Fandom

Don`t Starve Wiki

Cytaty Webbera (RoG)

1246stron na
tej wiki
Dodaj nową stronę
Komentarze37 Udostępnij

Webber (RoG).png

Pająki nas rozumieją

–Webber


Ta strona zawiera angielskie oraz polskie komentarze Webbera, które postać mówi, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą lewego przycisku Alt.


Postać ta dostępna jest dla graczy posiadających rozszerzenie DLC - Panowanie Gigantów.


Webber portrait.pngWebber (RoG)Edytuj

Icon Tools.png NarzędziaEdytuj

Siekiera.png Siekiera - "Chop and chop" - "Ścinać i ścinać."

Złota Siekiera.png Złota Siekiera - "Life is okay when you've got a golden axe." - "Życie jest w porządku, gdy masz złotą siekierę."

Łopata.png Łopata - "Maybe we can tunnel our way out?" - "Może damy radę wykopać tunel i uciec?"

Złota Łopata.png Złota łopata - "We're gonna dig so many holes." - "Wykopiemy dużo więcej dziur."

Kilof.png Kilof - "Rocks will be ours!" - "Kamienie będą nasze!"

Złoty kilof.png Złoty kilof - "The finest pickaxe of them all." - "Najlepszy kilof ze wszystkich."

Brzytwa.png Brzytwa - "I watched my father use one of these." - "Widziałem, jak mój ojciec korzystał z jednej z nich."

Młot.png Młot - "Chaos and destruction!" - "Chaos i destrukcja!"

Widły.png Widły - "A good tool to play in a dirt" - "Dobre narzędzie do zabawy w ziemi."

Icon Fire.pngOświetlenieEdytuj

Ognisko.pngOgnisko i Obudowane ognisko.png Obudowane ognisko

Ognisko i Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "That fire is huge!" - "Płomień jest ogromny!"
Ognisko i Obudowane ognisko (normalny ogień) - "Nice and warm." - "Miło i ciepło."
Ognisko i Obudowane ognisko (niski ogień) - "The fire's getting a touch low." - "Ogień nieco przygasa."
Ognisko i Obudowane ognisko (żar) - "We should put something on the fire before the fire goes out." - "Powinniśmy dołożyć do ognia, zanim zgaśnie."
Ognisko (wypalone) - "Well, that's done." - "Cóż, to by było na tyle."
Obudowane ognisko (wypalone) - "Well, that's done. But not forever!" - "Cóż, to by było na tyle. Ale nie na zawsze!"

Endotermiczne ognisko (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Endotermiczne obudowane ognisko

Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "Sure beats the heat. And darkness." - "Zdecydowanie zwalcza upał. I ciemność."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "That fire is huge!" - "Płomień jest ogromny!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "Nice and cool." - "Przyjemnie i chłodno."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "The fire's getting a touch low." - "Ogień nieco przygasa."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "We should put something on the fire before the fire goes out." - "Powinniśmy dołożyć do ognia, zanim zgaśnie."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "Well, that's done." - "Cóż, to by było na tyle."

Inne

Pochodnia.png Pochodnia - "This should keep us safe." - "To powinno zapewnić nam bezpieczeństwo."

Pochodnia.png Pochodnia (wypalona) - "Waah, our light went out!" - "Ooch, nasze światło zgasło!"

Kask górnika.png Kask górnika - "A handy light for our head." - "Przydatne światło na naszą głowę."

Dyniowa latarnia.png Dyniowa latarnia - "Just like we used to make at home!" - "Taką samą robiliśmy w domu!"

Latarnia.png Latarnia - "We have captured the sun." - "Schwytaliśmy słońce."

Icon Survival.pngPrzetrwanieEdytuj

Plecak.png Plecak - "It's like a second abdomen we can store things in." - "To jak drugi odwłok, w którym możemy magazynować rzeczy."

Świński plecak.png Świński plecak - "It holds so much stuff!" - "Jest taki pojemny!"

Izolacyjny Plecak (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Izolacyjny Plecak - "I can bear this pack!" - "Możemy ponieść ten plecak!"

Worek Krampusa.png Worek Krampusa - "We could put more in it but we're scared to touch the stuff he left inside." - "Moglibyśmy dopakować więcej, ale boimy się dotknąć rzeczy, które w nim zostawił."

Pułapka.png Pułapka - "Now we can catch some food!" - "Teraz możemy nałapać jedzenia!"

Pułapka na ptaki.png Pułapka na ptaki - "Come to our web trap, birds!" - "Wejdźcie w naszą pajęczą pułapkę, ptaszki!"

Siatka.png Siatka - "Good thing we're an arachnid!" - "Całe szczęście, że jesteśmy pajęczakami!"

Wędka.png Wędka - "I miss grandpa's fishing trips." - "Tęsknię za wypadami na ryby z dziadkiem."

Śpiwór.png Śpiwór - "Musty but relaxing." - "Zatęchły, lecz odprężający."

Futrzasty śpiwór.png Futrzasty śpiwór - "I miss being able to properly feel a nice bedroll." - "Tęsknię za czasami, kiedy cieszyło mnie spanie w śpiworze."

Namiot.png Namiot - "We should get some rest." - "Musimy troszkę odpocząć."

Spalony namiot (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony namiot - "The fire destroyed it." - "Ogień go strawił."

Przybudówka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Przybudówka - "Is it nap time?" - "Czas na leżakowanie?"

Spalona przybudówka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona przybudówka - "We can't take a nap in that!" - "Nie możemy w tym leżakować!"

Lecznicza maść.png Lecznicza maść - "Soothing." - "Kojące."

Miodowy okład.png Miodowy okład - "A bandage for our booboos." - "Opatrunek na nasze kuku."

Parasol.png Parasol - "This should keep some of the rain off of us." - "To powinno zabezpieczyć nas przed zmoknięciem."

Ładny parasol (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Ładny parasol - "It won't keep us from playing in puddles!" - "To nas nie powstrzyma przed zabawą w kałużach!"

Luksusowy wachlarz (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Luksusowy wachlarz - "This thing is huge!" - "To jest ogromne!"

Kompas.png Kompas

Kompas - "I can't get a reading." - "Nie możemy zdobyć odczytu."
  • N - "North" - "Północ"
  • S - "South" - "Południe"
  • E - "East" - "Wschód"
  • W - "West" - "Zachód"
  • NE - "Northeast" - "Północny wschód"
  • SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
  • NW - "Northwest" - "Północny zachód"
  • SW - "Southwest" - "Południowy zachód"

Termiczny kamień

Gorący kamień.png Termiczny kamień - "It's a rock." - "To kamień."
Heat Stone Stage 1.png Termiczny kamień (lodowaty) - "It's cold to the touch." - "Zimny w dotyku."
Heat Stone Stage 3.png Termiczny kamień (zimny) - "It's getting chilly." - "Robi się chłodny."
Heat Stone Stage 4.png Termiczny kamień (ciepły) - "It's getting hot!" - "Rozgrzewa się!"
Heat Stone Stage 5.png Termiczny kamień (gorący) - "It's hot to the touch!" - "Gorący w dotyku!"

Icon Food.pngJedzenie - GotowanieEdytuj

Lodówka.png Lodówka - "Spoil not, food supplies!" - "Nie psujcie się, zapasy żywnościowe!"

Kompostownik (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kompostownik - "I saw mum use this in her gardens." - "Widziałem jak mama używa takiego, pracując w ogrodzie."

Farmy

Turbo działka rolna.png Ulepszona działka rolna i Szybka działka rolna.png Podstawowa działka rolna

Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "I'll have a go at this farming thing." - "Spróbujemy pobawić się w farmera."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "Is it done yet?" - "Już gotowe?"
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "The soil is dried up." - "Gleba jest przesuszona."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "We're master farmers." - "Jesteśmy mistrzami rolnictwa."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "A razed farm is no farm at all." - "Zniszczona farma to żadna farma."

Garnek.pngGarnek

Garnek - "Food goes in, other food goes out." - "Wkładamy jedzenie do środka, a wyjmujemy inne."
Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "It won't be ready for a while." - "Sporo czasu minie, nim się ugotuje."
Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "Almost ready!" - "Prawie gotowe!"
Garnek (skończone) - "Supper is served." - "Kolacja podana do stołu."
Garnek (niemożliwe umieszczenie obiektu) - "That can't go in there." - "Tego nie można tam włożyć."

Spalony garnek (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony garnek - "Someone must have left the fire going." - "Ktoś musiał zostawić gotujący garnek na ogniu."

Suszarnia.pngSuszarnia

Suszarnia - "It's not doing us much good empty!" - "Pusta nie przyniesie nam żadnego pożytku!"
Suszarnia (w trakcie suszenia) - "Is it done yet? I'm hungry." - "Gotowe? Zgłodnieliśmy."
Suszarnia (suszenie ukończone) - "Food time!" - "Czas napełnić brzuch!"
Suszarnia (zawilgocona) - "It's hard to dry when it's raining." - "Ciężko coś ususzyć, gdy pada deszcz."

Spalona suszarnia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona suszarnia - "Fire takes all." - "Ogień pochłonął wszystko..."

Meats ava.png Jedzenie - Posiłki mięsne Edytuj

Mięso.png Mięso - "Some fire would spice this up." - "Po upieczeniu nad ogniem posmakuje lepiej."

Upieczone Mięso.png Upieczone mięso - "Can't have any pudding if we don't eat it." - "Nie dostaniemy deseru, jeśli nie zjemy wszystkiego."

Susz.png Susz - "That worked better than expected." - "Wyszło lepiej niż się spodziewaliśmy."

Mięso z potwora.png Mięso z potwora - "Smells foul." - "Pachnie obrzydliwie."

Upieczone mięso z potwora.png Upieczone mięso z potwora - "It'll go down, but I won't be happy about it." - "Jest do przełknięcia, ale nie wyjdzie nam to na dobre."

Potworny susz.png Potworny susz - "It's really chewy." - "Jest bardzo żylaste."

Kąsek.png Kąsek - "A couple more and we'll have a meal!" - "Jeszcze kilka takich i sporządzimy posiłek!"

Upieczony kąsek.png Upieczony kąsek - "Meat treat." - "Mięsny specjał."

Mały susz.png Mały susz - "It'll keep longer this way." - "W tej postaci dłużej zachowa świeżość."

Udko indycze.png Udko - "I just want to bang on my drum." - "Chcę tylko walnąć w bęben." (ang. drumstick - udko, ale też pałeczka do gry na perkusji, stąd nawiązanie do bębna)

Usmażone Udko Indycze.png Usmażone udko - "We love finger food." - "Uwielbiamy jeść palcami."

Ryba.png Ryba - "It could stand to be fried." - "Będzie zjadliwa po usmażeniu."

Upieczona ryba.png Upieczona ryba - "Flaky and moist. Delicious." - "Łuskowata i wilgotna. Przepyszna."

Węgorz.png Węgorz - "Fresh water snake." - "Świeżutki wąż wodny."

Ugotowany węgorz.png Ugotowany węgorz - "We could slurp this down." - "Moglibyśmy to wszamać."

Żabie udka.png Żabie udka - "A fraction of a frog." - "Cząstka żaby."

Pieczone żabie udka.png Pieczone żabie udka - "I admit, I've acquired a tasted for these." - "Musimy przyznać, że w nich zasmakowaliśmy."

Skrzydło bazytoperza.png Skrzydło bazytoperza - "This thing drives me batty." - "Zbzikujemy przez to."

Ugotowane skrzydło bazytoperza.png Ugotowane skrzydło bazytoperza - "Tastes like chicken." - "Smakuje jak kurczak."

Trąba koalefanta.png Trąba koalefanta - "We took his nose!" - "Zabraliśmy mu nos!"

Zimowa trąba koalefanta.png Zimowa trąba koalefanta - "He blue his nose." - "Pewnie tęskni za tym nosem."

Upieczona trąba koalefanta.png Upieczona trąba koalefanta - "Looks filling!" - "Wygląda na pożywną!"

Liściaste mięso.png Liściaste mięso - "It's all squishy." - "Jest strasznie gąbczaste."

Upieczone liściaste mięso.png Upieczone liściaste mięso - "It smells kind of rotten." - "Trąci zgnilizną."

Fruits ava.png Jedzenie - Owoce Edytuj

Jagody.png Jagody - "Juice sacks." - "Soczyste."

Ugotowane jagody.png Ugotowane jagody - "Warm juice sacks." - "Ciepłe i soczyste."

Jaskiniowy banan.png Jaskiniowy banan - "A bundle of bananas." - "Kiść bananów."

Ugotowany jaskiniowy banan.png Ugotowany jaskiniowy banan - "Hot mush." - "Ciepły mus."

Smoczy owoc.png Smoczy owoc - "It looks suspect." - "Wygląda podejrzanie."

Kawałek smoczego owoca.png Upieczony smoczy owoc - "It looks tastier now." - "Teraz prezentuje się smaczniej."

Durian.png Durian - "Pungent." - "Wydziela ostry zapach."

Ekstra Śmierdzący Durian.png Ekstra śmierdzący durian - "No sir, I don't like it." - "Nie, proszę pana, nie podoba nam się to."

Granat.png Granat - "I didn't expect this to grow." - "Nie spodziewaliśmy się, że wyrośnie."

Kawałek granatu.png Kawałek granatu - "It's good for us!" - "Dobrze na nas działa!"

Arbuz (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Arbuz - "Looks tasty!" - "Wygląda smacznie!"

Grillowany Arbuz (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Grillowany arbuz - "We can cook anything!" - "Możemy ugotować cokolwiek!"

Vegetables ava.png Jedzenie - Warzywa Edytuj

Kukurydza.png Kukurydza - "Corn in the raw." - "Surowa kukurydza."

Popcorn.png Popcorn - "Popping corn." - "Prażone ziarna kukurydzy."

Marchewka.png Marchewka - "I sort of miss being forced to eat these." - "Trochę brakuje mi bycia zmuszanym do jedzenia marchwi."

Ugotowana marchewka.png Ugotowana marchewka - "Easier for us both." - "Łatwiejsza do przełknięcia dla nas dwojga."

Dynia.png Dynia - "That's a huge pumpkin!" - "To wielka dynia!"

Gorąca dynia.png Gorąca dynia - "It's all warm now." - "Teraz jest gorąca."

Bakłażan.png Bakłażan - "Blech, eggplant." - "Bakłażan, a fe."

Duszony Bakłażan.png Duszony bakłażan - "Mum knew I liked it braised." - "Mama wiedziała, że lubiłem podduszonego bakłażana."

Ugotowana mandragora.png Ugotowana mandragora - "Cooked to death." - "Ugotowana na śmierć."

Czerwony grzyb.png Czerwony kapelusz - "It smells funny." - "Dziwnie pachnie."

Ugotowany Czerwony grzyb.png Ugotowany czerwony grzyb - "It smells better now." - "Teraz pachnie lepiej."

Zielony grzyb.png Zielony kapelusz - "Smells really earthy." - "Pachnie bardzo ziemiście."

Ugotowany Zielony grzyb.png Ugotowany zielony grzyb - "Heat really brings out the juices." - "Podgrzany naprawdę puszcza sok."

Niebieski grzyb.png Niebieski kapelusz - "You'd have to be crazy..." - "Musiałbyś postradać zmysły..."

Ugotowany Niebieski grzyb.png Ugotowany niebieski grzyb - "Good thing we're feeling healthy." - "Całe szczęście, że nic nam nie dolega."

Ratatuj.pngJedzenie - Potrawy z garnkaEdytuj

Mięsny gulasz.png Mięsny gulasz - "Smells like Sunday dinner." - "Pachnie jak niedzielny obiad."

Obiad z Indyka.png Obiad z indyka - "Like mother used to make before this happened!" - "Taki obiad gotowała mama zanim TO się stało!"

Bekon z jajkami.png Bekon z jajkami - "Who knew we could cook!" - "Kto by pomyślał, że umiemy gotować!"

Ostre Chili (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Ostre Chili - "Hot as heck!" - "Ostre jak diabli!"

Guacamole (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Guacamole - "Holy moley, this is tasty." - "O rajuśku, to jest smakowite."

Paluszki rybne.png Paluszki rybne - "At least we know how to make fish sticks." - "Przynajmniej umiemy przygotować paluszki rybne."

Rybne takos.png Rybne takos - "Taco Tuesday!" - "Wtorek - dzień takos!"

Kanapka z żabą.png Kanapka z żabą - "Sandwich for me, frog legs for him." - "Kanapka dla mnie, żabie udka dla niego."

Unagi.png Unagi - "It was easy to make with all our arms." - "Przyrządzenie tego było łatwe, posiadając tyle odnóży."

Smocze ciasto.png Smocze ciasto - "We baked it!" - "Upiekliśmy je!"

Gofry.png Gofry - "Yummy!" - "Pychota!"

Sałatka z kwiatów (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Sałatka z kwiatów - "Five servings a day." - "Spożywać pięć porcji dziennie."

Koktajl owocowy.png Koktajl owocowy - "Pile o' fruit." - "Sterta owoców."

Lody (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Lody - "We dream of ice cream." - "Marzymy o lodach."

Lód arbuzowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Lód arbuzowy - "Just the thing for a hot summer day." - "Dokładnie tego nam trzeba w upalny letni dzień."

Mieszanka podróżna (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Mieszanka podróżna - "Crunchy and healthy." - "Chrupiąca i zdrowa."

Babeczka z motyla.png Babeczka z motyla - "Do you know the muffin spider?" - "Wiesz co to babeczka, pająku?"

Dyniowe ciastko1.png Dyniowe ciastko - "Yum!" - "Mniam!"

Ciasto pudrowe.png Ciasto pudrowe - "Mum never let me have these." - "Mama nigdy nie pozwalała nam tego jeść."

Mokra papka.png Mokre paskudztwo - "Experimenting is fun!" - "Eksperymentowanie jest fajne!"

Garnek.png Pozostałe potrawy - "We are accomplished chefs!" - "Jesteśmy znakomitymi szefami kuchni!"

Nasiona.png Jedzenie - Inne Edytuj

Jajko.png Jajko - "A hard shelled egg." - "Jajko w twardej skorupie."

Ugotowane jajko.png Usmażone jajko - "Fried just like mum did." - "Właśnie tak serwowała je mama."

Zgniłe jajo.png Zgniłe jajo - "Ew!" - "Fuj!"

Jajo Wysokiego Ptaka.png Jajo wysokiego ptaka - "Did We hear a meep?" - "Czyżbyśmy usłyszeli pisknięcie?"

Ugotowane Jajko Wysokiego Ptaka.png Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "Smells great!" - "Pachnie cudownie!"

Oko Jeleniocyklopa.png Oko Jeleniocyklopa - "Yucktastic." - "Fujastyczne."

Nasiona.png Nasiona - "A small life trapped within. My sympathies." - "Malutkie życie zamknięte w środku. Wyrazy współczucia."

Ugotowane Nasiona.png Upieczone nasiona - "It's growing days are over." - "Już nic z nich nie wyrośnie."

Upieczony orzech brzozowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Upieczony orzech brzozowy - "Roasted on an open fire." - "Upieczony w ognisku."

Petals.png Płatki - "How colourful." - "Jakież barwne."

Miąższ kaktusa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Miąższ kaktusa - "Haven't had enough, huh?" - "Nie miałeś dość, co?"

Usmażony kaktus (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Grillowany kaktus - "Take that, pokey things!" - "A masz, kłująca istoto!"

Kwiat kaktusa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kwiat kaktusa - "This part is nice." - "Ta część jest przyjemna."

Porost.png Porost - "It likes it down here." - "Podoba mu się tu na dole."

Miód.png Miód - "Sticky and sweet." - "Lepki i słodziutki."

Skrzydła motyla.png Skrzydła motyla - "Pick our teeth with butterfly bones." - "Z motylich kości zrobimy wykałaczki."

Masło.png Masło - "Butter is better." - "Masło to jest to."

Elektryczne mleko (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Elektryczne mleko - "A glass of milk with every supper." - "Szklanka mleka do każdej kolacji."

Zgnilizna.png Zgnilizna - "Blech!" - "Ohyda!"

Icon Science.pngNaukaEdytuj

Maszyna nauki.png Maszyna nauki - "It's like a science lab in there!" - "To jak podręczne laboratorium naukowe!"

Spalona maszyna nauki (RoG).png 32px Spalona maszyna nauki - "I think it's broken." - "Chyba się zepsuła."

Silnik alchemiczny.png Silnik alchemiczny - "Father used to work on something like that." - "Ojciec pracował nad stworzeniem czegoś takiego."

Spalony silnik alchemiczny (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony silnik alchemiczny - "All our work - gone." - "Cała nasza praca - na marne."

Zimometr.png Zimometr - "How hot is it, Mr. Thermal Measurer?" - "Jak ciepło jest, Panie Termometrze?"

Spalony zimometr (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony zimometr - "Another dead friend." - "Kolejny martwy przyjaciel."

Deszczomierz.png Deszczomierz - "It must be powered by magic." - "To musi zasilać magia."

Spalony deszczomierz (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony deszczomierz - "I don't think that's accurate." - "Chyba nie jest precyzyjny."

Piorunochron.png Piorunochron - "This might keep us safe." - "To może zapewnić nam bezpieczeństwo."

Piorunochron.png Piorunochron (naładowany) - "It looks all glowy!" - "Jest taki świetlisty!"

Proch Strzelniczy.png Proch strzelniczy - "We're getting good at making stuff." - "Stajemy się dobrzy w wytwarzaniu przedmiotów."

Tranzystor (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Tranzystor - "We are getting good at crafting!" - "Stajemy się dobrymi rzemieślnikami!"

Strażak (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Strażak

Strażak (włączony) - "This would come in handy in a snowball fight." - "Przydałby się do bitwy na śnieżki."
Strażak (wyłączony) - "It's off." - "Jest wyłączony."
Strażak (niski poziom paliwa) - "Running low on fuel." - "Kończy mu się paliwo."

Icon Fight.pngWalka Edytuj

Włócznia.png Włócznia - "We should stick things with the pointy part." - "Powinniśmy dźgać szpiczastym końcem."

Kolec macki.png Kolec macki - "We could hit stuff with the pointy bits!" - "Moglibyśmy kogoś zranić ostrymi kolcami!"

Gwiazda poranna (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Gwiazda poranna - "Night light, night bright!" - "Nocne światło, oświetlona noc!"

Berło tornad (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Berło tornad - "We'll huff and we'll puff." - "Będziemy dmuchać, będziemy chuchać." (Nawiązanie do bajki "Trzy małe świnki".)

Mięsna maczuga.png Mięsna maczuga - "An interesting way to use food." - "Ciekawy sposób na spożytkowanie jedzenia."

Bumerang.png Bumerang - "Boomerrangarangarang!" - "Bumerangerangerang!"

Bumerang.png Bumerang (uderza postać) - "It hurts us when we don't catch it." - "Boli nas, gdy go nie złapiemy."

Dmuchawka.png Dmuchawka - "Same as blowing bubbles." - "To jak dmuchanie baniek mydlanych."

Usypiająca strzałka.png Usypiająca strzałka - "Airborne sleeping agent." - "Usypiający agent powietrzny."

Podpalająca Strzałka.png Podpalająca Strzałka - "One step above blowing hot air." - "To krok do przodu jeśli chodzi o zionięcie ciepłym powietrzem."

Kask futbolowy.png Kask futbolowy - "We could be good at football, much better than I was!" - "Moglibyśmy być dobrzy w futbolu, znacznie lepsi niż byłem kiedyś!"

Trawiasta zbroja.png Trawiasta zbroja - "It just feels like more hair." - "W odczuciu jest jak dodatkowe owłosienie."

Drewniana Zbroja.png Drewniana zbroja - "Wood you like to fight?" - "Jest w dechę!" (nieprzetłumaczalny żart słowny: wood = drewno, ale wymawia się jak "would"; dosłownie: chcesz powalczyć?)

Marmurowa zbroja.png Marmurowa zbroja - "Marbelous Protection!" - "Marmurastyczna ochrona!"

Zbroja z łusek (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Zbroja z łusek - "Another creature casing." - "Kolejny stwór zgubił skorupę."

Pszczela mina.png Pszczela mina - "Would you bee mine?" Nieprzetłumaczalna gra słów (dosł. "Zostaniesz moją [miną]?", gdzie be - zostać zostało zastąpione słowem bee - pszczoła; ponadto mine oznacza zarówno "moją", jak i "mina").

Zębowa Pułapka.png Zębowa Pułapka - "This will hurt our enemies." - "To zada obrażenia naszym wrogom."

Ślimaczy hełm.png Ślimaczy hełm - "A solid helmet." - "Solidny hełm."

Ślimacza zbroja.png Ślimacza zbroja - "We're a giant spider! Wearing a shell!" - "Jesteśmy ogromnym pająkiem! Noszącym muszlę!"

Icon Build.pngStrukturyEdytuj

Doniczkowa paproć.png Doniczkowa paproć - "Mum would like this nice fern." - "Mamie spodobałaby się ta ładna paprotka."

Łuskowa skrzynia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Łuskowa skrzynia - "It looks like my old toy chest!" - "Przypomina moją starą skrzynię na zabawki!"

Skrzynia.png Skrzynia

Skrzynia - "We could keep our toys in it!" - "Możemy w niej trzymać nasze zabawki!"
Skrzynia (pełna) - "All full!" - "Zapakowana do pełna!"
Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) - "That's breaking the rules." - "To łamanie zasad."

Spalona skrzynia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona skrzynia - "It won't be very useful to us now." - "Teraz nie ma z niej wiele pożytku."

Tabliczka.png Tabliczka

Tabliczka - "We could write on that if only we had a pen!" - "Moglibyśmy na niej pisać, gdybyśmy tylko mieli pióro!"

Spalona tabliczka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona tabliczka - "The lettering burnt off." - "Napis się spalił."

Ul.png Ul

Ul - "A box with bees in it." - "Pudełko z pszczołami w środku."
Ul (po zaatakowaniu go) - "Flying ouchies!" - "Latające ziaziu!"

Bee Box1.png Ul (mnóstwo miodu) - "It's full to brimming." - "Wypełniony po brzegi."

Bee Box2.png Ul (trochę miodu) - "Work faster, bees!" - "Pracujcie szybciej, pszczółki!"

Ul.png Ul (bez miodu) - "There's no honey inside." - "W środku nie ma żadnego miodu."

Spalony ul (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony ul - "The site of The Great Honey Fire." - "To tu miała miejsce Wielka Miodowa Pożoga."

Klatka na ptaki.png Klatka na ptaki

Klatka na ptaki - "It's the jail." - "To jest więzienie."
Klatka na ptaki (zajęta) - "Jailbird." - "Ptasi areszt."
Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "You have to sleep to survive in the jail." - "Musisz spać, by wytrwać w więzieniu."

Chlew.png Chlew

Chlew - "A tall house for a fat pig." - "Wysoki domek dla grubej świni."
Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "I can see a pig through the window!" - "Widzę świnię przez okno!"
Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "Why do they hate me?" - "Dlaczego one mnie nienawidzą?"

Spalony chlew (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony chlew - "Not so fancy now, pig!" - "Koniec z luksusem, świnio!"

Mury

Mur z trawy.png Mur z trawy (w ekwipunku) - "Some grass tied together." - "Trochę ciasno związanej trawy."

Mur z trawy.png Mur z trawy (postawiony) - "This will keep all sorts of things out!" - "To utrzyma różne stwory na zewnątrz!"

Mur z trawy.png Mur z trawy (spalony) - "It didn't keep the fire out." - "Nie powstrzymał ognia."

Drewniany mur.png Drewniany mur (w ekwipunku) - "They won't keep us safe if we keep holding them." - "Nie ochronią nas, jeśli będziemy trzymać je przy sobie."

Drewniany mur.png Drewniany mur (postawiony) - "Like a pillow fort, but wood! We can repair it." - "Jak fort z poduszek, tyle że z drewna! Możemy go naprawić."

Drewniany mur.png Drewniany mur (spalony) - "Turns out wood burns really well." - "Jak się okazuje, drewno naprawdę dobrze się pali."

Kamienny mur.png Kamienny mur (w ekwipunku) - "These should come in handy." - "To może się przydać."

Kamienny mur.png Kamienny mur (postawiony) - "We are base-building masters!" - "Jesteśmy mistrzami w budowaniu obozu!"

Murawy

Drewniana podłoga.png Drewniana podłoga - "If we put these on the ground we'll have a floor!" - "Jeśli ułożymy je na ziemi, stworzymy podłogę!"

Szachownicowa podłoga.png Szachownicowa podłoga - "Fancy." - "Wymyślna."

Dywan.png Dywan - "Carpets! Just like in our old house." - "Dywany! Jak w naszym starym domu."

Darń Drogi.png Darń drogi - "Some ground that we dug up." - "Trochę podłoża, które wykopaliśmy."

Darń Trawiasta.png Darń trawiasta - "Some ground that we dug up." - "Trochę podłoża, które wykopaliśmy."

Darń Bagienna.png Darń bagienna - "Some ground that we dug up." - "Trochę podłoża, które wykopaliśmy."

Darń Sawanny.png Darń sawanny - "Some grassy dirt." - "Trochę trawiastej gleby."

Darń Leśna.png Darń leśna - "Some ground that we dug up." - "Trochę podłoża, które wykopaliśmy."

Darń Kamienna.png Darń kamienna - "Some ground that we dug up." - "Trochę podłoża, które wykopaliśmy."

Biom grzybiczy.png Darń grzybowa - "Some pretty average earth." - "Całkiem zwyczajna ziemia."

Darń Szlamowa.png Darń szlamowa - "Some pretty average earth." - "Całkiem zwyczajna ziemia."

Darń Błotnista.png Darń błotnista - "Some pretty average earth." - "Całkiem zwyczajna ziemia."

Darń Kamienna jaskiniowa.png Darń kamienna jaskiniowa - "Some pretty average earth." - "Całkiem zwyczajna ziemia."

Darń Guano.png Darń guano - "Some pretty average earth." - "Całkiem zwyczajna ziemia."

Icon Refine.pngMateriałyEdytuj

Lina.png Lina - "We could tie stuff up with this." - "Moglibyśmy coś tym związać."

Deska.png Deski - "Logs but flat." - "Jak kłody, tylko płaskie."

Kamienny blok.png Kamienne bloki - "Squared rocks." - "Kwadratowe skały."

Papirus.png Papirus - "We could do our homework." - "Moglibyśmy odrobić zadanie domowe."

Fioletowy klejnot.png Fioletowy klejnot - "I can see knowledge swimming inside." - "Widzę w środku pływającą wiedzę."

Koszmarne paliwo.png Koszmarne paliwo - "It's cold and slippery." - "Jest zimne i śliskie."

Icon Magic.pngMagiaEdytuj

Mięsna Kukła.png Mięsna kukła - "Who is that supposed to be?" - "Kto to ma niby być?"

Spalona mięsna kukła (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona mięsna kukła - "It will be of no use to us in that state." - "W tym stanie nie jest zdatna do użytku."

Presticylindrator.png Presticylindrator - "Did I just hear a squeak?" - "Czyżbym usłyszał pisk?"

Spalony presticylindrator (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony presticylindrator - "Smells like cooking." - "Pachnie jak w kuchni."

Manipulator cienia.png Manipulator cienia - "We should be careful around that." - "Powinniśmy ostrożnie się z tym obchodzić."

Spalony manipulator cienia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony manipulator cienia - "The fires care not for magic." - "Ogień nie przejmuje się magią."

Fletnia Pana.png Fletnia Pana - "A well constructed instrument." - "Dobrze skonstruowany instrument."

Stary dzwonek (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Stary dzwonek - "Exactly the right amount of bell." - "Dzwonek idealnego rozmiaru."

Mroczna latarnia.png Mroczna latarnia - "It makes our skin crawl." - "Skóra nam od tego cierpnie."

Zbroja nocy.png Zbroja nocy - "I'm a bit uneasy wearing this, but it's effective." - "Czuję się nieco nieswojo, nosząc ją, ale jest efektywna."

Miecz nocy.png Miecz nocy - "Are you seeing this too?" - "Też to widzisz?"

Człowiek Orkiestra.png Człowiek orkiestra - "We need to practice more." - "Musimy więcej ćwiczyć."

Nietoperza pałka.png Nietoperza pałka - "Flap that bat like you were born to do it." - "Trzepnij tą pałką, jak gdybyś po to się urodził."

Pas głodu.png Pas głodu - "Squeeze our tummy tight!" - "Starannie ściśnij nasz brzuszek!"

Amulet wskrzeszenia.png Amulet wskrzeszenia - "It's a fine necklace, I suppose." - "To ładny naszyjnik, tak sądzę."

Chłodny amulet.png Chłodny amulet - "I guess it's nice." - "Chyba jest przyjemny."

Koszmarny amulet.png Koszmarny amulet - "Did you hear something?" - "Słyszeliście coś?"

Płomienne berło.png Płomienne berło - "We didn't start the fire." - "To nie my roznieciliśmy ogień."

Lodowe berło.png Lodowe berło - "It makes me feel funny." - "Sprawia, że dziwnie się czuję."

Teleportacyjne berło.png Teleportacyjne berło - "It makes my brain feel fuzzy." - "Przez niego czuję się niewyraźnie."

Ognisko teleportacji.png Ognisko teleportacji - "Seems ready to use." - "Jest gotowe do użycia."

Ognisko teleportacji.png Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "It needs something to focus the power." - "Brakuje mu czegoś do skupienia mocy."

Icon Dress.pngUbraniaEdytuj

Przybory do szycia.png Przybory do szycia - "Mum used to handle all of our sewing." - "To mama zajmowała się szyciem."

Wianek.png Wianek - "Colorful crown." - "Kolorowa korona."

Królicze nauszniki.png Królicze nauszniki - "Strap some rabbits to our head, good idea." - "Przyczepić kilka królików do naszej głowy, dobry pomysł."

Słomiany kapelusz.png Słomiany kapelusz - "This might keep the sun out of our eyes." - "Dzięki niemu słońce nie będzie razić nas w oczy."

Lodowa kostka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Lodowa kostka - "This should keep us cool." - "To powinno nas ochłodzić."

Modny melon (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Modny melon - "This is the best idea we have ever had." - "To najlepszy pomysł, na jaki kiedykolwiek wpadliśmy."

Bawoli kapelusz.png Bawoli kapelusz - "We'll blend in perfectly." - "Doskonale wtopimy się w tło."

Pajęczy kapelusz.png Pajęczy kapelusz - "What have I done?" - "Co ja najlepszego zrobiłem?"

Oczna parasolka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Oczna parasolka - "Disturbing, but it'll keep us dry." - "Sprawia niepokojące wrażenie, ale ochroni nas przed zmoknięciem."

Krogle (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Krogle - "I can see for miles and miles." - "Mój wzrok sięga tam i jeszcze dalej."

Kapelusz pszczelarza.png Kapelusz pszczelarza - "A fortress for my face." - "Forteca dla mojej twarzy."

Kapelusz z piór.png Kapelusz z piór - "Feathers enough to cover our spiderness." - "Te pióra należycie ukryją naszą pajęczą naturę."

Krzaczasty kapelusz.png Krzaczasty kapelusz - "Spider in the bushes." - "Pająk w buszu."

Czapka zimowa.png Czapka zimowa - "Mum always said I should take a cap with me." - "Mama zawsze powtarzała, że mam zakładać czapkę."

Czapka z kociszopa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Czapka z kociszopa - "Hat of a cat." - "Czapka z kota."

Tam O' Shanter.png Tam O' Shanter - "Reminds me of grandpa." - "Przypomina mi dziadka."

Cylinder.png Cylinder - "Like father used to wear." - "Dokładnie taki nosił ojciec."

Kapelusz przeciwdeszczowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kapelusz przeciwdeszczowy - "It'll keep the water out of our fur." - "Dzięki niej nie zmoczymy futra."

Płaszcz przeciwdeszczowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Płaszcz przeciwdeszczowy - "We might look silly, but it'll keep our fur dry." - "Może i wyglądamy głupio, ale nasze futro pozostanie suche."

Wytworna kamizelka.png Wytworna kamizelka - "It itches and fits funny." - "Swędzi mnie od niej skóra i dziwnie w niej wyglądam."

Letnia kamizelka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Letnia kamizelka - "Safety first!" - "Bezpieczeństwo przede wszystkim!"

Kwiecista koszula (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kwiecista koszula - "Grandpa's style, definitely." - "Zdecydowanie w stylu dziadka."

Przewiewna kamizelka.png Przewiewna kamizelka - "It's so puffy!" - "Jest taka puchata!"

Puchowa kamizelka.png Puchowa kamizelka - "It'll keep us from catching a cold." - "Dzięki niemu unikniemy przeziębienia."

Kurtka hibernująca (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kurtka hibernująca - "We'll be the hairiest spider ever." - "Będziemy najbardziej ofutrzonym pająkiem na świecie."

Laska.png Laska - "One more point of contact won't slow us down." - "Jeden dodatkowy przedmiot nas nie spowolni."

Icon Starożytne.pngStarożytneEdytuj

Żółty amulet.png Amulet magiluminescencji - "Nice and glowy." - "Ładny i błyszczący."

Amulet Konstruowania.png Amulet konstruowania - "Time to build!" - "Czas coś zbudować!"

Amulet grabieży.png Amulet leniwego zbieracza - "Many legs make light work, and so does this." - "Wiele nóg wprawia światło w ruch, dokładnie jak to."

Pomarańczowe berło1.png Berło leniwego podróżnika - "Even with all our legs, a little teleportation is nice." - "Nawet mając tyle odnóży, możliwość teleportacji jest miła."

Gwiezdne berło.png Gwiezdne berło - "We summon you, warm ball of light!" - "Wzywamy cię, ciepła kulo światła!"

Star Stafflight.png Gwiazda - "Cozy." - "Przytulnie."

Berło Dekonstrukcji.png Berło dekonstrukcji - "Magic taker-apart-er." - "Magiczny demon-tażysta."

Siekierokilof.png Siekierokilof - "Double duty." - "Dwuzadaniowy."

Tulecytowa korona.png Tulecytowa korona - "And now we are king." - "Teraz możemy obwołać się królem."

Tulecytowa maczuga.png Tulecytowa maczuga - "We will, we will, smash you!" - "Rozwalimy, rozwalimy was!"

Tulecytowa zbroja.png Tulecytowa zbroja - "Nice and lightweight." - "Ładna i lekka."

Houndius Shootius.png Tulecytowy strażnik - "Wakey wakey!" - "Pobudka! Wstawać!"

Houndius Shootius.png Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "Stop looking at me!" - "Przestań mnie obserwować!"

Tulecytowy medalion.png Tulecytowy medalion

Tulecytowy medalion (spokojny) - "Everything's dandy." - "Jest świetnie."
Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) - "Something's brewing." - "Coś wisi w powietrzu."
Tulecytowy medalion (przybywa magii) - "It's getting magickier!" - "Absorbuje coraz więcej magii!"
Tulecytowy medalion (ustabilizowany) - "Stable, for now." - "Stabilny, jak na razie."
Tulecytowy medalion (magia zanika) - "Magic go down the hole." - "Magia znika w otchłani."
Tulecytowy medalion (wyciszony) - "Return to us, day!" - "Wróć do nas, dniu!"
Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) - "Not much magic here." - "Niewiele w nim magii."

Obserwująca roślina.pngNatura - RoślinyEdytuj

Evergreen.png Świerk

Świerk - "Pines are always greener on the other side of the fence." - "Szyszki są zawsze zieleńsze po drugiej stronie płotu."
Świerk (ścięty) - "Got you good, tree!" - "Dorwałem cię, drzewo!"
Świerk (podpalony) - "What a senseless waste of firewood." - "Co za bezsensowne marnotrawstwo drewna opałowego."
Świerk (spalony) - "Only we can prevent forest fires." - "Tylko my możemy zapobiec pożarom lasów."
Świerk (spróchniały) - "A dying breed." - "Wymierający gatunek."

Kłody drewna.png Kłody drewna - "That's a log of wood." - "To kłody drewna."

Kłody drewna.png Kłody drewna (podpalone) - "So much for our arts and crafts!" - "To tyle jeśli chodzi o nasz kunszt rzemieślniczy!"

Węgiel drzewny.png Węgiel drzewny - "Hard and black, like my better half." - "Twardy i czarny, jak moja lepsza połowa."

Szyszka.png Szyszka - "It's bursting with life." - "Wyrywa się z niej życie."

Szyszka.png Szyszka (zasadzona) - "Grow, grow!" - "Rośnij, rośnij!"

Guzowate drzewo.png Guzowate drzewo

Guzowate drzewo - "A dying breed." - "Wymierający gatunek."
Guzowate drzewo (ścięte) - "Got you good, tree!" - "Dorwałem cię, drzewo!"
Guzowate drzewo (podpalone) - "What a senseless waste of firewood." - "Co za bezsensowne marnotrawstwo drewna opałowego."
Guzowate drzewo (spalone) - "Only we can prevent forest fires." - "Tylko my możemy zapobiec pożarom lasów."

Drzewo liściaste (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Drzewo liściaste

Drzewo liściaste - "My, what nice foliage you have." - "Ojej, masz takie piękne liście."
Drzewo liściaste (ścięte) - "Got you good, tree!" - "Dorwałem cię, drzewo!"
Drzewo liściaste (podpalone) - "What a senseless waste of firewood." - "Co za bezsensowne marnotrawstwo drewna opałowego."
Drzewo liściaste (spalone) - "Only we can prevent forest fires." - "Tylko my możemy zapobiec pożarom lasów."

Orzech brzozowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Orzech brzozowy - "Tree or food, there's something inside." - "Drzewo czy jedzenie, w każdym razie coś jest w środku."

Orzech brzozowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Orzech brzozowy (zasadzony) - "May you have a long and free life." - "I obyś wiódł długie, niezależne życie."

Kolczaste drzewo.png Kolczaste drzewo

Kolczaste drzewo - "A harsh tree for harsh conditions." - "Nieprzyjemnie wyglądające drzewo w równie nieprzyjemnych warunkach."
Kolczaste drzewo (ścięte) - "An axe can solve any tree-related problem!" - "Siekiera rozwiąże każdy drzewny problem!"
Kolczaste drzewo (podpalone) - "It's extra dangerous now!" - "Jest teraz nadzwyczaj niebezpieczne!"
Kolczaste drzewo (spalone) - "It's growing days are over." - "Już nic z niego nie wyrośnie."

Marmurowe drzewo 2.png Marmurowe drzewo

Marmurowe drzewo - "I hope it doesn't fall on us." - "Mam nadzieję, że nas nie przywali."

Całkowicie normalne drzewo.png Całkowicie normalne drzewo

Całkowicie normalne drzewo - "Hello, Mr. Tree!" - "Cześć, Panie Drzewo!"

Żywa kłoda.png Żywa kłoda - "That log has a face." - "Ta kłoda ma twarz."

Sapling1.png Sadzonka

Sadzonka - "These sure grow slowly." - "Odrasta bardzo wolno."
Sadzonka (zebrana) - "We'll make good use of your twigs!" - "Dobrze spożytkujemy twoje patyki!"
Sadzonka (podpalona) - "So bright!" - "Tak jasna!"

Sadzonka.png Sadzonka (wykopana) - "Into the ground with you!" - "Zaraz cię posadzę!"

Spalona sadzonka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona sadzonka - "I think the heat broke it." - "Wydaje mi się, że upał ją zniszczył."

Patyki.png Patyki - "Wish we had a friend to play stick swords with." - "Chciałbym, byśmy mieli przyjaciela, by razem poudawać walkę na miecze."

Trawa w ziemi.png Trawa

Trawa - "Grass, next best thing to silk." - "Trawa. Razem z jedwabiem to dwa najpożyteczniejsze surowce."
Trawa (zebrana) - "Picked down to the stems." - "Oskubana do cna."
Trawa (jałowa) - "It could use some perking up." - "Trzeba ją nieco ożywić."
Trawa (podpalona) - "Fire fire fire!" - "Pożar, pożar, pożar!"

Sadzonka trawy.png Sadzonka trawy - "Into the ground with you!" - "Zaraz cię posadzę!"

Ścięta trawa.png Ścięta trawa - "We should be able to weave these, too." - "Powinniśmy być w stanie coś z niej utkać."

Spalona trawa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona trawa - "The heat wave bested it." - "Fala upału ją pokonała."

Berry bushtrans.png Krzak jagodowy

Krzak jagodowy - "Ripe for the pickin'." - "Dojrzał do zbiorów."
Krzak jagodowy (zebrany) - "See you soon, berries!" - "Do zobaczenia wkrótce, jagódki!"
Krzak jagodowy (jałowy) - "It's run out of plant food." - "Przestał rodzić owoce."

Krzak jagodowy.png Krzak jagodowy (wykopany) - "Into the ground with you!" - "Zaraz cię posadzę!"

Uschnięty krzak jagodowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Uschnięty krzak jagodowy - "Heat too intense for ya?" - "Za gorąco jak dla ciebie?"

Kolczasty krzak.png Kolczasty krzak

Kolczasty krzak - "I hope we don't fall on that." - "Mam nadzieję, że się na niego nie przewrócimy."
Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) - "Yowch!" - "Ałć!"
Kolczasty krzak (zebrany) - "That hurt our hands." - "To skaleczyło nasze odnóża."
Kolczasty krzak (podpalony) - "It will be gone soon!" - "Wkrótce będzie po nim!"

Trzcina.png Trzcina

Trzcina - "Maybe we could use some of these." - "Może okazać się przydatna."
Trzcina (zebrana) - "Only stems remain." - "Zostały same łodygi."
Trzcina (podpalona) - "Those burn quickly!" - "Szybko się pali!"

Cięta trzcina.png Cięta trzcina - "Reeds, web, what's the difference." - "Trzcina, pajęczyna, co za różnica."

Wabiąca roślina.png Wabiąca roślina

Wabiąca roślina - "What a colourful plant." - "Cóż za barwna roślina."

Mięsista bulwa.png Mięsista bulwa - "I wish we could learn to generate meat." - "Chciałbym, żebyśmy też potrafili produkować mięso."

Obserwująca roślina.png Obserwująca roślina - "Ever vigilant." - "Zawsze czujna."

Mandragora.png Inne rośliny

Kaktus 2.png Panowanie Gigantów (DLC).png Kaktus - "It's got more things coming out of it than we do." - "Wystaje z niego więcej rzeczy niż z nas."

Zebrany kaktus (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kaktus (zebrany) - "It's got no meat left in it." - "Nie został już w nim żaden miąższ."

Bagienna roślina.png Bagienna roślina - "That's a thirsty plant." - "To spragniona wody roślina."

Rodzaje kwiatów w grze.png Kwiaty - "We agree on this flowers are nice." - "Zgadzamy się w tym, że kwiaty są ładne."

Złe kwiaty w grze.png Złe kwiaty - "This flower is decidedly not nice!" - "Ten kwiatek zdecydowanie nie jest ładny!"

Mroczne płatki.png Mroczne płatki - "They make our head hurt." - "Przez nie rozbolała nas głowa."

Nasiona.png Nasiona (konkretny typ) - "We could grow something with these..." - "Moglibyśmy coś z nich wyhodować..."

Marchewka.png Marchewka (zasadzona) - "Bury your head, carrot." - "Zagrzeb swoją głowę, marchewko."

Zielone grzybowe drzewo.png Grzyby

Red Mushroom1.png Czerwony grzyb - "Ready for the taking!" - "Gotowy do zebrania!"

Red Mushroom1.png Czerwony grzyb (schowany) - "We can't get at it like this." - "Nie możemy go zebrać, gdy jest w takim stanie."

Czerwony grzyb.png Czerwony grzyb (zebrany) - "I think some spores remain." - "Wydaje mi się, że zostawiłem jakieś zarodniki."

Green Mushroom1.png Zielony grzyb - "Ready for harvest." - "Możemy go zebrać."

Green Mushroom1.png Zielony grzyb (schowany) - "We can't get at it!" - "Nie możemy się do niego dobrać!"

Zielony grzyb.png Zielony grzyb (zebrany) - "It's gone now." - "Już po nim."

Blue Mushroom1.png Niebieski grzyb - "Vroom vroom mushroom." - "Chrryb chrryb grzyb."

Blue Mushroom1.png Niebieski grzyb (schowany) - "Hiding, are we?" - "Bawisz się w chowanego, co?"

Niebieski grzyb.png Niebieski grzyb (zebrany) - "Maybe it'll regrow." - "Może odrośnie."

Statua Harfy2.pngNatura - ObiektyEdytuj

Bee Box1.png Ul

Ul - "It's a hive of activity." - "Mieści w sobie pracowity rój."

Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły - "Sounds like anger!" - "Emanuje wrogością!"

Plaster miodu.png Plaster miodu - "Honey pods!" - "Miodne zbiorniczki!"

Hound Mound.png Kopiec Psów Gończych

Kopiec Psów Gończych - "This place scares us." - "To miejsce nas przeraża."

Kości2.png Kości - "Boney bits." - "Kawałki kości."

Odłamki kości (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Odłamki kości - "There isn't much left." - "Niewiele z tego pozostało."

Psi ząb.png Psi ząb - "Our very own tooth to gnash." - "Teraz będziemy mogli zgrzytać zębami."

Gniazdo wysokiego ptaka.png Gniazdo wysokiego ptaka

Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "Where is the egg?" - "Gdzie podziało się jajo?"
Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "That egg could feed us for days!" - "To jajo nasyciłoby nasz apetyt na parę dni!"

Pęknięte Jajo Wysokiego Ptaka.png Wykluwanie jaja wysokiego ptaka

Jajo - "I think it's hatching!" - "Chyba się wykluwa!"
Jajo (zimne) - "It's shivering!" - "Trzęsie się z zimna!"
Jajo (gorące) - "It'll boil if it doesn't cool down soon." - "Ugotuje się, jeśli wkrótce się nie ochłodzi."
Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "Looks like an egg." - "Wygląda mi na jajo."
Jajo (mało czasu do wyklucia) - "Did that egg just move?" - "Czy to jajko właśnie się poruszyło?"

Pusty pień (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Pusty pień

Pusty pień - "Trunk house." - "Domek w pniu."
Pusty pień (opuszczony) - "The nine lives thing is true!" - "Ta historyjka o dziewięciu życiach jest prawdziwa!"

Skała bez krzemienia.png Skały

Skała saletra.png Skała - "We'll need to mine it before we can use it." - "Musimy ją wykopać, by móc jej użyć."

Kamień.png Kamienie - "None of these look like they would skip well." - "Nie wyglądają na szczególnie skoczne."

Krzemień.png Krzemień - "Oh, to feel a sharp edge against my skin." - "Och, czuję jak jego ostre krawędzie wbijają mi się w skórę."

Saletra.png Saletra - "What are we supposed to do with this?" - "Do czego mamy tego użyć?"

Marmur.png Marmur - "Maybe we should take up sculpting." - "Może powinniśmy zająć się rzeźbiarstwem."

Bazalt.png Bazalt - "Impenetrable." - "Nie do ominięcia."

Lodowiec (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Lodowiec - "Ice can be useful." - "Lód może się przydać."

Stopiony lodowiec (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Stopiony lodowiec - "Puddle!" - "Kałuża!"

Lód (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Lód - "Chilling." - "Chłodny."

Samorodek złota.png Samorodek złota - "We definitely like shiny." - "Zdecydowanie lubimy błyskotki."

Grób.png Nagrobki

Grób2.png Nagrobek (1) - "It says 'Milk. Eggs. Bacon." - "Inskrypcja mówi: »Mleko. Jajka. Bekon.«"

Grób3.png Nagrobek (2) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobek nie ma inskrypcji."

Grób5.png Nagrobek (3) - "Here lies some guy. Blah blah blah." - "Tutaj spoczywa koleś Jakiś-tam. Bla bla bla."

Grób4.png Nagrobek (4) - "Hey, that's my name!" - "Hej, tu jest moje imię!"

Mound.png Grób - "My loot sense is tingling." - "Czuję w sobie zew grabieżcy."

Mound.png Grób (rozkopany) - "We're sorry about that." - "Przykro nam z tego powodu."

Koszmarny pomnik.png Pomniki

Kamień próby.png Kamień wskrzeszenia - "Some sort of religious monument maybe?" - "Może to jakiś pomnik religijny?"

Harp Statue.png Statua Harfy - "Someone took the head." - "Ktoś ukradł głowę."

Marmurowy filar.png Marmurowy filar - "Nothing lasts forever in this world." - "Nic nie jest wieczne w tym świecie."

Ślady koalefanta.png Ślady koalefanta

Podejrzany stos ziemi - "A pile of dirt. I bet it's hiding something." - "Stos brudu. Założę się, że coś się pod nim kryje."
Ślady koalefanta - "Whatever it is, it travels single file." - "Cokolwiek to jest, zostawia pojedynczy ślad."
Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "Animal went bye-bye." - "Zwierzaczek poszedł pa-pa."
Ślady koalefanta Panowanie Gigantów (DLC).png (zgubiony trop wiosną) - "It's too muddy to track." - "Ziemia jest zbyt błotnista, by znaleźć kolejne ślady."
Ślady koalefanta (podążanie za tropem) - "Fresh tracks!" - "Świeże ślady!"

Kapelusz z piór.png Piórka

Krucze piórko.png Krucze piórko - "Feather of black." - "Smoliście czarne pióro."

Karmazynowe piórko.png Karmazynowe piórko - "Feather of red." - "Krwistoczerwone pióro."

Lazurowe pióro.png Lazurowe pióro - "Feather of white." - "Śnieżnobiałe pióro."

Drzwi Maxwella.png Rzeczy

Wooden Thing.png Drewniana Rzecz - "I can hear the sounds of another world!" - "Słyszę odgłosy z innego świata!"

Wooden Thing.png Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "I don't think we're done yet!" - "Brakuje czegoś jeszcze!"

Wooden Thing.png Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - "It still won't work!" - "Wciąż nie chce zadziałać!"

Wooden Thing.png Drewniana Rzecz (aktywowana) - "We could use this to visit new worlds!" - "Dzięki temu możemy zwiedzić nowe światy!"

Ring Thing.png Pierścieniowata Rzecz - "I think there are more parts." - "Sądzę, że jest takich więcej."

Crank Thing.png Korbowata Rzecz - "A crank that will stand up to punishment." - "Maniak, który zniesie karę."

Box Thing.png Pudełkowata Rzecz - "The power in this box is unimaginable." - "Ogrom mocy, którą skrywa to pudełko, jest niewyobrażalny."

Metal Potato Thing.png Metalowa Okrągła Rzecz - "It looks like this goes with something...." - "Najwyraźniej trzeba ją z czymś połączyć..."

Szczęka.png Pozostałe obiekty

Zrujnowany dom.png Zrujnowany dom - "Smells fishy." - "Śmierdzi rybą."

Spalony zrujnowany dom (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony zrujnowany dom - "It's in worse shape than before!" - "Wygląda gorzej niż wcześniej!"

Głowa merma.png Głowa merma - "A waste of food." - "Marnotrawstwo pożywienia."

Spalona głowa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona głowa merma - "I wonder who he was." - "Ciekawe kim był."

Głowa świni.png Głowa świni - "We just wanted to be friends." - "Chcieliśmy się jedynie zaprzyjaźnić."

Spalona głowa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona głowa świni - "Gross." - "Ohyda."

Skóra świni.png Skóra świni - "Take that!" - "A masz!"

Pig Torch.png Świńska pochodnia - "If only we could get closer." - "Gdybyśmy tylko mogli się zbliżyć."

Kościane Oko.png Kościane oko - "Peekaboo." - "A kuku!"

Kościane Oko.png Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "We spy a tired eye." - "Szpiegujemy śpiące oko."

Popiół.png Kościane oko (spopielone) - "The eyebone didn't survive the trip." - "Kościane oko nie przeżyło podróży."

Kwiat Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kwiat Glommera - "It doesn't smell very nice." - "Nie pachnie zbyt ładnie."

Skrzydła Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Skrzydła Glommera - "I wish I'd at least ended up with wings. Sigh." - "Szkoda, że ja po przemianie nie zyskałem skrzydeł. Ech."

Maź Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Maź Glommera - "Yucky muck!" - "Ohydne paskudztwo!"

Statua Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Statua Glommera (z kwiatem) - "A statue of some weird bug." - "Statua dziwnego robala."

Statua Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Statua Glommera (bez kwiatu) - "Take that, rock bug!" - "A masz, skamieniały robalu!"

Pióro puchowe (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Pióro puchowe - "Tickle torture." - "Łaskotkowa tortura."

Jajo Gęsiołosia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Jajo Gęsiołosia - "That would make a huge breakfast!" - "Byłoby z niego królewskie śniadanie!"

Łuska (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Łuska - "They don't weigh much for scales." - "Jak na łuskę nie waży dużo."

Futro Borsukoniedźwiedzia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Futro Borsukoniedźwiedzia - "It's so thick!" - "Jest takie gęste!"

Króliczy kłębek.png Króliczy kłębek - "We feel lucky, oh so lucky." - "To przyniesie nam wielkie, ogromne szczęście."

Żądło.png Żądło - "We should be careful, we could poke an eye out!" - "Musimy uważać, tym można wydłubać sobie oko!"

Pęcherz.png Pęcherz - "Maybe we can put the blood back in?" - "Może odzyskamy swoją krew?"

Tunel robaka.png Tunel robaka (zamknięty) - "I think that thing's alive." - "Myślę, że to coś żyje."

Tunel robaka.png Tunel robaka (otwarty) - "I've been in worse." - "Widziałem gorsze rzeczy."

Tunel robaka.png Tunel robaka (po odbytej podróży) - "That was a scary hole!" - "To był przerażający tunel!"

Staw żab.png Staw - "Water does not go well with our fur." - "Woda nie współgra z naszym futrem."

Szkielet.png Szkielet - "Hello? Are you alright?" - "Hej? Wszystko w porządku?"

Czaszka Webbera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Czaszka Webbera - "How did this get here?" - "Skąd to się tu wzięło?"

Gruczoł pająka.png Gruczoł pająka - "This might sooth our cuts." - "To uśmierzy nasz ból."

Jedwab.png Jedwab - "It's so smooth!" - "Jest taki delikatny!"

Gniazdo pająków.png Kokon pająków - "Looks cozy in there." - "Sprawia przytulne wrażenie."

Jajo pająka.png Jajo pająka - "Portable friendship pods!" - "Przenośny kokon pełen przyjaciół!"

Rabbit Hole.png Nora królika - "Come out! We just want to be friends!" - "Wyjdź! My tylko chcemy się zaprzyjaźnić!"

Rabbit Hole.png Panowanie Gigantów (DLC).png Nora królika (wiosną) - "I hope they're ok in there." - "Mam nadzieję, że wszystko z nimi dobrze tam w dole."

Kretowisko (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kretowisko - "Hidey-hole." - "Kryjówka."

Bawola Sierść.png Bawola sierść - "Thick fur." - "Grube futro."

Bawoli Róg.png Bawoli róg - "If this makes the mating call we're in trouble." - "Jeśli okaże się, że ten róg imituje odgłos godowy, będziemy w dużych tarapatach."

Kupa.png Gnój  - "Doodoo." - "Kupka."

Walrus Camp Winter.png Obóz Morsa (zimą) - "Maybe they'll invite us in?" - "Może zaproszą nas do środka?"

Walrus Camp Winter.png Obóz Morsa (latem) - "I think someone was here." - "Wygląda na to, że ktoś tu był."

Kieł morsa.png Kieł morsa - "Maybe we can use it for arts and crafts." - "Może coś z niego skonstruujemy."

Róg kozy woltowej (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Róg kozy woltowej - "This might make a good weapon." - "Można z niego zrobić porządną broń."

Skóra macki.png Skóra macki - "Spotty!" - "Cętkowana!"

Ślad stopy giganta.png Panowanie Gigantów (DLC).png Ślad stopy giganta - "AAAAAAAAAAH!" - "AAAAAAAAAACH!"

Kłębowisko (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kłębowisko - "Who knows what that tumbleweed has picked up." - "Kto wie, co wczepiło się w ten kłębek po drodze."

Panowanie Gigantów (DLC).png Ślina Muchosmoka (gorąca) - "Too hot for us!" - "Za gorąco dla nas!"

Panowanie Gigantów (DLC).png Ślina Muchosmoka (chłodna) - "Looks safe now." - "Teraz wydaje się być bezpiecznie."

Robak.pngNatura - JaskinieEdytuj

Zapadlisko zapięczętowane.png Zapadlisko (zasypane) - "It's plugged up." - "Jest zapieczętowane."

Zapadlisko zapięczętowane.png Zapadlisko (odkopane) - "I can hear some spider friends down there." - "W głębi słyszę naszych pajęczych przyjaciół."

Lina.png Lina prowadząca na powierzchnię - "It leads back to the light." - "Prowadzi z powrotem w stronę światła."

Grzybowe drzewo.png Niebieskie grzybowe drzewo - "How did it get so big?" - "Jakim cudem tak wyrosło?"

Czerwone grzybowe drzewo.png Czerwone grzybowe drzewo - "It's upsettingly large." - "Jest irytująco wielkie."

Zielone grzybowe drzewo.png Zielone grzybowe drzewo - "Bigger than a normal mushroom." - "Jest większe od typowego grzyba."

Świecący kwiat.png Świecący kwiat - "Ooh, a glowing ball of flower!" - "Och, kwiat ze świetlistymi bulwami!"

Świecąca bulwa.png Świecąca bulwa - "Bright and delicious." - "Promienna i smakowita."

Światło robaka.png Świetlista jagoda - "It's gushing with light." - "Tryska światłem."

Stalagmit1.png Stalagmit - "Rocks underground?! Shocking." - "Skały w podziemiach?! Szokujące."

Strzelisty stalagmit.png Strzelisty stalagmit - "Pointy rocks underground?! Simply Stunning." - "Szpiczaste skały w podziemiach?! Po prostu oszałamiające."

Spilagmite.png Spilagmit - "We could stand to live there." - "Można by się tu osiedlić."

Połamane muszle.png Połamane muszle - "We hit it a little too hard." - "Uderzyliśmy trochę za mocno."

Szlam slurtle.png Szlam slurtle - "Slime-time!" - "Szlamik!"

Guano.png Guano - "Bat doodoo." - "Nietoperza kupka."

Kopiec Slurtle 2.png Kopiec Slurtle - "Slimy and rocky." - "Śliski i skalisty."

RabbitHutch.png Królikarnia - "Just like grandpa said, 'You live in what you eat.'" - "Jak zwykł mawiać dziadek: »Mieszkasz w tym, co jesz.«"

Spalona królikarnia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona królikarnia - "A little overdone and overlarge." - "Zbyt wysmażona i zbyt duża."

Grota małp jaskiniowych.png Grota małp jaskiniowych - "Did you hear something?" - "Słyszałeś coś?"

Jaskiniowa roślinność z plików gry.png Paproć - "Swirly plants." - "Pokręcona roślina."

Listowie.png Listowie - "Soft and leafy." - "Delikatne i liściaste."

Bananowiec jaskiniowy.png Bananowiec jaskiniowy - "It's a tropical cave tree, of course." - "To, naturalnie, tropikalne jaskiniowe drzewo."

Tulecytowy mur.pngNatura - RuinyEdytuj

Antyczny pomnik.png Antyczny pomnik - "It's throbbing strangely." - "Dziwnie pulsuje."

Antyczna stacja pseudonauki.png Antyczna stacja pseudonauki - "Old and full of mysteries." - "Stara i pełna tajemnic."

Broken Altar.png Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) - "It's been busted up." - "Jest rozwalona."

Broken Clockworks1.png Zepsuci mechaniczni - "A mess of chess." - "Szachowy nieład."

Relic Chair.png Relikty - "These haven't been used in a while." - "Od dawna ich nie używano."

Relic Chair.png Relikty (zniszczone) - "Smashed beyond repair." - "Zmiażdżone, już nic z nich nie będzie."

Antyczna ruina.png Rumowisko - "It looks broken." - "Wygląda na popsute."

Róg antycznego strażnika.png Róg antycznego strażnika - "It's quite tender." - "Jest dość kruchy."

Skóra ślizgacza.png Skóra ślizgacza - "It's like a tiny rug." - "Wygląda jak malutki dywanik."

Porost1.png Porost jaskiniowy - "I like me a lichen." - "Chętnie sobie skubnę."

Algi.png Algi - "Just a normal pond plant." - "Zwyczajna roślina szuwarowa."

Ornate Chest.png Zdobiona skrzynia - "It may contain something fantastic! Or horrible." - "Może skrywać w środku coś fantastycznego! Albo potwornego."

Zdobiona skrzynia.png Duża zdobiona skrzynia - "What a big treasure box!" - "Cóż za ogromna skrzynia skarbów!"

Koszmarne światło.png Koszmarne światło - "Not exactly my kind of nightlight." - "Nie całkiem w moim guście."

Tulecytowe fragmenty.png Tulecytowe fragmenty - "Small bits of fancy rock." - "Malutkie kawałki fantazyjnej skałki."

Tulecyt.png Tulecyt - "Fancy rocks!" - "Wymyślna skała!"

Tulecytowy mur.png Tulecytowy mur - "Looks sturdy." - "Wygląda na wytrzymały."

Tulecytowy mur.png Tulecytowy mur (w ekwipunku) - "Wow, these are really heavy." - "No no! Jest naprawdę ciężki."

Halucynacje.pngStworzenia - PotworyEdytuj

Przekładnie.png Mechaniczni

Mechaniczny skoczek.png Mechaniczny skoczek - "Wow! That's a complicated clockwork." - "No no! Cóż za skomplikowany mechanizm!"

Mechaniczny goniec.png Mechaniczny goniec - "You don't play by the chess rules that grandpa taught." - "Nie grasz według zasad szachowych, których nauczył mnie dziadek."

Mechaniczna wieża.png Mechaniczna wieża - "Who made these things?!" - "Kto skonstruował te rzeczy?!"

Uszkodzony mechaniczny skoczek.png Uszkodzony mechaniczny skoczek - "Goodnight, good knight." - "Dobranoc, dobry skoczku."

Uszkodzony mechaniczny goniec.png Uszkodzony mechaniczny goniec - "Bishop of bad dreams." - "Goniec rodem z koszmarów."

Uszkodzona mechaniczna wieża.png Uszkodzona mechaniczna wieża - "You can't rook us." - "Nie uwierzymy Ci." (gra słów, dosł. "Nie oszukasz nas", gdyż rook - wieża (figura szachowa), oszukiwać)

Psi ząb.png Psy gończe

Pies Gończy.png Pies gończy - "That's an angry puppy!" - "Cóż za agresywny szczeniak!"

Czerwony pies gończy.png Czerwony pies gończy - "He's got a fire under his feet. And all inside him." - "Grunt pali mu się pod łapami. Płomienie liżą też jego wnętrzności."

Niebieski pies gończy.png Niebieski pies gończy - "He has a chilling look in his eyes." - "Jego spojrzenie może zamrażać."

Pajęczy kapelusz.png Pająki

Pająki.png Pająk - "Spiders understand us." - "Pająki nas rozumieją."

Pająki.png Pająk (uśpiony) - "Wake up, friend!" - "Pobudka, przyjacielu!"

Pająki.png Pająk (martwy) - "Another lost friend." - "Kolejny przyjaciel spisany na straty."

Pająk wojownik 2.png Pająk wojownik - "He will protect us!" - "On nas ochroni!"

Pająk wojownik 2.png Pająk wojownik (uśpiony) - "They're so cute when they sleep." - "Są takie słodkie, kiedy śpią."

Pająk Jaskiniowy.png Pająk jaskiniowy - "Friends!" - "Przyjaciel!"

Pająk spluwacz.png Pająk spluwacz - "Lay down some web for us." - "Podaruj nam trochę pajęczyny."

Wiszący Mieszkaniec Głębi.png Wiszący mieszkaniec głębi - "Our friends live up there." - "Nasi przyjaciele pomieszkują tam w górze."

Robak.png Robak głębinowy

Robak głębinowy (przynęta) - "What could possibly go wrong?" - "Co mogłoby pójść nie tak?"
Robak głębinowy (na powierzchni) - "Creepy crawly!" - "Robal!"
Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "Some dirt, big whoop." - "Trochę spulchnionej ziemi, wielkie mi co."

Skóra świni.png Świniopodobne

Merm.png Merm - "I would've thought they would bathe more often!" - "Powinny częściej zażywać kąpieli!"

Świniołak.png Świniołak - "He's all furry now!" - "Całe jego ciało obrosło futrem!"

Tam O' Shanter.png Morsy

MacTusk.png MacTusk - "I don't think he wants to be friends with us." - "Chyba nie ma przyjaznych zamiarów."

WeeTusk.png WeeTusk - "He has anger in his eyes." - "W jego oczach czai się złość."

Abigail.png Pozostałe potwory

Wypełniacz.png Grue - "Is somebody there?!" - "Kto tu jest?!"

Wypełniacz.png Grue (atak) - "Aah! Monsters in the dark!" - "Ach! Ciemność skrywa potwory!"

Wysoki ptak.png Wysoki ptak - "Look at those legs!" - "Spójrz tylko na te nogi!"

Krampus.png Krampus - "Stop! Thief!" - "Stój! Złodziej!"

Macki.png Macka - "We would be mad if something stepped on us, too." - "Też byśmy się wściekli, gdyby ktoś nas podeptał."

Bazytoperz.png Bazytoperz - "Screechy mean guy!" - "Skrzeczący, wredny stwór!"

Duch.png Duch - "That's not a fun ghost!" - "To nie jest przyjazny duszek!"

Ślizgacz.png Ślizgacz - "Hairy tongue thing!" - "Istota o włochatym języku!"

Orzechowiec (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Orzechowiec - "So that's what's inside!" - "A więc to kryje się w środku!"

Świnia.pngStworzenia - Zwierzęta neutralneEdytuj

Bawoli Róg.png Bawoły

Bawół.png Bawół - "Big, big beefalo!" - "Duży, duży bawół!"

Bawół.png Bawół (uśpiony) - "Slumber deep, beefalo." - "Śpij mocno, bawole."

Bawół.png Bawół (ogolony) - "Shaved you good!" - "Nieźle cię wygoliliśmy!"

Bawół.png Bawół (podążający za postacią) - "He seems to want to stick around." - "Wygląda na to, że chce się do nas przyłączyć."

Ul.png Pszczoły

Pszczoły.png Pszczoła - "Always be pollinating." - "Nie przestawajcie zapylać."

Pszczoły.png Pszczoła (schwytana) - "Our's now!" - "Teraz należysz do nas!"

Chlew.png Świnie

Świnia.png Świnia - "Aw, you're no fun." - "Ech, jesteś nudna."

Świnia.png Świnia (martwa) - "He won't bully us any more." - "Nie będzie nas już prześladować."

Króliczy kłębek.png Króliki

Wielki królik.png Wielki królik - "Hop along, bunny." - "Pokicaj z nami, króliczku."

Beardlord.png Beardlord - "Hop along, bunny." - "Pokicaj z nami, króliczku."

Zimowa trąba koalefanta.png Koalefanty

Koalefant.png Koalefant - "Maybe it's lost." - "Może się zgubił?"

Zimowy koalefant.png Zimowy koalefant - "We finally found it!" - "Nareszcie go wytropiliśmy!"

Róg kozy woltowej (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kozy woltowe

Koza woltowa (RoG).png Koza woltowa - "Our father kept goats." - "Ojciec hodował kozy."

Koza woltowa (RoG).png Koza woltowa (naładowana) - "It's all glowy." - "Cała się świeci."

Kociszop (RoG).png Pozostałe zwierzęta neutralne

Skalny homar.png Skalny homar - "Snip snap!" - "Kłap-kłap!"

Pingwin.png Pingwin - "Where do they live the rest of the year?" - "Gdzie one żyją przez resztę roku?"

Mały Gęsiołoś (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Mały Gęsiołoś - "Hungry little guys." - "Mały głodny typek."

Myszołów (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Myszołów - "You won't find any carrion here. We're stuck like this." - "Nie znajdziesz tu żadnej padliny. Utknęliśmy w takiej formie."

Kociszop (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kociszop - "A bit more feral than grandpa's cat." - "Ma trochę więcej sierści niż kot dziadka."

Małpa jaskiniowa.png Małpa jaskiniowa - "He just wants to learn!" - "Ona tylko chce się czegoś nauczyć!"

Slurtle.png Slurtle - "We'll slaughter that slurtle." - "Ubijemy tego slurtle."

Snurtle.png Snurtle - "We'll snuff out that snurtle." - "Zamordujemy tego snurtle."

Rabbit.png Stworzenia - Zwierzęta pasywneEdytuj

Skrzydła motyla.png Motyle


Motyl.png Motyl - "Look at it, flitting around happily." - "Spójrz na niego, fruwa sobie szczęśliwie."

Motyl.png Motyl (schwytany) - "Not so happy now, are we?" - "Już nie taki szczęśliwy, co?"

Krucze piórko.png Ptaki

Czerwony ptak.png Czerwony Ptak - "Red is my favorite colour!" - "Czerwony to mój ulubiony kolor!"

Czerwony ptak.png Czerwony Ptak (schwytany) - "Held snug in our pockets." - "Będzie mu przytulnie w naszej kieszeni."

Śnieżny ptak.png Śnieżny ptak - "What pretty white feathers." - "Jakież piękne śnieżnobiałe pióra."

Śnieżny ptak.png Śnieżny ptak (schwytany) - "We will name it Francis." - "Nazwiemy go Franciszek."

Kruk.png Kruk - "Oh, you look like you're having a grand time, flying around." - "Och, wygląda na to, że doskonale się bawisz, latając po okolicy."

Kruk.png Kruk (schwytany) - "We all want a bit of freedom." - "Wszyscy pragniemy odrobiny wolności."

Mały Ptak.png Mały ptak - "Could this be a friend for us?" - "Możemy się z nim zaprzyjaźnić?"

Mały Ptak.png Mały ptak (głodny) - "I can see it's tummy rumble." - "Widzę, że burczy mu w brzuszku."

Mały Ptak.png Mały ptak (umierający z głodu) - "Poor thing. It looks so hungry!" - "Biedactwo. Wygląda na bardzo głodnego!"

Mały Ptak.png Mały ptak (postać dziobnięta) - "Bad bird!" - "Zły ptaszek!"

Mniejszy Wysoki Ptak.png Mniejszy wysoki ptak - "It's getting old so fast!" - "Dorasta tak szybko!"

Mniejszy Wysoki Ptak.png Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "It looks hungry!" - "Wygląda na głodnego!"

Mniejszy Wysoki Ptak.png Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "I think it's starving!" - "Myślę, że umiera z głodu!"

Gobbler.png Gobbler - "Come back! I just want to eat you!" - "Wracaj tu! Przecież chcę cię tylko zjeść!"

Winter Rabbit.png Króliki

Królik.png Królik - "We just want to play!" - "Chcemy się tylko pobawić!"

Królik.png Królik (schwytany) - "He's ours now." - "Teraz jest nasz."

Beard Monster.png Beardling - "We just want to play!" - "Chcemy się tylko pobawić!"

Beard Monster.png Beardling (schwytany) - "He's ours now." - "Teraz jest nasz."

Bawola Sierść.png Małe bawoły

Mały bawół.png Mały bawół - "Get busy, child." - "Zajmij się czymś, dzieciaku."

Mały bawół.png Mały bawół (uśpiony) - "Get busy, child." - "Zajmij się czymś, dzieciaku."

Świetliki.png Świetliki

Świetliki - "Elusive little buggies." - "Nieuchwytne małe robaczki."
Świetliki (schwytane) - "Going on an adventure, got some fireflies in our pocket!" - "Wyruszamy ku przygodzie, kieszenie pełne świetlików już mamy!"

Mandrake Mob.png Mandragora

Mandragora - "That's a funny looking plant." - "Ta roślina wygląda zabawnie."
Mandragora (podążająca za postacią) - "You're a bad friend!" - "Jesteś złym przyjacielem!"
Mandragora (martwa) - "The skin is all seared." - "Jej skóra jest osmalona."
Mandragora (efekt omdlenia postaci) - "Ow, our head!" - "Ał, nasza głowa!"

Chester2.png Pozostałe zwierzęta pasywne

Glommer (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Glommer - "Nice eyes." - "Ładne oczy."

Kret.png Panowanie Gigantów (DLC).png Kret (na powierzchni) - "Hello little guy!" - "Witaj, mały przyjacielu!"

Kret.png Panowanie Gigantów (DLC).png Kret (pod ziemią) - "Come out, and play!" - "Wyjdź, pobawmy się!"

Chester2.png Chester - "Your insides are gross." - "Twoje wnętrze jest obrzydliwe."

Król świń.png Król świń - "King of the bullies!" - "Król prześladowców!"

Abigail.png Abigail - "That's no party poltergeist!" - "To nie jest zły duch!"

Świnia strażnik.pngStworzenia - Zwierzęta agresywneEdytuj

Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły

Zabójcza pszczoła.png Zabójcza pszczoła - "Uh oh, run!" - "Ała, ałć, uciekajmy!"

Zabójcza pszczoła.png Zabójcza pszczoła (schwytana) - "I hope it doesn't escape." - "Mam nadzieję, że nie ucieknie."

Żabie udka.png Żaby

Żaba.png Żaba - "Ack! Sticky tongue!" - "Fuj! Lepki jęzor!"

Żaba.png Żaba (uśpiona) - "Oblivious amphibious." - "Niczego nieświadomy płaz."

Żaba.png Żaba (martwa) - "A hop too far." - "O jeden skok za daleko."

Pęcherz.png Komary

Komar.png Komar - "Shoo!" - "A sio!"

Komar.png Komar (schwytany) - "We should just squish you." - "Powinniśmy cię zwyczajnie zgnieść."

Komar.png Komar (latający w pobliżu) - "Suck someone else's blood!" - "Wyssij krew z kogoś innego!"

Skóra świni.png Świnie strażnicy

Świnia strażnik.png Świnia strażnik - "We wouldn't want to cross that one." - "Nie chcielibyśmy wejść jej w drogę."

Muchosmok (RoG).pngStworzenia - Naczelni przeciwnicyEdytuj

Drzewiec.png Drzewiec - "Where did that come from?!" - "Skąd on się tu wziął?!"

Liściasty drzewiec (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Liściasty drzewiec - "What're you so mad about?" - "O co się tak wściekasz?"

Pajęcza królowa.png Pajęcza królowa - "Mommy-Longlegs?" - "Mamusia?" (nawiązanie do "daddy-long-legs" - pewien gatunek pająka z rodziny nasosznikowatych)

Monstrualna macka.png Monstrualna macka - "It's huge!" - "Jest olbrzymia!"

Antyczny strażnik.png Antyczny strażnik - "Wear that frown upside down." - "Rozchmurz się."

Warg (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Warg - "I don't think that puppy is very happy." - "Ten szczeniaczek chyba nie jest szczęśliwy."

Gęsiołoś (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Gęsiołoś - "She doesn't look all pleased to see us." - "Chyba nie ucieszyła się na nasz widok."

Muchosmok (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Muchosmok - "Oh don't you just drag on." - "Och, nie możesz się po prostu odczepić?" (gra słów, słowo odczepić się, drag on, układa się w słowo dragon, smok, nawiązujące do muchosmoka)

Borsukoniedźwiedź (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Borsukoniedźwiedź - "Run for the hills!" - "Bierzmy nogi za pas!"

Jeleniocyklop.png Jeleniocyklop - "He might be able to digest me!" - "On jest w stanie mnie strawić!"

Zapalniczka Willow.pngRóżne przedmiotyEdytuj

Blueprint.png Schemat - "'Follow the instructions', mum always said." - "Mama zawsze powtarzała: »Postępuj według instrukcji.«"

Przekładnie.png Przekładnie - "I could've been a robot." - "Mogłem zostać robotem."

Przekładnie.png Przekładnie (próba zjedzenia) - "We can't, we won't, we refuse to eat that." - "Nie możemy, nie chcemy, nie zjemy tego."

Popiół.png Popiół - "Funk to funky." - "Ze strachu do funky." (por. David Bowie - Ashes To Ashes)

Broda.png Broda - "In another life, I could've grown this." - "W innym życiu mógłbym zapuścić brodę."

Sterta kryształów.png Klejnoty

Czerwony klejnot.png Czerwony klejnot - "It feels warm even on the coldest nights." - "Wydaje się ciepły nawet w najchłodniejsze noce."

Niebieski klejnot.png Niebieski klejnot - "Glittering and cool." - "Fajowsko się mieni."

Żółty klejnot.png Żółty klejnot - "Yellow-bellied gem." - "Żółciutki klejnot."

Zielony klejnot.png Zielony klejnot - "I'm absolutely green with envy." - "Zzielenieliśmy z zazdrości."

Pomarańczowy klejnot.png Pomarańczowy klejnot -"Orange you glad we found you, gem?" - dosł. "Cieszysz się, że cię znalazłem, klejnotku?" (gra słów: "orange you glad" zamiast "aren't you glad")

Przedmioty grobowe.png Przedmioty grobowe

Stopione kulki.png Stopione kulki - "We could've had some fun if they weren't all melted." - "Moglibyśmy się nimi pobawić, gdyby nie były stopione."

Fałszywy Kazoo.png Fałszywy Kazoo - "A voiceless instrument" - "Bezdźwięczny instrument."

Węzeł gordyjski.png Węzeł gordyjski - "It won't come undone!" - "Nie rozwiąże się!"

Gnom.png Gnom - "It's watching us." - "Obserwuje nas."

Mały statek kosmiczny.png Mały statek kosmiczny - "Yay, a new toy!" - "Ojej, nowa zabawka!"

Urwane kable.png Urwane kable - "Maybe we'll find a use for these." - "Może znajdziemy ich przeznaczenie."

Kij i kulka.png Kij i kulka - "Another toy!" - "Kolejna zabawka!"

Korek.png Korek - "We could take a bath if only we had a tub." - "Moglibyśmy wziąć kąpiel, gdybyśmy tylko mieli wannę."

Niedopasowane guziki.png Guziki - "None of them match!" - "Żaden z nich do siebie nie pasuje!"

Szczęka.png Szczęka - "Just like grandpa wears!" - "Dziadek nosił sztuczną szczękę!"

Leżący robot.png Leżący robot - "Beep boop!" - "Bip bop!"

Wysuszona macka.png Wysuszona macka - "Feels leathery." - "Jest szorstka w dotyku."

Głowa Maxwella.pngTryb przygodowyEdytuj

Maxwell 4.png Tryb przygodowy (próba nieudana) - "Play time is over." - "Koniec zabawy."

Maxwell 1.png Tryb przygodowy (próba udana) - "We made it!" - "Udało nam się!"

Wes portrait.png Wes (uwięziony) - "Hello? Can you hear me?" - "Halo? Słyszysz mnie?"

Drzwi Maxwella.png Drzwi Maxwella - "Something wicked this way comes." - "Skrywają coś koszmarnego."

Sick Wormhole.png Zarażony tunel robaka - "Gross, that one looks sick!" - "Ohyda, wygląda na chory!"

Szukająca Różdżka.png Szukająca Różdżka

Szukająca Różdżka - "Lead and i shall follow." - "Prowadź, a ja podążę za tobą."
Szukająca Różdżka (faza początkowa) - "Radical rod!" - "Niezła różdżka!"
Szukająca Różdżka ("zimno") - "Nothing nearby." - "Niczego nie ma w pobliżu."
Szukająca Różdżka ("ciepło") - "Going the right way." - "To właściwa droga."
Szukająca Różdżka ("cieplej") - "Something must be near." - "Coś musi być ukryte niedaleko."
Szukająca Różdżka ("gorąco") - "We are close!" - "Jesteśmy blisko!"

Portato.png Uchwyt szukającej różdżki

Uchwyt szukającej różdżki - "It's a mystery." - "Tajemniczy przedmiot."
Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) - "Looks like there's a hole for an oversized key." - "Wygląda na to, że znajduje się w nim dziurka na zbyt duży klucz."
Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) - "It's ready to go." - "Gotowy do działania."

Obelisk.png Obelisk

Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna - "Something about this rock feels off." - "Wygląda na to, że coś go zdezaktywowało."
  • Gdy postać jest niepoczytalna - "It's in our way." - "Stoi nam na drodze."

Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna - "Move, stupid rock!" - "Rusz się, głupi kamieniu!"
  • Gdy postać jest niepoczytalna - "I wonder what that does." - "Zastanawiam się do czego służy."

Pułapki

Komarza pułapka maxwella.png Komarza pułapka Maxwella - "I just can't mosquito you." - "Mam już dość przekomarzania."

Zębata pułapka Maxwella.png Zębata pułapka Maxwella - "Who would put this here? We could get hurt!" - "Kto mógł to tu umieścić? Mogliśmy się skaleczyć!"

Zębata pułapka Maxwella.png Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) - "Eek!" - "Och!"

Maxwellchairtheft.png Wyspa Maxwella

Waxwell.png Maxwell - "That jerk tricked us." - "Ten dureń nas wykiwał."

Maxwell's Light.png Światło Maxwella - "Well, these would've been handy before." - "Cóż, to przydałoby się wcześniej."

Maxwell Statue.png Statua Maxwella - "That's the guy who said he could help us." - "To ten facet, który obiecał nam pomóc."

Fonograf Maxwella.png Fonograf Maxwella - "It looks like grandpa's." - "Wygląda jak ten należący do dziadka."

Koszmarny zamek.png Koszmarny zamek - "It's missing something." - "Czegoś brakuje."

Nightmare Throne ingame1.png Koszmarny tron

Koszmarny tron - "That throne makes our skin crawl." - "Na widok tego tronu skóra nam cierpnie."
Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) - "She's locked up!" - "Jest uwięziona!"
Koszmarny tron (męska postać na tronie) - "He doesn't look like he's having much fun." - "Nie wygląda jakby się dobrze bawił."
Koszmarny tron (WX-78 na tronie) - "I don't think it's having fun." - "Chyba nie bawi się dobrze."

Fonograf Maxwella.pngKomunikatyEdytuj

Okrzyki bitewne

  • Ogólny - "En garde!"
  • W ataku - "We will put you in our web!" - "Usidlimy cię w naszej sieci!"
  • Do świni - "We hate it! Horrible pig!" - "Nienawidzimy jej! Okropna świnia!"
  • Do pająka - "Hey, wanna play?" - "Hej, zabawimy się?"
  • Do pająka wojownika - "Why can't we just get along?!" - "Dlaczego się po prostu nie dogadamy?!"

Rezygnacja z walki

  • Ogólny - "Well, we would have won!" - "Cóż, wygralibyśmy!"
  • W ataku - "Speedy thing!" - "Szybkie stworzenie!"
  • Do świni - "Another day, pig." - "Innym razem, świnio."
  • Do pająka - "It's better this way." - "Tak będzie lepiej."
  • Do pająka wojownika - "Simmer down, friend." - "Uspokój nerwy, przyjacielu."

Cykl dnia

  • Zmierzch - "Almost time for bed." - "Już prawie czas do łóżka."
  • Wkraczając w światło - "Phew, light!" - "Całe szczęście, światło!"
  • Wkraczając w ciemność - "We can't see! I want my nightlight." - "Nic nie widzimy! Potrzebuję swojej lampki nocnej."
  • Próba zaśnięcia w trakcie dnia - "It's daytime, not bedtime." - "Jest dzień, do nocy jeszcze daleko."
  • Próba zaśnięcia w trakcie dnia (w jaskini) - "We're not ready for bed." - "Nie jesteśmy gotowi do snu."
  • Próba zaśnięcia, będąc wygłodzonym - "Our tummy is rumbling, we can't sleep." - "Burczy nam w brzuszku, nie możemy iść spać."
  • Próba zaśnięcia w trakcie ataku potworów - "Can't sleep with monsters nearby!" - "Nie zaśniemy, gdy w pobliżu czają się potwory!"
  • Próba zaśnięcia, gdy szaleje pożar - "Mum always said, 'Don't sleep in a burning building.'" - "Mama zawsze powtarzała: »Nie zasypiaj w płonącym budynku.«"
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy - "We can't take a nap, it's nighttime!" - "Nie moźemy leżakować, jest noc!"
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy (w jaskini) - "No naps 'til daybreak!" - "Żadnego leżakowania dopóki nie nastanie dzień!"
  • Próba zaśnięcia w przybudówce, będąc wygłodzonym - "Won't be able to nap with a rumbling tummy." - "Nie możemy leżakować z burczącym brzuszkiem."
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie ataku potworów - "Can't nap with monsters nearby!" - "Nie będziemy leżakować, gdy w pobliżu czają się potwory!"

Ostrzeżenie o nadchodzących potworach

  • Psy gończe - "Doggies are coming!" - "Pieski nadchodzą!"
  • Jeleniocyklop - "That sounded like a big meanie." - "To brzmiało jak wielki złośliwiec."

Pożywienie

  • Odczuwając głód - "It's time for a snack!" - "Czas coś przekąsić!"
  • Jedząc okropne pożywienie - "Our tummy hurts." - "Brzuszek nas rozbolał."
  • Jedząc zepsute pożywienie - "Past its date" - "Data ważności minęła."
  • Jedząc nadpsute pożywienie - "Stale like mum's leftovers." - "Nieświeże jak resztki jedzenia mamy."
  • Jedząc świeże pożywienie - "Yummy in our tummy!" - "Pychotka ląduje prosto w naszym brzuszku!"

Temperatura

  • Zamarzając - "Brrr... spider hair isn't very warm." - "Brrr... Pajęcze owłosienie nie jest zbyt ciepłe."
  • Przegrzewając się - "Hot as heck!" - "Piekielnie gorąco!"

Przemoczenie

  • Deszcz (postać wilgotna) - "Splishy splashy." - "Ciap-ciap."
  • Deszcz (postać mokra) - "Unpleasantly moist." - "Nieprzyjemnie wilgotno."
  • Deszcz (postać przemoknięta) - "So wet!" - "Strasznie mokro!"
  • Deszcz (postać ociekająca wodą) - "We're drenched!" - "Jesteśmy kompletnie przemoczeni!"
  • Upuszczenie przemoczonego narzędzia - "Come back, tool!" - "Wracaj tu, narzędzie!"

Golenie

  • Próba ogolenia obudzonego bawoła - "It's hairy like us but I don't think it likes shaving." - "Jest owłosiony jak my, ale chyba nie lubi golenia."
  • Próba ogolenia pozostałych stworzeń - "It's not shaving time!" - "Nie czas na strzyżenie!"
  • Próba ogolenia łysego bawoła/ogolonej twarzy - "Clean as a whistle." - "Gładki jak pupa niemowlęcia."

Pozostałe

  • Nieudana próba stworzenia przedmiotu - "We're missing something." - "Czegoś nam brakuje."
  • Nieudana próba zrobienia czegoś - "That's off-limits." - "To zabronione."
  • Pełny ekwipunek - "Our pockets are full!" - "Nasze kieszenie są przepełnione!"
  • Schronienie się pod drzewem - "Protect me, tree!" - "Chroń mnie, drzewo!"
  • Trzęsienie ziemi - "I don't think that was our tummy." - "To nie nasz brzuszek wydał te dźwięki."
  • Chybione uderzenie pioruna - "We're invincible!" - "Jesteśmy niepokonani!"

Informacje niedotyczące gryEdytuj

Strona ta jest stroną wzorcową do uzupełnienia pozostałych cytatów.


Postacie
Wprowadzone Postacie Wilson (CytatyUbrania) Willow (CytatyUbrania) Wolfgang (CytatyUbrania) Wendy (CytatyUbrania) WX-78 (CytatyUbrania) Wickerbottom (CytatyUbrania) Woodie (CytatyUbrania) Wes (PantomimaUbrania) Maxwell (CytatyUbrania) Webber (CytatyUbrania) Wigfrid (CytatyUbrania) Walani (CytatyUbrania) Warly (CytatyUbrania) Wilbur (Cytaty • (Ubrania) Woodlegs (Cytaty • (Ubrania)
Niewprowadzone Postacie WiltonWinnie Wortox Wallace Waverly Woodrow Pyro

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej w Fandom

Losowa wiki