FANDOM


Willow

Lubię ogień

–Willow


Ta strona zawiera polskie oraz angielskie komentarze Willow, które postać mówi, gdy zbadamy jakiś przedmiot/obiekt/stworzenie. Obiekty można badać za pomocą lewego przycisku Alt.

Portret WillowWillowEdytuj

Icon Tools NarzędziaEdytuj

Siekiera Siekiera - "It's very sharp." - "Jest bardzo ostra."

Złota Siekiera Złota Siekiera - "It won't light trees on fire, but at least it's shiny." - "Nie podpali drzew, ale przynajmniej jest błyszcząca."

Łopata Łopata - "Not great for fightning." - "Niezbyt przydatna w walce."

Złota Łopata Złota łopata - "It won't make flaming pits, but at least it's shiny." - "Nie stworzy ognistych dołów, ale przynajmniej jest błyszcząca."

Kilof Kilof - "It's very pointy." - "Jest bardzo spiczasty."

Złoty kilof Złoty kilof - "It won't light rocks on fire, but least it's shiny." - "Nie podpali skał, ale przynajmniej jest błyszczący."

Brzytwa Brzytwa - "Why did I build this?" - "Po co to zrobiłam?"

Młot Młot - "I prefer sharp implements." - "Wolę ostre narzędzia."

Widły Widły - "Three times pointiness." - "Potrójna spiczastość."

Icon ŚwiatłoOświetlenieEdytuj

Ognisko OgniskoObudowane ognisko Obudowane ognisko

Ognisko i Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "BURN! BURN FASTER!" - "PŁOŃ! PŁOŃ SZYBCIEJ!"
Ognisko i Obudowane ognisko (normalny ogień) - "Burn!" - "Płoń!"
Ognisko i Obudowane ognisko (niski ogień) - "This fire is small and boring." - "Ten ogień jest mały i nudny."
Ognisko i Obudowane ognisko (żar) - "I should make the fire come back." - "Powinnam sprawić, że ogień wróci."
Obudowane ognisko (wypalone) - "I should make the fire come back." - "Powinnam sprawić, że ogień wróci."

Endotermiczne ognisko Panowanie Gigantów (DLC)  Endotermiczne ognisko i  Endotermiczne obudowane ognisko Panowanie Gigantów (DLC) Endotermiczne obudowane ognisko

Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "I could watch it four hours." - "Mogłabym wpatrywać się w nie godzinami."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "BURN! BURN FASTER!" - "PŁOŃ! PŁOŃ SZYBCIEJ!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "Burn!" - "Płoń!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "This fire is small and boring." - "Ten ogień jest mały i nudny."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "Uh-oh. It's almost gone! " - "Ojej. Prawie zniknął!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "I should make the fire come back." - "Powinnam sprawić, że ogień wróci."

Inne

PochodniaPochodnia - "Fire is so pretty." - "Ogień jest taki ładny."

PochodniaPochodnia (wypalona) - "My precious light is gone!" - "Moje cenne światło zniknęło!"

Kask górnikaKask górnika - "It's not real fire, but it's still pretty fun." - "To nie prawdziwy ogień, ale wciąż jest całkiem fajny."

Dyniowa latarniaDyniowa latarnia - "Fire on the inside is amazing!" - "Ogień w środku jest niesamowity!"

LatarniaLatarnia - "Fire is not meant to be contained like this!" - "Ogień nie powinien być tak trzymany!"

Icon SurvivalPrzetrwanieEdytuj

Plecak Plecak - "It's for me to put my stuff in" - "Jest dla mnie, abym umieściła w nim swoje rzeczy."

Świński plecak Świński plecak - "I made a backpack out of butts!" - "Zrobiłam plecak z tyłków!"

Izolacyjny Plecak (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Izolacyjny Plecak - "Fuzzy backpack!" - "Puszysty plecak!"

Worek Krampusa Worek Krampusa - "I've got a new bag." - "Mam nową torbę."

Pułapka Pułapka - "It's a bit passive aggressive, but it'll have to do." - "To jest nieco pasywno-agresywne, ale nie ma innego wyjścia."

Pułapka na ptaki Pułapka na ptaki - "I'll catch those creepy birds." - "Złapię te straszne ptaki."

Siatka Siatka - "I can catch a bug!" - "Mogę złapać robaka!"

Wędka Wędka - "Fishing for the answer with a line and sinker." - "Łowienie odpowiedzi linką i haczykiem"

Śpiwór Śpiwór - "Musty." - "Stęchły."

Futrzasty śpiwór Futrzasty śpiwór - "It's too frilly." - "Jest zbyt koronkowy."

Namiot Namiot - "I got all the badges in Girl Scouts." - "Mam wszystkie odznaczenia harcerskie."

Spalony namiot (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony namiot - "Well, I've still got my badges." - "Cóż, wciąż mam moje odznaki."

Przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Przybudówka - "They taught us how to make these in Girl Scouts." - "Nauczyli nas jak je robić w harcerstwie."

Przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Przybudówka (nie może spać) - "I couldn't get comfortable there." - "Nie mogłam się w niej dobrze ułożyć."

Przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Przybudówka (w jaskini) - "I'd really rather be inside." - "Naprawdę wolałabym być w środku."

Spalona przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Przybudówka (spalona) - "I always set them on fire." - "Zawsze je podpalam."

Lecznicza maść Lecznicza maść - "It burns! But where's the fire?" - "Pali! Ale gdzie jest ogień?"

Miodowy okład Miodowy okład - "Eww, do I have to?" - "Fuuj, czy muszę?"

Parasol Parasol - "I love the colour!" - "Kocham ten kolor!"

Ładny parasol (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Ładny parasol - "Pretty as can be!" - "Najładniejszy jaki mógł być!"

Luksusowy wachlarz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Luksusowy wachlarz - "I donno... it could put out some fires...." - "No nie wiem... może ugasić tyle płomieni."

KompasKompas

Kompas - "Depends on location." - "Zależy od lokalizacji."
  • N - "North" - "Północ"
  • S - "South" - "Południe"
  • E - "East" - "Wschód"
  • W - "West" - "Zachód"
  • NE - "Northeast" - "Północny wschód"
  • SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
  • NW - "Northwest" - "Północny zachód"
  • SW - "Southwest" - "Południowy zachód"

Termiczny kamień

Gorący kamień Termiczny kamień - "A fire would make this even better!" - "Ogień uczyniłby to jeszcze lepszym!"
Heat Stone Stage 3 Termiczny kamień (zimny) - "It's stone cold." - "Jest zimny jak kamień."
Heat Stone Stage 4 Termiczny kamień (ciepły) - "Heat without the flame... what fun is that?" - "Ciepło bez ognia... co to za zabawa?"
Heat Stone Stage 5 Termiczny kamień (gorący) - "Look at how it glows!" - "Popatrz jak świeci!"

Icon FoodJedzenie - GotowanieEdytuj

Lodówka Lodówka - "That is the opposite of fire."  - "Przeciwieństwo ognia."

Kompostownik (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kompostownik - "A bucket full of nasty." - "Kubeł pełen paskudztwa."

Farmy

Turbo działka rolnaUlepszona działka rolna i Szybka działka rolna Podstawowa działka rolna

Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "Sigh. It's a pile of dirt." - "Ech. To kupa ziemi."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "Hurry up, dirt pile. Feed me!" - "Pospiesz się, kupo ziemi. Nakarm mnie!"
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "Stupid thing needs poop." - "Głupia rzecz potrzebuje kupy."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "Oh boy. Vegetables." - "O rany. Warzywo."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) -  "It was a nice finale." - "To był piękny finał."

GarnekGarnek

Garnek - "I can put food inside of it and fire under it." - "Mogę umieścić jedzenie wewnątrz tego, a ogień pod." (niedokładne tłumaczenie)
Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "The fire still has a bit of work to do." - "Ogień wciąż ma trochę do zrobienia."
Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "The fire's doing its thing!" - "Ogień robi swoje rzeczy!"
Garnek (skończone) - "Mmmmm! It's ready to eat!" - "Mmmmm! Gotowe do jedzenia!"
Garnek (niemożliwe umieszczenie obiektu) -  "That can't go in there." - "Nie mogę tego tutaj włożyć."

Spalony garnek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony garnek - "At least it went out in a blaze of glory." - "Przynajmniej zniknął w blasku chwały."

SuszarniaSuszarnia

Suszarnia - "I want to hang some meat!" - "Chcę powiesić trochę mięsa."
Suszarnia (w trakcie suszenia) - "Come on meat, dry already!" - "Daj spokój, mięso, susz się już!"
Suszarnia (suszenie ukończone) - "It's ready!" - "Jest gotowe!"
Suszarnia (zawilgocona) - "Forget the rain! Dry!" - "Zapomnij o deszczu! Susz się!"

Spalona suszarnia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona suszarnia - "Maybe the fire wasn't the best drying method..." - "Może ogień nie był zbyt dobrym sposobem na suszenie..."

Meats ava Jedzenie - Posiłki mięsneEdytuj

Mięso Mięso - "I could make this better with FIRE!" - "Zrobię to lepszym z OGNIEM!"

Upieczone Mięso Upieczone mięso - "I've tasted better" - "Smakowało lepiej."

Susz Susz - "Chewy, but satisfying." - "Ciągnące się, ale satysfakcjonujące."

Mięso z potwora Mięso z potwora - "Gross. It's full of hairs." - "Obrzydliwe. Jest pełne włosów."

Upieczone mięso z potwora Upieczone mięso z potwora - "It's still gross." - "Wciąż jest obrzydliwe."

Potworny susz Potworny susz - "It's dry and smells strange." - "Jest ususzone i dziwnie pachnące."

Kąsek Kąsek - "I could make this better with FIRE!" - "Zrobię to lepszym z OGNIEM!"

Upieczony kąsek Upieczony kąsek - "I'll need more than appetizers if I'm going to survive." - "Będę potrzebować czegoś więcej niż przystawki, jeżeli mam zamiar przetrwać."

Mały susz Mały susz - "Chewy, but satisfying." - "Ciągnące się, ale satysfakcjonujące."

Udko indycze Udko - "Bang on the drum all day!" - "Uderzanie w bęben cały dzień!" (Żart słowny. "Drum" - (ang.) bęben, "drumsticks" - udka)

Usmażone Udko Indycze Usmażone udko - "Do I satisfy my hunger or do I bang on the drum?" - "Najeść się czy uderzać w bęben?" (Ponownie żart słowny.)

Ryba Ryba - "Slippery fish!" - "Śliska ryba!"

Upieczona ryba Upieczona ryba - "Less slippery now that it's found fire." - "Mniej oślizgła, ponieważ znalazła ogień."

Węgorz Węgorz - "I don't like the look it's giving me!" - "Nienawidzę tego, jak się na mnie gapi!"

Ugotowany węgorz Ugotowany węgorz - "Fire improves everything." - "Ogień ulepsza wszystko."

Żabie udka Żabie udka - "It still twitches every now and then. Freaky." - "To wciąż drży co jakiś czas. Dziwaczne."

Pieczone żabie udka Pieczone żabie udka - "The fire made it stop twitching. Fire is the best." - "Ogień sprawił, że przestało drżeć. Ogień jest najlepszy."

Skrzydło bazytoperza Skrzydło bazytoperza - "Yuck!" - "Fuj!"

Ugotowane skrzydło bazytoperza Ugotowane skrzydło bazytoperza - "Yuck!" - "Fuj!"

Trąba koalefanta Trąba koalefanta - "Well, part of him is still cuddly." - "No cóż, ta część z niego jest wciąż mięciutka."

Zimowa trąba koalefanta Zimowa trąba koalefanta - "It's so soft and squishy!" - "Jest taka miękka i gąbczasta!"

Upieczona trąba koalefanta Upieczona trąba koalefanta - "I'm still not sure I want to eat this." - "Nadal nie jestem pewna, czy chcę to zjeść."

Liściaste mięso Liściaste mięso - "Eww, it's all slimy." - "Eww, jest całe oślizgłe."

Upieczone liściaste mięso Upieczone liściaste mięso - "Fire makes everything better." - "Ogień sprawia, że wszystko jest lepsze."

Fruits ava Jedzenie - OwoceEdytuj

Jagody Jagody - "Red berries taste the best." - "Czerwone jagody smakują najlepiej."

Ugotowane jagody Ugotowane jagody - "Red berries with fire somehow taste even better." - "Czerwone jagody z ognia smakują jakoś jeszcze lepiej."

Jaskiniowy banan Jaskiniowy banan - "Bananas!" - "Banany!"

Ugotowany jaskiniowy banan Ugotowany jaskiniowy banan - "Yum!" - "Mniam!"

Smoczy owoc Smoczy owoc -  "It looks sort of like a fire!" - "To wygląda jak rodzaj ognia!"

Kawałek smoczego owoca Upieczony smoczy owoc - "It looks more like a fruit that's been in a fire now." - "To teraz wygląda jak owoc, który był w ogniu."

Durian Durian - "Ew, stinky!" - "Ew, śmierdzący!"

Ekstra Śmierdzący Durian Ekstra śmierdzący durian - "Yuck, it smells just as bad cooked!" - "Fuj, śmierdzi jak niedopieczony!"

Granat Granat - "Is it supposed to have this many parts?" - "Przypuśćmy, że to ma tak wiele części?"

Kawałek granatu Kawałek granatu - "Fire always makes things better." - "Ogień zawsze sprawia, że rzeczy stają się lepsze."

Arbuz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Arbuz - "I once knew a melon named Walter." - "Znałam kiedyś melon o imieniu Walter." (nawiązanie do bohatera popularnej kreskówki)

Grillowany Arbuz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany arbuz - "Warm, juicy and sweet." - "Ciepły, soczysty i słodki."

Vegetables ava Jedzenie - WarzywaEdytuj

Kukurydza Kukurydza - "A sweet vegetable, yum!" - "Słodkie warzywo, mniam!"

Popcorn Popcorn -  "Ooh, this one explodes when it goes in fire!" - "Och, to eksploduje, kiedy wkładam go do ognia!"

Marchewka Marchewka - "Yuck. It's all vegetabley." - "Fuj. To jest całe warzywne."

Ugotowana marchewka Ugotowana marchewka - "Still vegetabley, but better for having been in fire." - "Wciąż warzywne, ale lepsze dzięki byciu w ogniu."

Dynia Dynia - "I wonder what will happen if I apply fire." - "Zastanawiam się, co się stanie, jeśli zastosuję na tym ogień."

Gorąca dynia Gorąca dynia - "Fire on the outside turned out pretty well." - "Ogień na zewnątrz okazał się całkiem dobry."

Bakłażan Bakłażan - "Definitely not a bird." - "Zdecydowanie nie ptak."

Duszony Bakłażan Duszony bakłażan - "Using fire on it made it a tastier eggplant." - "Użycie na nim ognia spowodowało, że bakłażan jest smaczniejszy."

Ugotowana mandragora Ugotowana mandragora - "The fire didn't get rid of its face. Gives me the willies." - "Ogień nie pozbył się jej twarzy. Przeraża mnie."

Czerwony grzyb Czerwony kapelusz - "I like the colour." - "Lubię ten kolor."

Ugotowany Czerwony grzyb Ugotowany czerwony grzyb - "I changed it with fire!" - "Zmieniłam to w ogniu!"

Zielony grzyb Zielony kapelusz - "Boring!" - "Nudne!"

Ugotowany Zielony grzyb Ugotowany zielony grzyb - "I changed it with fire!" - "Zmieniłam to w ogniu!"

Niebieski grzyb Niebieski kapelusz - "It smells like a gym sock!" - "Pachnie jak skarpetki z siłowni!"

Ugotowany Niebieski grzyb Ugotowany niebieski grzyb - "I changed it with fire!" - "Zmieniłam to w ogniu!"

RatatujJedzenie - Potrawy z garnkaEdytuj

Ciasto pudroweCiasto pudrowe - "I wonder if it is flammable." - "Ciekawi mnie czy jest palne?"

Bekon z jajkami Bekon z jajkami - "The yellow mucousy part is gross but the bacon is great!" - "Ta żółta, śluzowata część jest obrzydliwa, ale bekon jest świetny!"

Babeczka z motyla Babeczka z motyla - "Heehee, look at that butterfly stuck in the muffin." - "Heehee, popatrz ten motyl utknął w babeczce."

Smocze ciasto Smocze ciasto - "Fire fruit in a pie? Oh boy!" - "Ognisty owoc w cieście? O matko!"

Rybne takos Rybne takos - "Convenient taco-grip." - "Wygodny uchwyt z tako."

Paluszki rybne Paluszki rybne - "What you see is what you get. Sticks of fish." - "Co widzisz to dostaniesz. Ryby na patyku."

Dżem Dżem - "Wham, bam, jam! Thank you, ma'am." (angielska rymowanka)

Kanapka z żabą Kanapka z żabą - "Maybe I won't notice that it's frog legs in the sandwich." - "Może nie zauważę tej wystającej nogi."

Koktajl owocowy Koktajl owocowy - "Yum, fruit!" - "Owoce, mniam!"

Szynka w miodzie Szynka w miodzie - "Fire, ham and honey go well together." - "Ogień, szynka i miód są dobrze zgrane."

Miodowe skrzydełka Miodowe skrzydełka - "Honey-covered morsels that have met my friend, fire. - "Pokryte miodem kąski spotkały mojego przyjaciela, ogień."

Szaszłyki Szaszłyki - "Meat and fire, now with a stick!" - "Ogień i mięso, teraz na patyku!"

Zupa z mandragory Zupa z mandragory - "Blending it into a soup got rid of its face." - "Przerobienie jej w zupę to sposób by pozbyć się jej twarzy."

Kulki mięsne Kulki mięsne - "Meat made into spheres and improved with fire." - "Kulki ulepione z mięsa i udoskonalone z pomocą ognia."

Mięsny gulasz Mięsny gulasz - "Just add fire to food and voila!" - "Wystarczy tylko ogień i voila!"

Potworna lazania Potworna lazania - "Noodles, meat and clumps of hair. Nasty." - "Makaron, mięso i kawałki włosów. Paskudztwo."

Pierogi Pierogi - "Tasty things sealed with fire." - "Smaczne rzeczy zasklepione ogniem."

Dyniowe ciastko Dyniowe ciastko - "Cookies!!!" - "Ciacha!!!"

Ratatuj Ratatuj - "Vegetables. So many vegetables." - "Warzywa. Tak dużo warzyw."

Nadziewany Bakłażan Nadziewany Bakłażan - ""It's still not a bird, but I stuffed it like one!" - "To nie jest ptak, ale jest wypchany jak ptak!"

Cukierki Cukierki - "Sugary things burn great, but I should eat this instead." - "Cukier dobrze płonie, ale te powinnam zjeść."

Obiad z Indyka Obiad z Indyka - "A feast of burned bird!" - "uczta z upieczonego ptaka!"

Gofry Gofry - "Hi, waffles!" - "Cześć gofry!"

Unagi Unagi - "I cooked that." - "Ugotowałam to."

Mokra papka Mokra papka - "How did it go wrong?! I put it in fire and everything." - "Jak to mogło pójść źle?! Przecież włożyłam to do ognia i w ogóle."

Guacamole (RoG)Panowanie Gigantów (DLC) Guacamole - "Holy moly, that's tasty!" - "Święty krecie, smakowicie!"

Mieszanka podróżna (RoG)Panowanie Gigantów (DLC) Mieszanka podróżna - "Crunch crunch crunch." - "Chrup, chrup, chrup."

Lód arbuzowy (RoG)Panowanie Gigantów (DLC) Lód arbuzowy - "I once knew a melon named Walter." - "Spotkał kiedyś arbuza o imieniu Walter."

Lody (RoG)Panowanie Gigantów (DLC) Lody - "Well, soooometimes cold things are okay." - "No cóż, czaaaasami zimne rzeczy są ok."

Ostre Chili (RoG)Panowanie Gigantów (DLC) Ostre Chili - "Now that's my kind of heat!" - "No i to lubię!"

Sałatka z kwiatów (RoG)Panowanie Gigantów (DLC) Sałatka z kwiatów - "I'd rather a bowl of flames." - "Wolę miskę płomieni."


Nasiona Jedzenie - InneEdytuj

Jajko Jajko - "It smells like a bird's butt." - "Pachnie jak tyłek ptaka."

Ugotowane jajko Usmażone jajko - "Yuck. The yellow part is all runny." - "Fuj. Żółta część jest cała cieknąca."

Zgniłe jajo Zgniłe jajo - "Ew! Why? Oh Why?!" - "Ew! Dlaczego? Och, dlaczego?!"

Jajo Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka - "Does it like fire?" - "Lubi ogień?"

Ugotowane Jajko Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "Fire makes them so much better." - "Ogień sprawił, że jest dużo lepsze."

Oko Jeleniocyklopa Oko Jeleniocyklopa - "Stop staring at me!" - "Przestań się na mnie gapić!"

Nasiona Nasiona - "Farming is boring." - "Rolnictwo jest nudne."

Ugotowane Nasiona Upieczone nasiona - "No good for farming now." - "Niedobre do rolnictwa teraz."

Upieczony orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Upieczony orzech brzozowy - "Looks like you won't become a tree after all." - "Wygląda na to, że nie staniesz się drzewem po tym wszystkim."

Petals Płatki - "Stupid flowers. They're almost useless." - "Głupie kwiatki. Są prawie bezużyteczne."

Miąższ kaktusa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Miąższ kaktusa - "It still looks dangerous." - "Wciąż wygląda niebezpiecznie."

Usmażony kaktus (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany kaktus - "It seems fine now." - "Teraz wydaje się w porządku."

Kwiat kaktusa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat kaktusa - "Yet another flower." - "Jeszcze inny kwiat."

Porost Porost - "A crusty plant." - "Krucha roślina."

Miód Miód - "Sweet and delicious!" - "Słodki i pyszny!"

Skrzydła motyla Skrzydła motyla - "No more flying for that butterfly!" - "Nigdy więcej latania dla tego motyla!"

Masło Masło - "Tasty, and just a little bit insecty" - "Smaczne i tylko trochę robaczywe."

Elektryczne mleko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Elektryczne mleko - "It's fuzzy with electricity. Yuck." - "Rozproszyło w sobie elektryczność. Ble."

Zgnilizna Zgnilizna - "At least it's still flammable." - "Przynajmniej jest jeszcze palne."

Icon ScienceNaukaEdytuj

Maszyna nauki Maszyna nauki - "Even I don't know everything, yet" - "Nawet nie wiem wszystkiego, jeszcze." 

Spalona maszyna nauki (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona maszyna nauki - "There's no learning from that now." - "Nic już się tym nie nauczę." 

Silnik alchemiczny Silnik alchemiczny - "Even I don't know everything, yet" - "Nawet nie wiem wszystkiego, jeszcze." 

Spalony silnik alchemiczny (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony silnik alchemiczny - "There's no learning from that now." - "Nic już się tym nie nauczę." 

Zimometr Termometr - "It would be better if it measured fire." - "Byłby lepszy gdyby mierzył ogień." 

Spalony zimometr (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony termometr - "If you'd measured fire, maybe you woulda been prepared!" - "Gdybyś mierzył ogień, może byłbyś przygotowany!" 

Deszczomierz Deszczomierz - "Rain is the anti-fire. Boo!" - "Deszcz jest anty-ogniowy. Buuu!" 

Spalony deszczomierz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony deszczomierz - 

Piorunochron Piorunochron - "All the lightning can come here!" - "Wszystkie pioruny mogą tutaj przyjść"  

Piorunochron Piorunochron (naładowany) - "All glow but no fire." - "wszystko świeci, ale to nie ogień" 

Proch Strzelniczy Proch strzelniczy - "Oooooooooh! Shiny!" - "Ooooooooo! Błyszczy!" 

Tranzystor (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Tranzystor - "Electrical doo-dah, doo-dah." - "Elektryczna dioo-da, dioo-da."

Strażak (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Strażak

Strażak (włączony) - "I wish you'd shut your lid and stop putting out fires." - "Chciałabym, żebyś się zamknął i przestał gasić ogień."
Strażak (wyłączony) - "And stay off!" - "I tak ma być!"
Strażak (niski poziom paliwa) - "Almost out." - "Prawie pusty."

Icon FightWalkaEdytuj

Włócznia Włócznia - "Feel my wrath!" - "Poczuj mój gniew!" 

Kolec macki Kolec macki - "It's pointy and slimy." - "Jest szpiczaste i śliskie."

Gwiazda poranna (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Gwiazda poranna - "It'd be way cooler if it was on fire..." - "Byłaby dużo lepsza gdyby płonęła..."

Berło tornad (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Berło tornad - "Always wwirling! Swirling towards destruction!" - "Zawsze wiruje! Wirowanie w kierunku zniszczenia!"

Mięsna maczuga Mięsna maczuga - "Pleased to meat you!" - "Miło mi cię zmięsnać" (Gra słowna "miło mi Cię poznać" meat - meet ) 

Bumerang Bumerang - "It's not the most exciting weapon." - "To nie jest za bardzo interesująca broń."

Bumerang Bumerang (uderza postać) - "Stupid boomerang!" - "Głupi bumerang!" 

Dmuchawka Dmuchawka -  "Good practice for blowing into a fire." - "Dobra praktyka do wydmuchiwania ognia."  

Usypiająca strzałka Usypiająca strzałka - "Just don't breathe in." - "Po prostu tego nie wdychać"  

Podpalająca Strzałka Podpalająca Strzałka - "This is my favourite thing in the whole wide world." - "To moja ulubiona rzecz na całym szerokim świecie." 

Kask futbolowy Kask futbolowy - "Sports are hard." - "Sport jest trudny." 

Trawiasta zbroja Trawiasta zbroja - "A waste of flammable materials." - "Kawałki materiałów łatwopalnych."  

Drewniana Zbroja Drewniana zbroja - "Now I can take on the world!" - "Teraz mogę dotknąć świat!"  

Marmurowa zbroja Marmurowa zbroja - "If I have to fight I might as well be protected." - "Jeśli mam walczyć to równie dobrze muszę się chronić."  

Zbroja z łusek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Zbroja z łusek - "Yay! More FIRE!!!" - "Jej! Więcej OGNIA!!!"

Pszczela mina Pszczela mina - "Bees inside. Should've put some fire in there for good measure." "Pszczoły są w środku. Powinnam umieścić tam również ogień." 

Zębowa Pułapka Zębowa Pułapka - "It would be better with fire." - "Z ogniem było by lepsze."  

Ślimaczy hełm Ślimaczy hełm - "It fits my head." - "To pasuje na moją głowę"  

Ślimacza zbroja Ślimacza zbroja - "Less defense! More offense!" - "Mniej obrony! Więcej obrażeń!"  

Icon BuildStrukturyEdytuj

Doniczkowa paproć Doniczkowa paproć - "I'd rather burn them." - "Wolałabym ją spalić."

Łuskowa skrzynia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Łuskowa skrzynia - "I'm not sure why you'd want something that DOESN'T burn..." - "Nie jestem pewna po co mi coś, co NIE płonie..."

Skrzynia Skrzynia

Skrzynia - "It's a trunk for my junk" - "To na moje śmieci" 
Skrzynia (pełna) - "It's full." - "Jest pełna." 
Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) - "That can't go in there." - "Tego nie można tu włożyć."

Spalona skrzynia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona skrzynia - "The trunk burned nicely." - "Płonęła ładnie." 

Tabliczka Tabliczka

Tabliczka - "Less reading! More burning!" - "Mniej czytania! Więcej Spalania!" 

Spalona tabliczka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona tabliczka - "Hahaha, yesss!" - "Hahaha, taaak!" 

Ul Ul

Ul - "Come on fat bees, make me honey!" - "Chodźcie tłuste pszczółki, zróbcie mi miodek!"  
Ul (po zaatakowaniu go) - "Yay! I can steal honey!" - "Jej! Mogę ukraść miód!" 

Bee Box1 Ul (mnóstwo miodu) - "Yay! I can steal honey!" - "Jej! Mogę ukraść miód!" 

Bee Box2 Ul (trochę miodu) - "Patience." - "Cierpliwość."

Ul Ul (bez miodu) - "Nothing to see here." - "Nie ma tu nic do oglądania."

Spalony ul (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony ul - 

Klatka na ptaki Klatka na ptaki

Klatka na ptaki - "Bird prison!" - "Ptasie więzienie" 
Klatka na ptaki (zajęta) - "Ha! I have you now!" - "Ha! Mam cię teraz!" 
Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "Stupid bird. Wake up!" - "Głupi ptak. Obudź się!"

Chlew Chlew

Chlew - "These pigs have questionable taste in architecture." - "Te świnie mają dziwny gust w architekturze."  
Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "He's doing pig things in there." - "On robi tam świńskie rzeczy"  
Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "You jerk! Let me in!" - "Pacanie! Wpuść mnie!" 

Spalony chlew (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony chlew - "Nice redecorating job!" - "Niezłe przedekorowanie!" 

Mury

Mur z trawy Mur z trawy (w ekwipunku) - "Hmmm. I wonder if these will burn." - "Hmmm. Zastanawiam się czy będzie się palić." 

Mur z trawy Mur z trawy (postawiony) - "That looks so flammable!" - "To wygląda na łatwopalne!"  

Mur z trawy Mur z trawy (spalony) - "It was flammable!" - "To było łatwopalne!"

Drewniany mur Drewniany mur (w ekwipunku) - "I hate hiding." - "Nienawidzę ukrywania."  

Drewniany mur Drewniany mur (postawiony) - "That could totally catch on fire." - "To może zmienić się w ogień" 

Drewniany mur Drewniany mur (spalony) - "It did catch on fire!" - "Zapaliło się!"

Kamienny mur Kamienny mur (w ekwipunku) - "These are surprisingly heavy." - "To jest zaskakująco duże."  

Kamienny mur Kamienny mur (postawiony) - "Eh. I guess that's OK." - "Eh. Myślę że jest okej." 

Icon RefineMateriałyEdytuj

Lina Lina - "What can I tie up with this?" - "Co mogę tym związać?"

Deska Deski - "Boards. They'll burn, same as other wood." - "Deski. Będą się palić, tak samo jak inne drewno."

Kamienny blok Kamienne bloki - "Perfectly squared for maximum enjoyment." - "Doskonale ociosane dla maksymalnej przyjemności."

Papirus Papirus - "I bet it'd burn!" - "Założę się, że by się paliło!"

Fioletowy klejnot Fioletowy klejnot - "Weird!" - "Dziwny!"

Koszmarne paliwo Koszmarne paliwo - "Eww, it's still warm!" - "Eww, jest wciąż ciepłe!"

Icon MagicMagiaEdytuj

Mięsna Kukła Mięsna kukła - "That is my insurance policy." - "To jest moje ubezpieczenie."

Spalona mięsna kukła (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona mięsna kukła - "My policy was cancelled." - "Moje ubezpieczenie zostało anulowane."

Presticylindrator Presticylindrator - "I can use the hat like a cauldron!" - "Mogę użyć cylindra jako kotła!"

Spalony presticylindrator (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony presticylindrator - "Double, double toil and... oh. It's burned." - "Tyle wysiłku i... Och. Spalił się."

Manipulator cienia Manipulator cienia - "A dark and powerful energy radiates from it." - "Emanuje mroczną i potężną energią."

Spalony manipulator cienia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony manipulator cienia  - "Now it's dark and not very powerful." - "Teraz jest mroczny, ale nie potężny."

Fletnia Pana Fletnia Pana - "Music is boring." - "Muzyka jest nudna."

Stary dzwonek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Stary dzwonek - "Is it New Year's Eve? Are there FIREWORKS?!" - "Czy to Nowy Rok? Są tu FAJERWERKI?" 

Mroczna latarnia Mroczna latarnia - "It's like fire, but purple!" - "Zupełnie jak ogień, ale fioletowy!"

Zbroja nocy Zbroja nocy - "Like being wrapped in smoke." - "To jak bycie spowitym przez dym."

Miecz nocy Miecz nocy - "It's like my dreams can hurt real things!" - "Zupełnie jakby moje sny mogły skrzywdzić realne rzeczy!"

Człowiek Orkiestra Człowiek orkiestra - "I can do the pyrotechnics too!" - "Umiem też pirotechnikę!"

Nietoperza pałka Nietoperza pałka - "I can hit my enemies with it." - "Mogę nią walczyć."

Pas głodu Pas głodu - 

Amulet wskrzeszenia Amulet wskrzeszenia - "I'm invincible! Well, maybe not. But it feels good." - "Jestem niezwyciężona! Cóż, może nie. Ale i tak to jest dobre." 

Chłodny amulet Chłodny amulet - 

Koszmarny amulet Koszmarny amulet - "Has science gone too far?" - "Czy nauka nie zaszła za daleko?" 

Płomienne berło Płomienne berło - "This is my absolute favorite toy." - "To jest zdecydowanie moja ulubiona zabawka." 

Lodowe berło Lodowe berło - "Booooring." - "Nuuuudne." 

Teleportacyjne berło Teleportacyjne berło - 

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji - "I wonder how they hover?" - "Zastanawiam się, jak one się kręcą?" 

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "It's so empty!" - "To takie puste!" 

Icon DressUbraniaEdytuj

Przybory do szycia Przybory do szycia - "But destruction is so much more fun!" - "Ale niszczenie jest dużo bardziej fajne!" 

Wianek Wianek - "A halo of flowers. Too bad it's not a burning halo of flowers." - "Aureola z kwiatów. Szkoda, że to nie płonąca aureola z kwiatów."

Królicze nauszniki Królicze nauszniki - "Smells like rabbit butt." - "Pachnie jak tyłek królika."

Słomiany kapelusz Słomiany kapelusz - "A hat made of straw. To think, it could've been tinder." - "Kapelusz ze słomy." 

Lodowa kostka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowa kostka - "It's a real damper on my mood." - "To prawdziwa klapa na moim nastroju."

Modny melon (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Modny melon - "Well, that's one use for this fruit." - "Cóż, to jedno z zastosowań tego owocu."

Bawoli kapelusz Bawoli kapelusz - "I've taken his hair and put it on my own!" - "Wzięłam jego sierść i włożyłam na siebie!" 

Pajęczy kapelusz Pajęczy kapelusz - "Who's your mommy!" - "Kto jest twoją mamusią!" 

Oczna parasolka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Oczna parasolka - "If I wear it, I don't have to look at it..." - "Jeśli to ubiorę, nie będę musiała na to patrzeć..." 

Krogle (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Krogle - "I'm not sure about this..." - "Nie jestem tego pewna..." 

Kapelusz pszczelarza Kapelusz pszczelarza - "This will keep the pokeys off of me." - "To będzie trzymało żądła z dala." 

Kapelusz z piór Kapelusz z piór - "I am a phoenix!" - "Jestem feniksem!"

Krzaczasty kapelusz Krzaczasty kapelusz - "Too passive!" - "Zbyt pasywne!"

Czapka zimowa Czapka zimowa - "It's not warm enough for my liking!" - "Niezbyt ciepła, jak na mój gust!"

Czapka z kociszopa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Czapka z kociszopa - "Cuddly hat." - "Milusi kapelusz."

Tam O' Shanter Tam O' Shanter - "I kind of like the look of it!" - "Nawet mi się podoba jej wygląd!"

Cylinder Cylinder - "A top hat and a lighter, a perfect combination." - "Cylinder i zapalniczka, perfekcyjna kombinacja."

Kapelusz przeciwdeszczowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kapelusz przeciwdeszczowy - "Anything to keep the water away." - "Cokolwiek, by trzymać wodę z dala." 

Płaszcz przeciwdeszczowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Płaszcz przeciwdeszczowy - "This'll do the trick." - "To zrobi robotę." 

Wytworna kamizelka Wytworna kamizelka - "Not as nice as a flaming vest, but it'll do." - "Nie tak miła jak płomienna kamizelka, ale będzie." 

Letnia kamizelka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Letnia kamizelka - "Vests are so in." - "Kamizelki takie są." 

Kwiecista koszula (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiecista koszula - "I wonder if it'd burn as nicely as actual flowers do." - "Zastanawiam się, czy pali się tak samo nieźle, jak kwiaty." 

Przewiewna kamizelka Przewiewna kamizelka - "Now I'll be with my friend forever." - "Teraz będę z moim przyjacielem na zawsze."

Puchowa kamizelka Puchowa kamizelka - "Not as warm as a good fire, but still pretty good!" - "Nie tak ciepła jak dobry ogień, ale nadal bardzo dobra!"

Kurtka hibernująca (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kurtka hibernująca - "It's like swimming in fur." - "To jest jak pływanie w futrze."

Laska Laska - "I can walk more easily with this!" - "Mogę łatwiej z tym chodzić!" 

Icon StarożytneStarożytneEdytuj

Żółty amulet Amulet magiluminescencji - "It seems to absorb the darkness around it." - "Zdaje się, że pochłania otaczającą ciemność." 

Amulet Konstruowania Amulet konstruowania - "I feel my mind open when I wear it." - "Czuję, że mam otwarty umysł gdy go noszę." 

Amulet grabieży Amulet leniwego zbieracza - "It picks up my burning materials for me!" - "Podnosi moje płonące materiały za mnie!" 

Pomarańczowe berło1 Berło leniwego podróżnika - "It gives me a headache." - "Przyprawia mnie o ból głowy." 

Gwiezdne berło Gwiezdne berło - "It's magical." - "Magiczne." 

Star Stafflight Gwiazda - 

Berło Dekonstrukcji Berło dekonstrukcji - "It won't start a fire but I guess it's still useful." - "Nie roznieci ognia, ale nadal może być użyteczne." 

Siekierokilof Siekierokilof - "It's so useful!" - "To takie przydatne!" 

Tulecytowa korona Tulecytowa korona - "It seems like there's something flowing through it." - "Wydaje się, jakby coś przepływało przez nią." 

Tulecytowa maczuga Tulecytowa maczuga - "This will keep the nasties at bay." - "To utrzyma bestie w ryzach." 

Tulecytowa zbroja Tulecytowa zbroja - "Not sure I want to wear this." - "Nie jestem pewna czy chcę to nosić." 

Houndius Shootius Tulecytowy strażnik - "It's no good until I place it." - "Nie będzie dobry, dopóki go nie postawię." 

Houndius Shootius Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "I wish it lit stuff on fire." - "Chciałabym, żeby podpalał przedmioty." 

Tulecytowy medalion Tulecytowy medalion

Tulecytowy medalion (spokojny) - "Looks normal to me." - "Dla mnie wygląda normalnie." 
Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) - "It's warning me." - "Ostrzega mnie." 
Tulecytowy medalion (przybywa magii) - "The fuel is coming to life!" - "Paliwo wraca do życia!" 
Tulecytowy medalion (ustabilizowany) - ""It's almost humming." - "Niemal brzęczy." 
Tulecytowy medalion (magia zanika) - "I think it's turning off." - "Myślę, że już przechodzi" 
Tulecytowy medalion (wyciszony) - "I guess it's nearly over." - "Już prawie koniec." 
Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) - "I don't think it's working." - "Nie sądzę, by działał." 

Obserwująca roślinaNatura - RoślinyEdytuj

Evergreen Świerk

Świerk - "It looks like it would burn well." - "Wygląda na to, że dobrze się pali."
Świerk (ścięty) -"One less tree in the world." - "Jedno drzewo mniej na świecie" 
Świerk (podpalony) -"Yes! Burn!" - "Tak! Płoń!" 
Świerk (spalony) -"I wish it was still burning." - "Chciałabym, żeby nadal płonął."
Świerk (spróchniały) -

Kłody drewna Kłody drewna - "Wood! So flammable! Hooray!" - "Drewno! Bardzo palne! Hurra!"

Kłody drewna Kłody drewna (podpalone) - "Burn, log, buuuurn!" - "Płoń, kłodo, płooooń!" 

Węgiel drzewny Węgiel drzewny - "Mmmm. Smells like fire." - "Mmmm. Pachnie jak ogień." 

Szyszka Szyszka - "Hey there, tree seed." - "Heja, nasionko drzewa." 

Szyszka Szyszka (zasadzona) - 

Guzowate drzewo Guzowate drzewo

Guzowate drzewo - "Die in a fire!" - "Zgiń w ogniu!" 
Guzowate drzewo (ścięte) - "One less tree in the world." - "Jedno drzewo mniej na świecie." 
Guzowate drzewo (podpalone) - "Yes! Burn!" - "Tak! Płoń!" 
Guzowate drzewo (spalone) - "I wish it was still burning" - "Chciałabym, żeby nadal płonął." 

Drzewo liściaste (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Drzewo liściaste

Drzewo liściaste - "It looks like it would burn well" -"Wygląda na to, że dobrze się pali."
Drzewo liściaste (ścięte) -"One less tree in the world" - "Jedno drzewo mniej na świecie" 
Drzewo liściaste (podpalone) - "Yes! Burn!" - "Tak! Płoń!" 
Drzewo liściaste (spalone) - "I wish it was still burning" - "Chciałabym, żeby nadal płonął."

Orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy - "Heja, nasionko drzewa." 

Orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy (zasadzony) - "You'll be a real tree soon." - "Niedługo będziesz prawdziwym drzewem." 

Kolczaste drzewo Kolczaste drzewo

Kolczaste drzewo - "It looks dangerous!" - "Wygląda niebezpiecznie!" 
Kolczaste drzewo (ścięte) - "Not so spiky now, are you?" - "Nie takie teraz kolczaste, czyż nie?" 
Kolczaste drzewo (podpalone) - "Yes! Burn!" - "Tak! Płoń!" 
Kolczaste drzewo (spalone) - "I wish it was still burning" - "Chciałabym, żeby nadal płonął." 

Marmurowe drzewo 2 Marmurowe drzewo

Marmurowe drzewo - "The worst kind of tree. The non-flammable kind." - "Najgorszy rodzaj drzewa. Nie palne." 

Całkowicie normalne drzewo Całkowicie normalne drzewo

Całkowicie normalne drzewo - "I bet it burns extra nicely!" - "Założę się, że by się paliła nadzwyczajnie ładnie!"

Żywa kłoda Żywa kłoda - "It looks upset." - "Wygląda zdenerwowanie."

Sapling1 Sadzonka

Sadzonka - "I should pick it." - "Powinnam to zebrać." 
Sadzonka (zebrana) - "Poor little limp tree." - "Biedne cherlawe drzewko." 
Sadzonka (podpalona) - "Burn! Yeah!" - "Płoń! Yeah!" 

Sadzonka Sadzonka (wykopana) - "What's the matter, got no dirt?" - "Co się stało, nie masz ziemi?" 

Spalona sadzonka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona sadzonka - 

Patyki Patyki - "A bunch of small twigs. Good for fires, among other things." - "Wiązka małych patyków. Dobra do palenia, między innymi." 

Trawa w ziemi Trawa

Trawa - "What a sorry looking piece of... grass?" - "Co za marnie wyglądający kawałek... trawy?" 
Trawa (zebrana) - "Grass stubble is kind of useless." - "Trawa jest bezużyteczna." 
Trawa (jałowa) - "It needs poop." - "Potrzebuje nawożenia." 
Trawa (podpalona) - "Fire! Wooo!" - "Ogień! Łooo!" 

Sadzonka trawy Sadzonka trawy - "What's the matter, got no dirt?" - "Co się stało, nie masz ziemi?" 

Ścięta trawa Ścięta trawa -"Cut grass, ready for burning. Or maybe crafting." - "Ścięta trawa, gotowa do podpalenia. Albo do przetworzenia." 

Spalona trawa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona trawa - 

Berry bushtrans Krzak jagodowy

Krzak jagodowy - "Mmmmm. Berries." - "Mmmmm. Jagody." 
Krzak jagodowy (zebrany) - "I want more berries!" - "Chcę więcej jagód!" 
Krzak jagodowy (jałowy) - "Eat poop, stupid plant!" - "Wcinaj nawóz, głupia roślino!" 

Krzak jagodowy Krzak jagodowy (wykopany) - "What's the matter, got no dirt?" - "Co się stało, nie masz ziemi?" 

Uschnięty krzak jagodowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Uschnięty krzak jagodowy - "All dried out. Primed for fire!" - "Wszystko uschło. Idealne do ognia!" 

Kolczasty krzak Kolczasty krzak

Kolczasty krzak - "It looks sharp." - "Wygląda na kłujące." 
Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) - "Ouch!" - "Au!" 
Kolczasty krzak (zebrany) - "Those thorns hurt!" - "Te ciernie mnie ranią!" 
Kolczasty krzak (podpalony) - "Burn, thorns!" - "Płońcie, ciernie!" 

Trzcina Trzcina

Trzcina - "It's a burnable clump of reeds" - "Łatwopalny kępek trzciny" 
Trzcina (zebrana) - "I can't do anything with reed stubble." - "Nie mogę nic zrobić z trzciną" 
Trzcina (podpalona) - "Burn! Yeah!" - "Płoń! Yeah!" 

Cięta trzcina Cięta trzcina - Cięta trzcina, gotowa do podpalenia. Albo do przetworzenia." 

Wabiąca roślina Wabiąca roślina

Wabiąca roślina - "I bet a quick fire would take care of this." - "Myślę, że szybki ogień by się tym zajął." 

Mięsista bulwa Mięsista bulwa - "It's mine now." - "Teraz jest moje." 

Obserwująca roślina Obserwująca roślina - "They spread like fire." - "Rozprzestrzeniają się jak ogień." 

Mandragora Inne rośliny

Kaktus 2 Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus - "Spines! My weakness! How did you know?" - "Kolce! Moja słabość! Skąd wiedziałeś?" 

Zebrany kaktus (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus (zebrany) - "We'll call it a tie." - "Nazwijmy to remisem." 

Bagienna roślina Bagienna roślina - 

Rodzaje kwiatów w grze Kwiaty - "I don't have time to waste on flowers." - "Nie mam czasu, by marnować na kwiatki." 

Złe kwiaty w grze Złe kwiaty -"Ugh. Smells terrible." - "Ugh. Pachnie przerażająco."

Mroczne płatki Mroczne płatki - "Ew, they're sticky." - "Ble, są lepkie." 

Nasiona Nasiona (konkretny typ) - 

Marchewka Marchewka (zasadzona) - "Maybe its special carrot friend is in the ground." - "Może jego specjalny marchewkowy przyjaciel jest w ziemi." 

Zielone grzybowe drzewo Grzyby

Red Mushroom1 Czerwony grzyb - "Pretty!" - "Piękny!" 

Red Mushroom1 Czerwony grzyb (schowany) - 

Czerwony grzyb Czerwony grzyb (zebrany) - 

Green Mushroom1 Zielony grzyb - "Stupid mushroom." - "Głupi grzyb." 

Green Mushroom1 Zielony grzyb (schowany) - 

Zielony grzyb Zielony grzyb (zebrany) - 

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb - "Dumb mushroom." - "Głupi grzyb." 

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb (schowany) - 

Niebieski grzyb Niebieski grzyb (zebrany) - 

Statua Harfy2Natura - ObiektyEdytuj

Bee Box1 Ul

Ul - "Come on fat bees, make me honey!" - "Dalej, leniwe pszczoły, zróbcie mi miodek!" 

Gniazdo zabójczej pszczoły Gniazdo zabójczej pszczoły - "I had better keep my distance." - "Lepiej utrzymam dystans." 

Plaster miodu Plaster miodu - "It's waxy." - "Woskowy." 

Hound Mound Kopiec Psów Gończych

Kopiec Psów Gończych - "Uh oh, I don't like the look of that." - "O nie, nie podoba mi się wygląd tego." 

Kości2 Kości - "Gross." - "Obrzydliwe." 

Odłamki kości (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Odłamki kości - 

Psi ząb Psi ząb - "It's sharp. I like it!" - "Ostre. Podoba mi się!" 

Gniazdo wysokiego ptaka Gniazdo wysokiego ptaka

Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "The nest is empty." - "Gniazdo jest puste." 
Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "That egg could use some fire!" - "Temu jajku przydałoby się trochę ognia!" 

Pęknięte Jajo Wysokiego Ptaka Wykluwanie jaja wysokiego ptaka

Jajo - "Arise my phoenix!" - "Powstań, mój feniksie!" 
 
Jajo (zimne) - "Needs more fire!" - "Potrzebuje więcej ognia!" 
Jajo (gorące) - "Is there such a thing as too much fire?" - "Czy istnieje coś takiego jak za dużo ognia?" 
Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "How long is this going to take?" - "Ile to jeszcze potrwa?" 
Jajo (mało czasu do wyklucia) -  "I'm getting tired of waiting." - "Czuje się zmęczona oczekiwaniem." 

Pusty pień (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Pusty pień

Pusty pień - "I wouldn't burn it while someone lives here." - "Nie mogłabym tego podpalić gdy ktoś tu mieszka." 
Pusty pień (opuszczony) - "It's all dried up and ready for burning." - "Wyschnięty i gotowy na podpalenie." 

Skała bez krzemienia Skały

Skała saletra Skała - "It wouldn't fit in my pocket" - "Nie zmieści się w mojej kieszeni"

Kamień Kamienie - "Can I make inukshuks with these?" - "Czy mogę zrobić z nich inukshuk'a?"  

Krzemień Krzemień -"The poor man's fire-starter." - "Zapalniczka dla ubogich."  

Saletra Saletra - "There are tiny explosions trapped inside." - "Małe eksplozje uwięzione są w środku." 

Marmur Marmur - "It's heavy!" - "Ciężki!" 

Bazalt Bazalt - "It's too hard to break!" - "Zbyt trudno go skruszyć!" 

Lodowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowiec - "I don't think there's any way it'd burn." - "Nie wydaje mi się, by był jakiś sposób na podpalenie go." 

Stopiony lodowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Stopiony lodowiec - "As useless as water ever was." - "Tak samo bezużyteczny jak woda." 

Lód (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lód - "Chilly." - "Chłodny." 

Samorodek złota Samorodek złota - "What should we spend it on??" - "Na co to wydamy?" 

Grób Nagrobki

Grób2 Nagrobek (1) - 

Grób3 Nagrobek (2) - 

Grób5 Nagrobek (3) - 

Grób4 Nagrobek (4) - 

Mound Grób - "It's full of dead stuff, I bet." - "Założę się, że jest pełny martwych rzeczy." 

Mound Grób (rozkopany) - "Better it than me." - "Lepiej on, niż ja." 

Koszmarny pomnik Pomniki

Kamień próby Kamień wskrzeszenia - "I guess I should touch it?" - "Zgaduje że powinnam go dotknąć?" (nieprzetłumaczalna gra słów, w oryginale ten kamień nazywa się "Touch stone", czyli dosłownie "dotknij kamień") 

Harp Statue Statua Harfy - "What a nice statue. Shame if something were to happen to it." - "Co za ładna statua. Szkoda, że coś się jej stało." 

Marmurowy filar Marmurowy filar - "I wonder if the rest burnt down." - "Ciekawe czy reszta spłonęła." 

Ślady koalefanta Ślady koalefanta

Podejrzany stos ziemi - "Who just leaves dirt lying around in the forest?" - "Kto właśnie zostawił błoto leżące sobie w lesie?" 
Ślady koalefanta - "It leads to my new friend." - "Prowadzi do mojego nowego przyjaciela." 
Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "Ohh... he got away." - "Ohh... uciekł." 
Ślady koalefanta Panowanie Gigantów (DLC) (zgubiony trop wiosną) - "Boo! I lost track of him in this mud." - "Buu! Zgubiłam jego ślad w tym mule." 
Ślady koalefanta (podążanie za tropem) - "I'll find you!" - "Znajdę cię!"

Kapelusz z piór Piórka

Krucze piórko Krucze piórko - "Crow feather. It probably smells terrible on fire." - "Krucze pióro. Musi okropnie pachnieć podczas palenia." 

Karmazynowe piórko Karmazynowe piórko - "Redbird feather. It probably smells terrible on fire." - "Karmazynowe pióro. Musi okropnie pachnieć podczas palenia." 

Lazurowe pióro Lazurowe pióro - "Snowbird feather. It probably smells terrible on fire." - "Lazurowe pióro. Musi okropnie pachnieć podczas palenia." 

Drzwi Maxwella Rzeczy

Wooden Thing Drewniana Rzecz - "I like the way the symbols glow." - "Lubię sposób, w jaki znaki błyszczą." 

Wooden Thing Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "I'm making a monstrosity!" - "Robię potworność!" 

Wooden Thing Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - "Needs to be unlocked somehow." - "Musi być jakoś aktywowana." 

Wooden Thing Drewniana Rzecz (aktywowana) - "I just want to see this world burn." - "Chcę zobaczyć, jak cały świat płonie." 

Ring Thing Pierścieniowata Rzecz - "This is too precious to burn!" - "Zbyt cenne by spalić!" 

Crank Thing Korbowata Rzecz - "What's this part good for?" - "Do czego ta część jest dobra?" 

Box Thing Pudełkowata Rzecz - "It feels warm" 

Metal Potato Thing Metalowa Okrągła Rzecz - "Perhaps I could melt it into a more pleasing shape." - "Może mogłabym to stopić do bardziej przyjemnego kształtu." 

Szczęka Pozostałe obiekty

Zrujnowany dom Zrujnowany dom - "No-one would care if this burned down." - "Nikogo by nie obchodziło, gdyby spłonął." 

Spalony zrujnowany dom (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony zrujnowany dom - "It's true, no one does care." - "To prawda, nikogo nie obchodzi." 

Głowa merma Głowa merma - "That's what you get for being so stinky!" - "Na to właśnie zasługujesz za bycie śmierdzielem!" 

Spalona głowa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa merma - "Double whammy!" - "Podwójnie przeklęty!" 

Głowa świni Głowa świni - "I guess I have it alright." - "Wydaje mi się, że już to mam." 

Spalona głowa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa świni - "It can always get worse, I guess." - "Zawsze mogło być gorzej." 

Skóra świni Skóra świni - "Ha ha. A pig's butt." - "Ha ha. Tyłek ze świni." 

Pig Torch Świńska pochodnia - "These pigs sure know how to have a good time." - "Te świnie z pewnością wiedzą, jak dobrze się bawić." 

Kościane Oko Kościane oko - "It's rude to stare." - "Nieładnie tak się gapić." 

Kościane Oko Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "At least it's not looking at me anymore." - "Przynajmniej już na mnie nie patrzy." 

Popiół Kościane oko (spopielone) - "The eyebone was consumed by fire when I teleported!" - "Kościane oko zostało zjedzone przez ogień podczas teleportacji!" 

Kwiat Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat Glommera - "Why does everything have to be a flower?!" - "Dlaczego wszystko musi być kwiatkiem?!" 

Skrzydła Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Skrzydła Glommera - "They're so small!" - "Są takie małe!" 

Maź Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Maź Glommera - "It's goopy and weird." - "Oślizgłe i dziwne." 

Statua Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (z kwiatem) - "Is that supposed to be something?" - "Co to miało być?" 

Statua Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (bez kwiatu) - "Looks about the same." - "Wygląda tak samo." 

Pióro puchowe (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Pióro puchowe - "So snuggly!" - "Takie potulne!" 

Jajo Gęsiołosia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Jajo Gęsiołosia - "It's huuuuge!" - "Jest wieeeelkie!" 

Łuska (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Łuska - "Oooooooh! I LIKE these." - "Oooooooh! LUBIĘ to." 

Futro Borsukoniedźwiedzia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Futro Borsukoniedźwiedzia -

Króliczy kłębek Króliczy kłębek - "I won that argument." - "Wygrałam tą kłótnię." 

Żądło Żądło - 

Pęcherz Pęcherz - 

Tunel robaka Tunel robaka (zamknięty) - "Poke it with a stick!" - "Szturchnij patykiem!" 

Tunel robaka Tunel robaka (otwarty) - "I wonder if he likes spicy food?" - "Zastanawiam się, czy lubi ostre jedzenie?" 

Tunel robaka Tunel robaka (po odbytej podróży) - "I'll have to burn these clothes!" - "Muszę spalić te ubrania!" 

Staw żab Staw - "This pond will definitely not ignite. How dull." - "Tego stawu definitywnie nie da się podpalić. Ale nudy." 

Szkielet Szkielet - "Oh my. I hope he went out in a blaze of glory." - "Mam nadzieję, że odszedł w płomieniach chwały." 

Czaszka Webbera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Czaszka Webbera - 

Gruczoł pająka Gruczoł pająka - "Eeeeew it's slimy and stinky!" - "Bleeee, śliski i śmierdzący!" 

Jedwab Jedwab - "Mmmmmm. Smooth." - "Mmmmmm. Gładkie." 

Gniazdo pająków Kokon pająków - "That's just nasty." - "To po prostu paskudne." 

Jajo pająka Jajo pająka - "Tons of tiny disgusting spiders." - "Tona małych, obrzydliwych pająków." 

Rabbit Hole Nora królika - "Stupid rabbits. Come out so I can eat you." - "Głupie króliki. Wyjdźcie, bym mogła was zjeść." 

Rabbit Hole Panowanie Gigantów (DLC) Nora królika (wiosną) - "Stupid rabbits must be stuck down there." - "Głupie króliki musiały tu utknąć." 

Kretowisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kretowisko - "Down away from the sun. It's unnatural." - "Pod ziemią, z dala od słońca. To nienaturalne." 

Bawola Sierść Bawola sierść - "Ha! I stole his hair!" - "Ha! Ukradłam jego włosy!" 

Bawoli Róg Bawoli róg - "I can hear those hairy beasts inside." - "Słyszę w środku te włochate bestie." 

Kupa Gnój  - "Ew. Nasty. But useful." - "Wstrętne. Ale użyteczne." 

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (zimą) - "Why does everyone have a nicer house than me?" - "Dlaczego wszyscy mają ładniejszy dom ode mnie?" 

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (latem) - "I'm not going in there. Yuck!" - "Nie wchodzę tu. Ble" 

Kieł morsa Kieł morsa - "Nom nom nom." - "Nom nom nom." 

Róg kozy woltowej (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Róg kozy woltowej - "I can hear the lightning if I hold it to my ear." - "Jak przyłożę do ucha, to słyszę błyskawice." 

Skóra macki Skóra macki - "Ewwwww." - "Bleeee." 

Ślad stopy giganta Panowanie Gigantów (DLC) Ślad stopy giganta - 

Kłębowisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kłębowisko - "It looks highly flammable." - "Wygląda na łatwopalne." 

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (gorąca) - 

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (chłodna) - 

RobakNatura - JaskinieEdytuj

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (zasypane) - "Who plugged that hole?" - "Kto zatkał tą dziurę?" 

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (odkopane) - "I don't want to go in that gross hole!" - "Nie chcę iść do tej okropnej dziury!" 

Lina Lina prowadząca na powierzchnię - "It's dark and stuffy down here." - "Tu na dole jest ciemno i duszno." 

Grzybowe drzewo Niebieskie grzybowe drzewo - "Gross. This tree is sick all over." - "Obrzydliwe. To drzewo jest całe chore." 

Czerwone grzybowe drzewo Czerwone grzybowe drzewo - "Gross. It smells like leprechaun butt." - "Obrzydliwe. Śmierdzi jak tyłek skrzata." 

Zielone grzybowe drzewo Zielone grzybowe drzewo - "Gross. It's all mushroomy." - "Obrzydliwe. Jest całe grzybiaste." 

Świecący kwiat Świecący kwiat - "It's burning inside." - "Płonie w środku." 

Świecąca bulwa Świecąca bulwa - "Bright!" - "Jaśnieje!" 

Światło robaka Świetlista jagoda - "Light without fire. Unnatural." - "Światło bez ognia. Nienaturalne." 

Stalagmit1 Stalagmit - "Rocks are boring." - "Skały są nudne." 

Strzelisty stalagmit Strzelisty stalagmit - "More boring rocks." - "Jeszcze więcej nudnych skał." 

Spilagmite Spilagmit - "It's full of spiders." - "Jest pełen pająków." 

Połamane muszle Połamane muszle - "Heh. It broke." - "Heh. Połamane." 

Szlam slurtle Szlam slurtle - "I love this stuff!" - "Uwielbiam to!" 

Guano Guano - "It burns like normal poop." - "Pali się jak normalna kupa." 

Kopiec Slurtle 2 Kopiec Slurtle - "I should burn them out." - "Powinnam go wypalić." 

RabbitHutch Królikarnia - "Ugh. Stupid rabbits." - "Ugh. Głupie króliki." 

Spalona królikarnia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona królikarnia - ""Ha! Good result." - "Ha! Dobry rezultat." 

Grota małp jaskiniowych Grota małp jaskiniowych - "What a wonderfully flammable home." - "Co za wspaniale łatwopalny dom." 

Jaskiniowa roślinność z plików gry Paproć - "Looks flammable." - "Wygląda na łatwopalne." 

Listowie Listowie - "Fuel for the fire." - "Paliwo dla ognia." 

Bananowiec jaskiniowy Bananowiec jaskiniowy - "Looks burnable!" - "Nada się do palenia!" 

Tulecytowy murNatura - RuinyEdytuj

Antyczny pomnik Antyczny pomnik - ""Drat, won't burn." - "Wrrr, nie będzie się palił." 

Antyczna stacja pseudonauki Antyczna stacja pseudonauki - "Oooo! An afterlife intercom." - "Oooo! Telefon z zaświatów." 

Broken Altar Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) - "The dead can't get through here." - "Śmierć się tędy nie wydostanie." 

Broken Clockworks1 Zepsuci mechaniczni - 

Relic Chair Relikty - "Old furniture." - "Stare meble." 

Relic Chair Relikty (zniszczone) - "Bits and pieces, pieces and bits." - "Kawałki, kawałki i jeszcze raz kawałki." 

Antyczna ruina Rumowisko - 

Róg antycznego strażnika Róg antycznego strażnika - "I wonder if these rings are an indication of age." - "Zastanawiam się, czy te pierścienie wskazują na wiek." 

Skóra ślizgacza Skóra ślizgacza - "Eeewwwww, it's still alive!" - "Bleeeee, to ciągle żyje!" 

Porost1 Porost jaskiniowy - 

Algi Algi - "It must need a lot of water." - "Potrzebuje dużo wody." 

Ornate Chest Zdobiona skrzynia - 

Zdobiona skrzynia Duża zdobiona skrzynia - "I want big horns like that!" - "Też chcę takie duże rogi!" 

Koszmarne światło Koszmarne światło - "Light without fire is unnatural." - "Światło bez ognia jest nienaturalne." 

Tulecytowe fragmenty Tulecytowe fragmenty - "This Thulecite crumbled to pieces." - "Ten tulecyt rozpadł się na kawałki."

Tulecyt Tulecyt - "I don't think it would burn." - "Nie wydaje mi się, by zapłonął." 

Tulecytowy mur Tulecytowy mur - "And they'll huff and they'll puff!" - "I będą chuchać i będą dmuchać!" 

Tulecytowy mur Tulecytowy mur (w ekwipunku) - "Will they fit in my pockets?" - "Czy zmieści się do mojej kieszeni?" 

HalucynacjeStworzenia - PotworyEdytuj

Przekładnie Mechaniczni

Mechaniczny skoczek Mechaniczny skoczek - "It's a pony!" - "To kucyk!" 

Mechaniczny goniec Mechaniczny goniec - "It's a bishop!" - "To goniec!" 

Mechaniczna wieża Mechaniczna wieża - "It's a castle!" - "To zamek!" 

Uszkodzony mechaniczny skoczek Uszkodzony mechaniczny skoczek - "It looks pretty worn down." - "Wygląda na dość zużyte." 

Uszkodzony mechaniczny goniec Uszkodzony mechaniczny goniec - "Ahhh!" - "Ahhh!" 

Uszkodzona mechaniczna wieża Uszkodzona mechaniczna wieża - "It has a nasty smile." - "Ma nieprzyjemny uśmiech." 

Psi ząb Psy gończe

Pies Gończy Pies gończy - "What a jerk!" - "Co za palant!" 

Czerwony pies gończy Czerwony pies gończy - "I actually kind of like this one." - "Właściwie tak jakby go lubię." 

Niebieski pies gończy Niebieski pies gończy - "Gross! Cold!" - "Okropny! Zimno!" 

Pajęczy kapelusz Pająki

Pająki Pająk - "Maybe I could kill it... with FIRE." - "Może mogłabym go zabić... OGNIEM." 

Pająki Pająk (uśpiony) - "I could take him." - "Mogłabym go wziąć." 

Pająki Pająk (martwy) - "Ha! I showed you!" - "Ha! Pokazałam ci!" 

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik - "Maybe I could kill it... with FIRE." - "Może mogłabym go zabić... OGNIEM." 

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik (uśpiony) - "Maybe I should just leave that one alone." - "Może powinnam po prostu go zostawić."

Pająk Jaskiniowy Pająk jaskiniowy - "What a frustrating jerk!" - "Co za irytujący palant!" 

Pająk spluwacz Pająk spluwacz - "Get over here!" - "Chodź no tutaj!" 

Wiszący Mieszkaniec Głębi Wiszący mieszkaniec głębi - "They come from above." - "Przychodzą z góry." 

Robak Robak głębinowy

Robak głębinowy (przynęta) - "Light without fire. Unnatural." - "Światło bez ognia. Nienaturalne."
Robak głębinowy (na powierzchni) - "It's so furry!" - "Jest taki włochaty!" 
Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "Does dirt normally move around?" - "Czy ziemia normalnie sama się rusza?" 

Skóra świni Świniopodobne

Merm Merm - "Eww, it's all swampy." - "Blee, jest cały bagienny." 

Świniołak Świniołak - 

Tam O' Shanter Morsy

MacTusk MacTusk - "Stop following me!" - "Przestań mnie śledzić!" 

WeeTusk WeeTusk - "He looks tasty." - "Wygląda smakowicie." 

Abigail Pozostałe potwory

Wypełniacz Grue - I'm not afraid You! - Nie boje się Ciebie!  

Wypełniacz Grue (atak) - Ouch! You jerk! - Ała! Palancie!  

Wysoki ptak Wysoki ptak - "I don't think it wants to be friends." - "Nie sądzę, by chciało się zaprzyjaźnić." 

Krampus Krampus - "Stay back, you big jerk!" - "Trzymaj się z dala, wielki palancie!" 

Macki Macka - "Not at all cuddly." - "W ogóle nie jest mięciutka." 

Bazytoperz Bazytoperz - "Cute little guy!" - "Urocze zwierzątko!" 

Duch Duch - "I can't kill what's already dead." - "Martwego nie mogę już zabić." 

Ślizgacz Ślizgacz - "Do they have little fires in their bellies?" - "Czy w brzuchu mają małe ogniska?" 

Orzechowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzechowiec - "Aaah! Set it on fire!" - "Aaah! Podpal to!" 

ŚwiniaStworzenia - Zwierzęta neutralneEdytuj

Bawoli Róg Bawoły

Bawół Bawół - "What a disgusting, hairy beast!" - "Co za wstrętna, włochata bestia!" 

Bawół Bawół (uśpiony) - "They look even dumber when they're sleeping." - "Gdy śpią, wyglądają jeszcze głupiej." 

Bawół Bawół (ogolony) - "Ha! He's all naked now!" - "Ha! Jest teraz goły!" 

Bawół Bawół (podążający za postacią) - "Er, are you following me?" - "Eh, łazisz za mną?" 

Ul Pszczoły

Pszczoły Pszczoła - "It's fat, but that stinger looks dangerous." - "Jest pulchniutka, ale to żądło wygląda niebezpiecznie." 

Pszczoły Pszczoła (schwytana) - "Pocket full of bees!" - "Kieszeń pełna pszczół!" 

Chlew Świnie

Świnia Świnia - "Ugh. They're fragrant." - "Ugh. Są pachnące." 

Świnia Świnia (martwa) - "I wonder how they taste." - "Ciekawe jak smakuje." 

Króliczy kłębek Króliki

Wielki królik Wielki królik - "Ugh. They look so stupid." - "Ugh. Wyglądają tak głupio." 

Beardlord Beardlord - "Ugh. They look so stupid." - "Ugh. Wyglądają tak głupio." 

Zimowa trąba koalefanta Koalefanty

Koalefant Koalefant - "We will be great friends!" - "Będziemy świetnymi przyjaciółmi!" 

Zimowy koalefant Zimowy koalefant - "He sure looks warm..." - "Z pewnością wygląda ciepło..." 

Róg kozy woltowej (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kozy woltowa

Koza woltowa (RoG) Koza woltowa - "Bouncy goat." - "Podskakująca koza." 

Koza woltowa (RoG) Koza woltowa (naładowana) - "You're crazy!" - "Jesteś szalona!" 

Kociszop (RoG) Pozostałe zwierzęta neutralne

Skalny homar Skalny homar - "We don't have much in common." - "Nie mamy zbyt wiele wspólnego." 

Pingwin Pingwin - "Run away tiny dancers." - "Uciekaj, mały tancerzu." 

Mały Gęsiołoś (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Mały Gęsiołoś - "Its feathers are frazzled." - "Jego pióra są postrzępione." 

Myszołów (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Myszołów - "Your neck is gross." - "Twoja szyja jest obrzydliwa." 

Kociszop (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kociszop - "Here, kitty!" - "Tutaj, kotku!" 

Małpa jaskiniowa Małpa jaskiniowa - "Joke's on you! I can burn this poo." - "Beka z ciebie! Mogę spalić tą kupę."

Slurtle Slurtle - "I want to blow it up!" - "Chcę to wysadzić!" 

Snurtle Snurtle - "Kaboom!" - "Buuuum!" 

Rabbit Stworzenia - Zwierzęta pasywneEdytuj

Skrzydła motyla Motyle

Motyl Motyl - "Flutter away, Butterfly" - "Z dala ode mnie, motylu" 

Motyl Motyl (schwytany) - 

Krucze piórko Ptaki

Czerwony ptak Czerwony Ptak - "A redbird, Color of Fire. But not a phoenix" - "Czerwony ptak, kolor ognia, ale to nie feniks"

Czerwony ptak Czerwony Ptak (schwytany) - 

Śnieżny ptak Śnieżny ptak - "It looks cold out here. I bet it wants a fire." - "Wygląda na zimnego. Założę się, że chce ognia." 

Śnieżny ptak Śnieżny ptak (schwytany) - "It's so fluffy." - "Jest taki mięciutki." 

Kruk Kruk - "I think it's waiting for me to die" - "Myślę że czeka na moją śmierć"

Kruk Kruk (schwytany) - "Not so smart now, are you?" - "Nie jesteś teraz taki mądry, co?" 

Mały Ptak Mały ptak - "Not quite a phoenix but still cute, I guess." - "Nie jest feniksem, ale nadal jest uroczy." 

Mały Ptak Mały ptak (głodny) - "Are you hungry?" - "Jesteś głodny?" 

Mały Ptak Mały ptak (umierający z głodu) - "Okay, okay! I get it, you're hungry." - "OK, OK! Zrozumiałam, jesteś głodny." 

Mały Ptak Mały ptak (postać dziobnięta) - 

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak - "I feel like he understands me." - "Czuję się jakby mnie rozumiał." 

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "He sure eats a lot." - "Z pewnością je dużo." 

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "Don't look at me! Get your own food." - "Nie patrz na mnie! Zdobądź sobie własne jedzenie." 

Gobbler Gobbler -"Evil bird! Get away from my yummy berries"-"Zły ptak! Uciekaj od moich pysznych jagód!"  

Winter Rabbit Króliki

Królik Królik - "He looks tasty" - "On wygląda pysznie" 

Królik Królik (schwytany) - "I have him where I want him!" - "Mam go tam, gdzie chciałam!" 

Beard Monster Beardling - "He looks tasty" - "On wygląda pysznie" 

Beard Monster Beardling (schwytany) - "I have him where I want him!" - "Mam go tam, gdzie chciałam!" 

Bawola Sierść Małe bawoły

Mały bawół Mały bawół - "Even the babies are ugly." - "Nawet młode są brzydkie." 

Mały bawół Mały bawół (uśpiony) - "WAKE UP!" - "WSTAWAJ!"

Świetliki Świetliki

Świetliki - "I wish they didn't run away!" - "Chciałabym, żeby nie uciekały!" 
Świetliki (schwytane) - "They're like little fires in my pocket!" - "Są jak małe ogniki w mojej kieszeni!" 

Mandrake Mob Mandragora

Mandragora - "That's not a normal plant" - "To nie jest normalna roślina." 
Mandragora (podążająca za postacią) - "Now that's just creepy!" - "Teraz to trochę straszne!" 
Mandragora (martwa) - "Why did this plant have a face?" - "Dlaczego ta roślina ma twarz?" 
Mandragora (efekt omdlenia postaci) - "Argh, my little head!" - "Argh, moja mała głowa!" 

Chester2 Pozostałe zwierzęta pasywne

Glommer (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Glommer - "It's fuzzy! And slimy..." - "Jest puszysty! I oślizgły..." 

Kret Panowanie Gigantów (DLC) Kret (na powierzchni) -

Kret Panowanie Gigantów (DLC) Kret (pod ziemią) - "Hiding from the light, huh?" - "Ukrywasz się przed światłem, co?" 

Chester2 Chester - "He's so fuzzy!" - "Jest taki puszysty!" 

Król świń Król świń - "Blech. What a slob." - "Blech. Co za fleja." 

Abigail Abigail - "So, what happened to you?" - "Więc, co ci się stało?" 

Świnia strażnikStworzenia - Zwierzęta agresywneEdytuj

Gniazdo zabójczej pszczoły Zabójcze pszczoły

Zabójcza pszczoła Zabójcza pszczoła - "I like the cut of that bee's jib." - "Lubię cięcia tego pszczelego żądła."

Zabójcza pszczoła Zabójcza pszczoła (schwytana) - "Pocket full of bees!" - "Kieszeń pełna pszczół!" 

Żabie udka Żaby

Żaba Żaba - "He's too damp to burn." - "Zbyt wilgotna by podpalić." 

Żaba Żaba (uśpiona) - "They're cute when they're sleeping." - "Są urocze kiedy śpią."

Żaba Żaba (martwa) - "I showed him!" - "Pokazałam mu!" 

Pęcherz Komary

Komar Komar - "So annoying!" - "Takie irytujące!" 

Komar Komar (schwytany) - "Keep that mouth away from me!" - "Trzymaj swoje usta z dala ode mnie!" 

Komar Komar (latający w pobliżu) - "Get away, you bloodsucking jerks!" - "Spadaj, palancie wysysający krew!" 

Skóra świni Świnie strażnicy

Świnia strażnik Świnia strażnik - "I like his attitude!" - "Lubię jego nastawienie!" 

60pxStworzenia - Naczelni przeciwnicyEdytuj

Drzewiec Drzewiec - "He looks flammable!" - "Wygląda na łatwopalnego!" 

Liściasty drzewiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Liściasty drzewiec - "A fire would set him straight." - "Ogień mógłby go naprostować." 

Pajęcza królowa Pajęcza królowa - "Kill it with fire!" - "Zabij to ogniem!" 

Monstrualna macka Monstrualna macka - "It's quivering" - "Drży" 

Antyczny strażnik Antyczny strażnik - "Poor thing. Trapped in this maze." - "Biedne stworzenie. Uwięzione w tym labiryncie." 

Warg (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Warg - "You're a big mean jerk!" - "Jesteś wielkim wrednym palantem!"

Gęsiołoś (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Gęsiołoś - 

Muchosmok (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Muchosmok - "It's filled with fire!" - "Wypełniony ogniem!" 

Borsukoniedźwiedź (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Borsukoniedźwiedź - "Whoa! Niiiice bear..." - "Wow! Niezły misiek..." 

Jeleniocyklop Jeleniocyklop -  "Holy crap!" - "O cholera!" 

Zapalniczka WillowRóżne przedmiotyEdytuj

Blueprint Schemat - "This will save some experimentation." - "To oszczędzi eksperymentów." 

Przekładnie Przekładnie - "These must make them move." - "To sprawi, że będą się poruszać."

Przekładnie Przekładnie (próba zjedzenia) - 

Popiół Popiół - "Leftovers from a fire. I wish it was still here." - "Pozostałości po ogniu. Chciałabym, żeby ciągle tu był." 

Broda Broda - "Uh, where did this come from?" - "Uh, skąd to pochodzi?" 

Sterta kryształów Klejnoty

Czerwony klejnot Czerwony klejnot - "So pretty!" - "Taki piękny!" 

Niebieski klejnot Niebieski klejnot - "Ugh. This one is ugly." - "Uh. Ten jest brzydki." 

Żółty klejnot Żółty klejnot - "It sparkles." - "Błyszczy." 

Zielony klejnot Zielony klejnot - "This one feels really light." - "Ten jest naprawdę lekki." 

Pomarańczowy klejnot Pomarańczowy klejnot - "This one makes my fingers tingle." - "Ten sprawia, że czuję mrowienie w palcach."

Przedmioty grobowe Przedmioty grobowe

Stopione kulki Stopione kulki - 

Fałszywy Kazoo Fałszywy Kazoo - 

Węzeł gordyjski Węzeł gordyjski - 

Gnom Gnom - 

Mały statek kosmiczny Mały statek kosmiczny - 

Urwane kable Urwane kable - 

Kij i kulka Kij i kulka - 

Korek Korek - 

Niedopasowane guziki Guziki - 

Szczęka Szczęka - 

Leżący robot Leżący robot - 

Wysuszona macka Wysuszona macka - 

Głowa MaxwellaTryb przygodowyEdytuj

Maxwell 4 Tryb przygodowy (próba nieudana) - 

Maxwell 1 Tryb przygodowy (próba udana) - 

Wes portrait Wes (uwięziony) - 

Drzwi Maxwella Drzwi Maxwella - "Maybe that leads home." - "Może to prowadzi do domu." 

Sick Wormhole Zarażony tunel robaka - "Yuck. That won't hold long." - "Ble. To nie potrwa długo." 

Szukająca Różdżka Szukająca Różdżka

Szukająca Różdżka - "It's full of electrical junk." - "Pełna elektrycznego żelastwa." 
Szukająca Różdżka (faza początkowa) - "I'll make something out of it." - "Zrobię coś z tego." 
Szukająca Różdżka ("zimno") - "It's making some kind of noise." - "Wydaje jakiś dźwięk." 
Szukająca Różdżka ("ciepło") - "This thing is getting noisier." - "Coraz głośniejsze." 
Szukająca Różdżka ("cieplej") - "I must be close!" - "Muszę być blisko!"
Szukająca Różdżka ("gorąco") - "Gah! Enough with the beeping!" - "Gah! Dość tego brzęczenia!" 

Portato Uchwyt szukającej różdżki

Uchwyt szukającej różdżki - "Not sure what this does. Doesn't seem like it's fiery things." - "Nie wiem co to robi. Nie wygląda na ogniste rzeczy." 
Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) - "Just needs to be unlocked with a key. Not fire, unfortunately." - "Potrzebuje by go aktywować kluczem. Niestety nie ogniem." 
Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) - "It's whirring now!" - "To teraz huczy!" 

Obelisk Obelisk

Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna - 
  • Gdy postać jest niepoczytalna - 

Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna - 
  • Gdy postać jest niepoczytalna - 

Pułapki

Komarza pułapka maxwella Komarza pułapka Maxwella - 

Zębata pułapka Maxwella Zębata pułapka Maxwella - "What kind of jerk leaves this lying around?" - "Co za dupek to tu rozstawia?" 

Zębata pułapka Maxwella Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) - 

Maxwellchairtheft Wyspa Maxwella

Waxwell Maxwell - 

Maxwell's Light Światło Maxwella -  

Maxwell Statue Statua Maxwella - "I'm beginning to dislike that man." - "Zaczynam nie lubić tego kolesia." 

Fonograf Maxwella Fonograf Maxwella - "I like more exciting music." - "Lubię bardziej ekscytującą muzykę." 

Koszmarny zamek Koszmarny zamek - 

Nightmare Throne ingame1 Koszmarny tron

Koszmarny tron - "Looks sticky." - "Wygląda na lepki." 
Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) - "She looks scared half to death." - "Wygląda na przerażoną na śmierć." 
Koszmarny tron (męska postać na tronie) - "He looks scared half to death." - "Wygląda na przerażonego na śmierć." 


Postacie
Wprowadzone Postacie