim niedźwiedziem." 

Jeleniocyklop Jeleniocyklop - "He looks mightier than me" - "Wygląda potężniej ode mnie." 

Zapalniczka WillowRóżne przedmiotyEdytuj

Blueprint Schemat - "Pretty pictures!" - "Piękne rysunki!" 

Przekładnie Przekładnie -

Przekładnie Przekładnie (próba zjedzenia) - 

Popiół Popiół - "Is skeleton of fire." - "Szkielet ognia." 

Broda Broda - "Gross. These are not from my face." - "Wstrętne. Nie są z mojej twarzy." 

Sterta kryształów Klejnoty

Czerwony klejnot Czerwony klejnot - "Pretty rock." - "Piękny kamień." 

Niebieski klejnot Niebieski klejnot - "Pretty rock." - "Piękny kamień." 

Żółty klejnot Żółty klejnot - "Pretty rock." - "Piękny kamień." 

Zielony klejnot Zielony klejnot - "Pretty rock." - "Piękny kamień." 

Pomarańczowy klejnot Pomarańczowy klejnot - "Pretty rock." - "Piękny kamień."

Przedmioty grobowe Przedmioty grobowe

Stopione kulki Stopione kulki - 

Fałszywy Kazoo Fałszywy Kazoo - 

Węzeł gordyjski Węzeł gordyjski - 

Gnom Gnom - 

Mały statek kosmiczny Mały statek kosmiczny - 

Urwane kable Urwane kable - 

Kij i kulka Kij i kulka - 

Korek Korek - 

Niedopasowane guziki Guziki - 

Szczęka Szczęka - 

Leżący robot Leżący robot - 

Wysuszona macka Wysuszona macka - 

Głowa MaxwellaTryb przygodowyEdytuj

Maxwell 4 Tryb przygodowy (próba nieudana) - "I am not mighty enough to do that." - "Nie jestem wystarczająco potężny by to zrobić." 

Maxwell 1 Tryb przygodowy (próba udana) - 

Wes portrait Wes (uwięziony) - 

Drzwi Maxwella Drzwi Maxwella - 

Sick Wormhole Zarażony tunel robaka - "Is not looking very good." - "Wygląda niewyraźnie." 

Szukająca Różdżka Szukająca Różdżka

Szukająca Różdżka - 
Szukająca Różdżka (faza początkowa) - 
Szukająca Różdżka ("zimno") - 
Szukająca Różdżka ("ciepło") - 
Szukająca Różdżka ("cieplej") -
Szukająca Różdżka ("gorąco") - 

Portato Uchwyt szukającej różdżki

Uchwyt szukającej różdżki - 
Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) - 
Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) - 

Obelisk Obelisk

Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna - 
  • Gdy postać jest niepoczytalna - 

Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna - 
  • Gdy postać jest niepoczytalna - 

Pułapki

Komarza pułapka maxwella Komarza pułapka Maxwella - "Is ball full of anger mosquitoes." - "Kula pełna rozzłoszczonych komarów." 

Zębata pułapka Maxwella Zębata pułapka Maxwella - "Whoever put this is bad fella!" - "Ktokolwiek to położył, jest złym chłopakiem!" 

Zębata pułapka Maxwella Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) - 

Maxwellchairtheft Wyspa Maxwella

Waxwell Maxwell - 

Maxwell's Light Światło Maxwella - "Scary light!" - "Straszne światło!" 

Maxwell Statue Statua Maxwella - 

Fonograf Maxwella Fonograf Maxwella - "Is box that sings!" - "Pudełko, co śpiewa!" 

Koszmarny zamek Koszmarny zamek - 

Nightmare Throne ingame1 Koszmarny tron

Koszmarny tron - "Scary chair!" - "Straszne krzesło!" 
Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) - "Scary chair scare her!" - "Straszne krzesło przeraża ją!" 
Koszmarny tron (męska postać na tronie) - "Scary chair scare him!" - "Straszne krzesło przeraża go!" 
Koszmarny tron (WX-78 na tronie) - "Scary chair scare it!" - "Straszne krzesło przeraża go!"
Postacie
Wprowadzone Postacie Portret Wilsona (CytatyUbrania) Portret Willow (CytatyUbrania) Wolfgang portret (CytatyUbrania) Portret Wendy (CytatyUbrania) WX-78 portret (CytatyUbrania) Wickerbottom portrait (CytatyUbrania) Woodie2 (CytatyUbrania) Wes portrait-1- (PantomimaUbrania) Waxwell (CytatyUbrania) Webber (CytatyUbrania) Wigfrid1 (CytatyUbrania) Walani (CytatyUbrania) Warly (CytatyUbrania) Wilbur, portret (DSS) (Cytaty • (Ubrania) Woodlegs (Cytaty • (Ubrania)
Niewprowadzone Postacie WiltonWinnie portrait Wortox portrait Wallace portrait Waverly portrait Wypełniacz Wyro - portret

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.