Don't Starve Wiki
Advertisement

Webber (RoG)

Pająki nas rozumieją

–Webber


Ta strona zawiera angielskie oraz polskie komentarze Webbera, które postać mówi, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą lewego przycisku Alt.


Postać ta dostępna jest dla graczy posiadających rozszerzenie DLC - Panowanie Gigantów.


Webber portraitWebber (RoG)[]

Icon Tools Narzędzia[]

Siekiera Siekiera - "Chop and chop" - "Ścinać i ścinać."

Złota Siekiera Złota Siekiera - "Life is okay when you've got a golden axe." - "Życie jest w porządku, gdy masz złotą siekierę."

Łopata Łopata - "Maybe we can tunnel our way out?" - "Może damy radę wykopać tunel i uciec?"

Złota Łopata Złota łopata - "We're gonna dig so many holes." - "Wykopiemy tyle dziur."

Kilof Kilof - "Rocks will be ours!" - "Kamienie będą nasze!"

Złoty kilof Złoty kilof - "The finest pickaxe of them all." - "Najlepszy kilof ze wszystkich."

Brzytwa Brzytwa - "I watched my father use one of these." - "Widziałem, jak mój ojciec korzystał z jednej z nich."

Młot Młot - "Chaos and destruction!" - "Chaos i destrukcja!"

Widły Widły - "A good tool to play in a dirt" - "Dobre narzędzie do zabawy w ziemi."

Plik:Icon Fire.pngOświetlenie[]

OgniskoOgnisko i Obudowane ognisko Obudowane ognisko

Ognisko i Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "That fire is huge!" - "Płomień jest ogromny!"
Ognisko i Obudowane ognisko (normalny ogień) - "Nice and warm." - "Miło i ciepło."
Ognisko i Obudowane ognisko (niski ogień) - "The fire's getting a touch low." - "Ogień nieco przygasa."
Ognisko i Obudowane ognisko (żar) - "We should put something on the fire before the fire goes out." - "Powinniśmy dołożyć do ognia, zanim zgaśnie."
Ognisko (wypalone) - "Well, that's done." - "Cóż, to by było na tyle."
Obudowane ognisko (wypalone) - "Well, that's done. But not forever!" - "Cóż, to by było na tyle. Ale nie na zawsze!"

Endotermiczne ognisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Endotermiczne obudowane ognisko

Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "Sure beats the heat. And darkness." - "Zdecydowanie zwalcza upał. I ciemność."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "That fire is huge!" - "Ten płomień jest ogromny!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "Nice and cool." - "Przyjemnie i chłodno."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "The fire's getting a touch low." - "Ogień nieco przygasa."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "We should put something on the fire before the fire goes out." - "Powinniśmy dołożyć do ognia, zanim zgaśnie."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "Well, that's done." - "Cóż, to by było na tyle."

Inne

Pochodnia Pochodnia - "This should keep us safe." - "To powinno zapewnić nam bezpieczeństwo."

Pochodnia Pochodnia (wypalona) - "Waah, our light went out!" - "Ooch, nasze światło zgasło!"

Kask górnika Kask górnika - "A handy light for our head." - "Przydatne światło na naszą głowę."

Dyniowa latarnia Dyniowa latarnia - "Just like we used to make at home!" - "Taką samą robiliśmy w domu!"

Latarnia Latarnia - "We have captured the sun." - "Schwytaliśmy słońce."

Icon SurvivalPrzetrwanie[]

Plecak Plecak - "It's like a second abdomen we can store things in." - "To jak drugi odwłok, w którym możemy trzymać rzeczy."

Świński plecak Świński plecak - "It holds so much stuff!" - "Jest taki pojemny!"

Izolacyjny Plecak (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Izolacyjny Plecak - "I can bear this pack!" - "Możemy ponieść ten plecak!" - Nieprzetłumaczalna gra słów (słowo bear jako rzeczownik oznacza niedźwiedzia, ale jedno z jego czasownikowych znaczeń to nosić. Jest to nawiązanie do Borsukoniedźwiedzia).

Worek Krampusa Worek Krampusa - "We could put more in it but we're scared to touch the stuff he left inside." - "Moglibyśmy dopakować więcej, ale boimy się dotknąć rzeczy, które w nim zostawił."

Pułapka Pułapka - "Now we can catch some food!" - "Teraz możemy nałapać jedzenia!"

Pułapka na ptaki Pułapka na ptaki - "Come to our web trap, birds!" - "Wejdźcie w naszą pajęczą pułapkę, ptaszki!"

Siatka Siatka - "Good thing we're an arachnid!" - "Całe szczęście, że jesteśmy pajęczakami!"

Wędka Wędka - "I miss grandpa's fishing trips." - "Tęsknię za wypadami na ryby z dziadkiem."

Śpiwór Śpiwór - "Musty but relaxing." - "Zatęchły, lecz odprężający."

Futrzasty śpiwór Futrzasty śpiwór - "I miss being able to properly feel a nice bedroll." - "Tęsknię za czasami, kiedy cieszyło mnie spanie w śpiworze."

Namiot Namiot - "We should get some rest." - "Powinniśmy troszkę odpocząć."

Spalony namiot (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony namiot - "The fire destroyed it." - "Ogień go strawił."

Przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Przybudówka - "Is it nap time?" - "Czas na leżakowanie?"

Spalona przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona przybudówka - "We can't take a nap in that!" - "Nie możemy w tym leżakować!"

Lecznicza maść Lecznicza maść - "Soothing." - "Kojące."

Miodowy okład Miodowy okład - "A bandage for our booboos." - "Opatrunek na nasze kuku."

Parasol Parasol - "This should keep some of the rain off of us." - "To powinno zabezpieczyć nas przed zmoknięciem."

Ładny parasol (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Ładny parasol - "It won't keep us from playing in puddles!" - "To nas nie powstrzyma przed zabawą w kałużach!"

Luksusowy wachlarz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Luksusowy wachlarz - "This thing is huge!" - "To jest ogromne!"

Kompas Kompas

Kompas - "I can't get a reading." - "Nie możemy zdobyć odczytu."
  • N - "North" - "Północ"
  • S - "South" - "Południe"
  • E - "East" - "Wschód"
  • W - "West" - "Zachód"
  • NE - "Northeast" - "Północny wschód"
  • SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
  • NW - "Northwest" - "Północny zachód"
  • SW - "Southwest" - "Południowy zachód"

Termiczny kamień

Gorący kamień Termiczny kamień - "It's a rock." - "To kamień."
Heat Stone Stage 1 Termiczny kamień (lodowaty) - "It's cold to the touch." - "Zimny w dotyku."
Heat Stone Stage 3 Termiczny kamień (zimny) - "It's getting chilly." - "Robi się chłodny."
Heat Stone Stage 4 Termiczny kamień (ciepły) - "It's getting hot!" - "Rozgrzewa się!"
Heat Stone Stage 5 Termiczny kamień (gorący) - "It's hot to the touch!" - "Gorący w dotyku!"

Icon FoodJedzenie - Gotowanie[]

Lodówka Lodówka - "Spoil not, food supplies!" - "Nie psujcie się, zapasy żywnościowe!"

Kompostownik (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kompostownik - "I saw mum use this in her gardens." - "Widziałem jak mama używa takiego, pracując w ogrodzie."

Farmy

Turbo działka rolna Ulepszona działka rolna i Szybka działka rolna Podstawowa działka rolna

Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "I'll have a go at this farming thing." - "Spróbujemy pobawić się w farmera."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "Is it done yet?" - "Już gotowe?"
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "The soil is dried up." - "Gleba jest przesuszona."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "We're master farmers." - "Jesteśmy mistrzami rolnictwa."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "A razed farm is no farm at all." - "Zniszczona farma to żadna farma."

GarnekGarnek

Garnek - "Food goes in, other food goes out." - "Wkładamy jedzenie do środka, a wyjmujemy inne."
Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "It won't be ready for a while." - "Sporo czasu minie, nim się ugotuje."
Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "Almost ready!" - "Prawie gotowe!"
Garnek (skończone) - "Supper is served." - "Kolacja podana do stołu."
Garnek (niemożliwe umieszczenie obiektu) - "That can't go in there." - "Tego nie można tam włożyć."

Spalony garnek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony garnek - "Someone must have left the fire going." - "Ktoś musiał zostawić gotujący garnek na ogniu."

SuszarniaSuszarnia

Suszarnia - "It's not doing us much good empty!" - "Pusta nie przyniesie nam żadnego pożytku!"
Suszarnia (w trakcie suszenia) - "Is it done yet? I'm hungry." - "Gotowe? Zgłodnieliśmy."
Suszarnia (suszenie ukończone) - "Food time!" - "Czas napełnić brzuch!"
Suszarnia (zawilgocona) - "It's hard to dry when it's raining." - "Ciężko coś ususzyć, gdy pada deszcz."

Spalona suszarnia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona suszarnia - "Fire takes all." - "Ogień pochłonął wszystko..."

Meats ava Jedzenie - Posiłki mięsne []

Mięso Mięso - "Some fire would spice this up." - "Po upieczeniu nad ogniem posmakuje lepiej."

Upieczone Mięso Upieczone mięso - "Can't have any pudding if we don't eat it." - "Nie dostaniemy deseru, jeśli nie zjemy wszystkiego."

Susz Susz - "That worked better than expected." - "Wyszło lepiej niż się spodziewaliśmy."

Mięso z potwora Mięso z potwora - "Smells foul." - "Pachnie obrzydliwie."

Upieczone mięso z potwora Upieczone mięso z potwora - "It'll go down, but I won't be happy about it." - "Jest do przełknięcia, ale nie wyjdzie nam to na dobre."

Potworny susz Potworny susz - "It's really chewy." - "Jest bardzo żylaste."

Kąsek Kąsek - "A couple more and we'll have a meal!" - "Jeszcze kilka takich i sporządzimy posiłek!"

Upieczony kąsek Upieczony kąsek - "Meat treat." - "Mięsny specjał."

Mały susz Mały susz - "It'll keep longer this way." - "W tej postaci dłużej zachowa świeżość."

Udko indycze Udko - "I just want to bang on my drum." - "Chcę tylko walnąć w bęben." (ang. drumstick - udko, ale też pałeczka do gry na perkusji, stąd nawiązanie do bębna)

Usmażone Udko Indycze Usmażone udko - "We love finger food." - "Uwielbiamy jedzonko jedzone palcami" (zobacz także: finger food)

Ryba Ryba - "It could stand to be fried." - "Będzie zjadliwa po usmażeniu."

Upieczona ryba Upieczona ryba - "Flaky and moist. Delicious." - "Łuskowata i wilgotna. Przepyszna."

Węgorz Węgorz - "Fresh water snake." - "Świeżutki wąż wodny."

Ugotowany węgorz Ugotowany węgorz - "We could slurp this down." - "Moglibyśmy to wszamać."

Żabie udka Żabie udka - "A fraction of a frog." - "Cząstka żaby."

Pieczone żabie udka Pieczone żabie udka - "I admit, I've acquired a tasted for these." - "Muszę przyznać, że w nich zasmakowałem."

Skrzydło bazytoperza Skrzydło bazytoperza - "This thing drives me batty." - "Zbzikuję przez to."

Ugotowane skrzydło bazytoperza Ugotowane skrzydło bazytoperza - "Tastes like chicken." - "Smakuje jak kurczak."

Trąba koalefanta Trąba koalefanta - "We took his nose!" - "Zabraliśmy mu nos!"

Zimowa trąba koalefanta Zimowa trąba koalefanta - "He blue his nose." - "Pewnie tęskni za tym nosem."

Upieczona trąba koalefanta Upieczona trąba koalefanta - "Looks filling!" - "Wygląda na pożywną!"

Liściaste mięso Liściaste mięso - "It's all squishy." - "Jest strasznie gąbczaste."

Upieczone liściaste mięso Upieczone liściaste mięso - "It smells kind of rotten." - "Trąci zgnilizną."

Fruits ava Jedzenie - Owoce []

Jagody Jagody - "Juice sacks." - "Soczyste."

Ugotowane jagody Ugotowane jagody - "Warm juice sacks." - "Ciepłe i soczyste."

Jaskiniowy banan Jaskiniowy banan - "A bundle of bananas." - "Kiść bananów."

Ugotowany jaskiniowy banan Ugotowany jaskiniowy banan - "Hot mush." - "Ciepły mus."

Smoczy owoc Smoczy owoc - "It looks suspect." - "Wygląda podejrzanie."

Kawałek smoczego owoca Upieczony smoczy owoc - "It looks tastier now." - "Teraz prezentuje się smaczniej."

Durian Durian - "Pungent." - "Wydziela ostry zapach."

Ekstra Śmierdzący Durian Ekstra śmierdzący durian - "No sir, I don't like it." - "Nie, proszę pana, nie podoba nam się to."

Granat Granat - "I didn't expect this to grow." - "Nie spodziewaliśmy się, że wyrośnie."

Kawałek granatu Kawałek granatu - "It's good for us!" - "Dobrze na nas działa!"

Arbuz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Arbuz - "Looks tasty!" - "Wygląda smacznie!"

Grillowany Arbuz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany arbuz - "We can cook anything!" - "Możemy ugotować cokolwiek!"

Vegetables ava Jedzenie - Warzywa []

Kukurydza Kukurydza - "Corn in the raw." - "Surowa kukurydza."

Popcorn Popcorn - "Popping corn." - "Prażone ziarna kukurydzy."

Marchewka Marchewka - "I sort of miss being forced to eat these." - "Trochę brakuje mi bycia zmuszanym do jedzenia marchwi."

Ugotowana marchewka Ugotowana marchewka - "Easier for us both." - "Łatwiejsza do przełknięcia dla nas dwojga."

Dynia Dynia - "That's a huge pumpkin!" - "To wielka dynia!"

Gorąca dynia Gorąca dynia - "It's all warm now." - "Teraz jest gorąca."

Bakłażan Bakłażan - "Blech, eggplant." - "Bakłażan, a fe."

Duszony Bakłażan Duszony bakłażan - "Mum knew I liked it braised." - "Mama wiedziała, że lubiłem podduszonego bakłażana."

Ugotowana mandragora Ugotowana mandragora - "Cooked to death." - "Ugotowana na śmierć."

Czerwony grzyb Czerwony kapelusz - "It smells funny." - "Dziwnie pachnie."

Ugotowany Czerwony grzyb Ugotowany czerwony grzyb - "It smells better now." - "Teraz pachnie lepiej."

Zielony grzyb Zielony kapelusz - "Smells really earthy." - "Pachnie bardzo ziemiście."

Ugotowany Zielony grzyb Ugotowany zielony grzyb - "Heat really brings out the juices." - "Podgrzany naprawdę puszcza sok."

Niebieski grzyb Niebieski kapelusz - "You'd have to be crazy..." - "Musiałbyś postradać zmysły..."

Ugotowany Niebieski grzyb Ugotowany niebieski grzyb - "Good thing we're feeling healthy." - "Całe szczęście, że nic nam nie dolega."

RatatujJedzenie - Potrawy z garnka[]

Mięsny gulasz Mięsny gulasz - "Smells like Sunday dinner." - "Pachnie jak niedzielny obiad."

Obiad z Indyka Obiad z indyka - "Like mother used to make before this happened!" - "Taki obiad gotowała mama zanim TO się stało!"

Bekon z jajkami Bekon z jajkami - "Who knew we could cook!" - "Kto by pomyślał, że umiemy gotować!"

Ostre Chili (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Ostre Chili - "Hot as heck!" - "Ostre jak diabli!"

Guacamole (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Guacamole - "Holy moley, this is tasty." - "O rajuśku, to jest smakowite."

Paluszki rybne Paluszki rybne - "At least we know how to make fish sticks." - "Przynajmniej umiemy przygotować paluszki rybne."

Rybne takos Rybne takos - "Taco Tuesday!" - "Wtorek - dzień takos!"

Kanapka z żabą Kanapka z żabą - "Sandwich for me, frog legs for him." - "Kanapka dla mnie, żabie udka dla niego."

Unagi Unagi - "It was easy to make with all our arms." - "Przyrządzenie tego było łatwe, posiadając tyle odnóży."

Smocze ciasto Smocze ciasto - "We baked it!" - "Upiekliśmy je!"

Gofry Gofry - "Yummy!" - "Pychota!"

Sałatka z kwiatów (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Sałatka z kwiatów - "Five servings a day." - "Pięć porcji dziennie."

Koktajl owocowy Koktajl owocowy - "Pile o' fruit." - "Sterta owoców."

Lody (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lody - "We dream of ice cream." - "Marzymy o lodach."

Lód arbuzowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lód arbuzowy - "Just the thing for a hot summer day." - "Dokładnie tego nam trzeba w upalny letni dzień."

Mieszanka podróżna (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Mieszanka podróżna - "Crunchy and healthy." - "Chrupiąca i zdrowa."

Babeczka z motyla Babeczka z motyla - "Do you know the muffin spider?" - "Kojarzysz pająka muffinkowego?"

Dyniowe ciastko1 Dyniowe ciastko - "Yum!" - "Mniam!"

Ciasto pudrowe Ciasto pudrowe - "Mum never let me have these." - "Mama nigdy nie pozwalała nam ich jeść."

Mokre paskudztwo Mokre paskudztwo - "Experimenting is fun!" - "Eksperymentowanie jest fajne!"

Garnek Pozostałe potrawy - "We are accomplished chefs!" - "Jesteśmy znakomitymi szefami kuchni!"

Nasiona Jedzenie - Inne []

Jajko Jajko - "A hard shelled egg." - "Jajko w twardej skorupie."

Ugotowane jajko Usmażone jajko - "Fried just like mum did." - "Usmażone tak jak robiła to mama."

Zgniłe jajo Zgniłe jajo - "Ew!" - "Fuj!"

Jajo Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka - "Did We hear a meep?" - "Czyżbyśmy usłyszeli pisknięcie?"

Ugotowane Jajko Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "Smells great!" - "Pachnie cudownie!"

Oko Jeleniocyklopa Oko Jeleniocyklopa - "Yucktastic." - "Fujastyczne."

Nasiona Nasiona - "A small life trapped within. My sympathies." - "Malutkie życie zamknięte w środku. Wyrazy współczucia."

Ugotowane Nasiona Upieczone nasiona - "It's growing days are over." - "Już nic z nich nie wyrośnie."

Upieczony orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Upieczony orzech brzozowy - "Roasted on an open fire." - "Upieczony w ognisku."

Petals Płatki - "How colourful." - "Jakież barwne."

Miąższ kaktusa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Miąższ kaktusa - "Haven't had enough, huh?" - "Nie miałeś dość, co?"

Usmażony kaktus (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany kaktus - "Take that, pokey things!" - "A masz, kłująca istoto!"

Kwiat kaktusa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat kaktusa - "This part is nice." - "Ta część jest dobra."

Porost Porost - "It likes it down here." - "Podoba mu się tu na dole."

Miód Miód - "Sticky and sweet." - "Lepki i słodziutki."

Skrzydła motyla Skrzydła motyla - "Pick our teeth with butterfly bones." - "Użyj motylich kości jako wykałaczek." - Prawdopodobnie jest to nawiązanie do piosenki Weasel Potpie autorstwa Mike'a Silvermana (That 1 Guy)

Masło Masło - "Butter is better." - "Masło to jest to."

Elektryczne mleko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Elektryczne mleko - "A glass of milk with every supper." - "Szklanka mleka do każdej kolacji."

Zgnilizna Zgnilizna - "Blech!" - "Ohyda!"

Icon ScienceNauka[]

Maszyna nauki Maszyna nauki - "It's like a science lab in there!" - "To jak podręczne laboratorium naukowe!"

Spalona maszyna nauki (RoG) Plik:Panowanie Gigantów (DLC.png Spalona maszyna nauki - "I think it's broken." - "Chyba się zepsuła."

Silnik alchemiczny Silnik alchemiczny - "Father used to work on something like that." - "Ojciec pracował nad stworzeniem czegoś takiego."

Spalony silnik alchemiczny (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony silnik alchemiczny - "All our work - gone." - "Cała nasza praca - na marne."

Zimometr Zimometr - "How hot is it, Mr. Thermal Measurer?" - "Jak ciepło jest, Panie Termometrze?"

Spalony zimometr (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony zimometr - "Another dead friend." - "Kolejny martwy przyjaciel."

Deszczomierz Deszczomierz - "It must be powered by magic." - "To musi zasilać magia."

Spalony deszczomierz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony deszczomierz - "I don't think that's accurate." - "Chyba nie jest precyzyjny."

Piorunochron Piorunochron - "This might keep us safe." - "To może zapewnić nam bezpieczeństwo."

Piorunochron Piorunochron (naładowany) - "It looks all glowy!" - "Jest taki świetlisty!"

Proch Strzelniczy Proch strzelniczy - "We're getting good at making stuff." - "Stajemy się dobrzy w wytwarzaniu przedmiotów."

Tranzystor (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Tranzystor - "We are getting good at crafting!" - "Stajemy się dobrymi rzemieślnikami!"

Strażak (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Strażak

Strażak (włączony) - "This would come in handy in a snowball fight." - "Przydałby się do bitwy na śnieżki."
Strażak (wyłączony) - "It's off." - "Jest wyłączony."
Strażak (niski poziom paliwa) - "Running low on fuel." - "Kończy mu się paliwo."

Icon FightWalka []

Włócznia Włócznia - "We should stick things with the pointy part." - "Powinniśmy dźgać szpiczastym końcem."

Kolec macki Kolec macki - "We could hit stuff with the pointy bits!" - "Moglibyśmy kogoś zranić ostrymi kolcami!"

Gwiazda poranna (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Gwiazda poranna - "Night light, night bright!" - "Nocne światło, oświetlona noc!"

Berło tornad (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Berło tornad - "We'll huff and we'll puff." - "Będziemy dmuchać, będziemy chuchać." (Nawiązanie do bajki "Trzy małe świnki".)

Mięsna maczuga Mięsna maczuga - "An interesting way to use food." - "Ciekawy sposób na spożytkowanie jedzenia."

Bumerang Bumerang - "Boomerrangarangarang!" - "Bumerangerangerang!"

Bumerang Bumerang (uderza postać) - "It hurts us when we don't catch it." - "Boli nas, gdy go nie złapiemy."

Dmuchawka Dmuchawka - "Same as blowing bubbles." - "To jak dmuchanie baniek mydlanych."

Usypiająca strzałka Usypiająca strzałka - "Airborne sleeping agent." - "Usypiający agent powietrzny."

Podpalająca Strzałka Podpalająca Strzałka - "One step above blowing hot air." - "To krok do przodu jeśli chodzi o zionięcie ciepłym powietrzem."

Kask futbolowy Kask futbolowy - "We could be good at football, much better than I was!" - "Moglibyśmy być dobrzy w futbolu, znacznie lepsi niż byłem kiedyś!"

Trawiasta zbroja Trawiasta zbroja - "It just feels like more hair." - "W odczuciu jest jak dodatkowe owłosienie."

Drewniana Zbroja Drewniana zbroja - "Wood you like to fight?" - "Jest w dechę!" (nieprzetłumaczalny żart słowny: wood = drewno, ale wymawia się jak "would"; dosłownie: chcesz powalczyć?)

Marmurowa zbroja Marmurowa zbroja - "Marbelous Protection!" - "Marmurastyczna ochrona!"

Zbroja z łusek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Zbroja z łusek - "Another creature casing." - "Kolejny stwór zgubił skorupę."

Pszczela mina Pszczela mina - "Would you bee mine?" Nieprzetłumaczalna gra słów (dosł. "Zostaniesz moją [miną]?", gdzie be - zostać zostało zastąpione słowem bee - pszczoła; ponadto mine oznacza zarówno "moją", jak i "mina").

Zębowa Pułapka Zębowa Pułapka - "This will hurt our enemies." - "To zada obrażenia naszym wrogom."

Ślimaczy hełm Ślimaczy hełm - "A solid helmet." - "Solidny hełm."

Ślimacza zbroja Ślimacza zbroja - "We're a giant spider! Wearing a shell!" - "Jesteśmy ogromnym pająkiem! Noszącym muszlę!"

Icon BuildStruktury[]

Doniczkowa paproć Doniczkowa paproć - "Mum would like this nice fern." - "Mamie spodobałaby się ta ładna paprotka."

Łuskowa skrzynia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Łuskowa skrzynia - "It looks like my old toy chest!" - "Przypomina moją starą skrzynię na zabawki!"

Skrzynia Skrzynia

Skrzynia - "We could keep our toys in it!" - "Możemy w niej trzymać nasze zabawki!"
Skrzynia (pełna) - "All full!" - "Zapakowana do pełna!"
Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) - "That's breaking the rules." - "To łamanie zasad."

Spalona skrzynia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona skrzynia - "It won't be very useful to us now." - "Teraz nie ma z niej wiele pożytku."

Tabliczka Tabliczka

Tabliczka - "We could write on that if only we had a pen!" - "Moglibyśmy na niej pisać, gdybyśmy tylko mieli pióro!"

Spalona tabliczka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona tabliczka - "The lettering burnt off." - "Napis się spalił."

Ul Ul

Ul - "A box with bees in it." - "Pudełko z pszczołami w środku."
Ul (po zaatakowaniu go) - "Flying ouchies!" - "Latające ziaziu!"

Bee Box1 Ul (mnóstwo miodu) - "It's full to brimming." - "Wypełniony po brzegi."

Bee Box2 Ul (trochę miodu) - "Work faster, bees!" - "Pracujcie szybciej, pszczółki!"

Ul Ul (bez miodu) - "There's no honey inside." - "W środku nie ma żadnego miodu."

Spalony ul (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony ul - "The site of The Great Honey Fire." - "To tu miała miejsce Wielka Miodowa Pożoga."

Klatka na ptaki Klatka na ptaki

Klatka na ptaki - "It's the jail." - "To jest więzienie."
Klatka na ptaki (zajęta) - "Jailbird." - "Ptasi areszt."
Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "You have to sleep to survive in the jail." - "Musisz spać, by wytrwać w więzieniu."

Chlew Chlew

Chlew - "A tall house for a fat pig." - "Wysoki domek dla grubej świni."
Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "I can see a pig through the window!" - "Widzę świnię przez okno!"
Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "Why do they hate me?" - "Dlaczego one mnie nienawidzą?"

Spalony chlew (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony chlew - "Not so fancy now, pig!" - "Koniec z luksusem, świnio!"

Mury

Mur z trawy Mur z trawy (w ekwipunku) - "Some grass tied together." - "Trochę ciasno związanej trawy."

Mur z trawy Mur z trawy (postawiony) - "This will keep all sorts of things out!" - "To utrzyma różne stwory na zewnątrz!"

Mur z trawy Mur z trawy (spalony) - "It didn't keep the fire out." - "Nie powstrzymał ognia."

Drewniany mur Drewniany mur (w ekwipunku) - "They won't keep us safe if we keep holding them." - "Nie ochronią nas, jeśli będziemy trzymać je przy sobie."

Drewniany mur Drewniany mur (postawiony) - "Like a pillow fort, but wood! We can repair it." - "Jak fort z poduszek, tyle że z drewna! Możemy go naprawić."

Drewniany mur Drewniany mur (spalony) - "Turns out wood burns really well." - "Jak się okazuje, drewno naprawdę dobrze się pali."

Kamienny mur Kamienny mur (w ekwipunku) - "These should come in handy." - "To może się przydać."

Kamienny mur Kamienny mur (postawiony) - "We are base-building masters!" - "Jesteśmy mistrzami w budowaniu obozu!"

Murawy

Drewniana podłoga Drewniana podłoga - "If we put these on the ground we'll have a floor!" - "Jeśli ułożymy je na ziemi, stworzymy podłogę!"

Szachownicowa podłoga Szachownicowa podłoga - "Fancy." - "Wymyślna."

Dywan Dywan - "Carpets! Just like in our old house." - "Dywany! Jak w naszym starym domu."

Darń Drogi Darń drogi - "Some ground that we dug up." - "Trochę podłoża, które wykopaliśmy."

Darń Trawiasta Darń trawiasta - "Some ground that we dug up." - "Trochę podłoża, które wykopaliśmy."

Darń Bagienna Darń bagienna - "Some ground that we dug up." - "Trochę podłoża, które wykopaliśmy."

Darń Sawanny Darń sawanny - "Some grassy dirt." - "Trochę trawiastej gleby."

Darń Leśna Darń leśna - "Some ground that we dug up." - "Trochę podłoża, które wykopaliśmy."

Darń Kamienna Darń kamienna - "Some ground that we dug up." - "Trochę podłoża, które wykopaliśmy."

Plik:Biom grzybiczy.png Darń grzybowa - "Some pretty average earth." - "Całkiem zwyczajna ziemia."

Darń Szlamowa Darń szlamowa - "Some pretty average earth." - "Całkiem zwyczajna ziemia."

Darń Błotnista Darń błotnista - "Some pretty average earth." - "Całkiem zwyczajna ziemia."

Plik:Darń Kamienna jaskiniowa.png Darń kamienna jaskiniowa - "Some pretty average earth." - "Całkiem zwyczajna ziemia."

Darń Guano Darń guano - "Some pretty average earth." - "Całkiem zwyczajna ziemia."

Icon RefineMateriały[]

Lina Lina - "We could tie stuff up with this." - "Moglibyśmy coś tym związać."

Deska Deski - "Logs but flat." - "Jak kłody, tylko płaskie."

Kamienny blok Kamienne bloki - "Squared rocks." - "Kwadratowe skały."

Papirus Papirus - "We could do our homework." - "Moglibyśmy odrobić zadanie domowe."

Fioletowy klejnot Fioletowy klejnot - "I can see knowledge swimming inside." - "Widzę w środku pływającą wiedzę."

Koszmarne paliwo Koszmarne paliwo - "It's cold and slippery." - "Jest zimne i śliskie."

Icon MagicMagia[]

Mięsna kukła Mięsna kukła - "Who is that supposed to be?" - "Kto to ma niby być?"

Spalona mięsna kukła (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona mięsna kukła - "It will be of no use to us in that state." - "W tym stanie nie jest zdatna do użytku."

Presticylindrator Presticylindrator - "Did I just hear a squeak?" - "Czyżbym usłyszał pisk?"

Spalony presticylindrator (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony presticylindrator - "Smells like cooking." - "Pachnie jak w kuchni."

Manipulator cienia Manipulator cienia - "We should be careful around that." - "Powinniśmy ostrożnie się z tym obchodzić."

Spalony manipulator cienia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony manipulator cienia - "The fires care not for magic." - "Ogień nie przejmuje się magią."

Fletnia Pana Fletnia Pana - "A well constructed instrument." - "Dobrze skonstruowany instrument."

Stary dzwonek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Stary dzwonek - "Exactly the right amount of bell." - "Dzwonek idealnego rozmiaru."

Mroczna latarnia Mroczna latarnia - "It makes our skin crawl." - "Skóra nam od tego cierpnie."

Zbroja nocy Zbroja nocy - "I'm a bit uneasy wearing this, but it's effective." - "Czuję się nieco nieswojo, nosząc ją, ale jest efektywna."

Miecz nocy Miecz nocy - "Are you seeing this too?" - "Też to widzisz?"

Człowiek Orkiestra Człowiek orkiestra - "We need to practice more." - "Musimy więcej ćwiczyć."

Nietoperza pałka Nietoperza pałka - "Flap that bat like you were born to do it." - "Trzepnij tą pałką, jak gdybyś po to się urodził."

Pas głodu Pas głodu - "Squeeze our tummy tight!" - "Starannie ściśnij nasz brzuszek!"

Amulet wskrzeszenia Amulet wskrzeszenia - "It's a fine necklace, I suppose." - "To ładny naszyjnik, tak sądzę."

Chłodny amulet Chłodny amulet - "I guess it's nice." - "Chyba jest przyjemny."

Koszmarny amulet Koszmarny amulet - "Did you hear something?" - "Słyszeliście coś?"

Płomienne berło Płomienne berło - "We didn't start the fire." - "To nie my roznieciliśmy ogień."

Lodowe berło Lodowe berło - "It makes me feel funny." - "Sprawia, że dziwnie się czuję."

Teleportacyjne berło Teleportacyjne berło - "It makes my brain feel fuzzy." - "Przez niego czuję się niewyraźnie."

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji - "Seems ready to use." - "Jest gotowe do użycia."

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "It needs something to focus the power." - "Brakuje mu czegoś do skupienia mocy."

Icon DressUbrania[]

Przybory do szycia Przybory do szycia - "Mum used to handle all of our sewing." - "To mama zajmowała się szyciem."

Wianek Wianek - "Colorful crown." - "Kolorowa korona."

Królicze nauszniki Królicze nauszniki - "Strap some rabbits to our head, good idea." - "Przyczepić kilka królików do naszej głowy, dobry pomysł."

Słomiany kapelusz Słomiany kapelusz - "This might keep the sun out of our eyes." - "Dzięki niemu słońce nie będzie razić nas w oczy."

Lodowa kostka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowa kostka - "This should keep us cool." - "To powinno nas ochłodzić."

Modny melon (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Modny melon - "This is the best idea we have ever had." - "To najlepszy pomysł, na jaki kiedykolwiek wpadliśmy."

Bawoli kapelusz Bawoli kapelusz - "We'll blend in perfectly." - "Doskonale wtopimy się w tło."

Pajęczy kapelusz Pajęczy kapelusz - "What have I done?" - "Co ja najlepszego zrobiłem?"

Oczna parasolka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Oczna parasolka - "Disturbing, but it'll keep us dry." - "Sprawia niepokojące wrażenie, ale ochroni nas przed zmoknięciem."

Krogle (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Krogle - "I can see for miles and miles." - "Mój wzrok sięga tam i jeszcze dalej."

Kapelusz pszczelarza Kapelusz pszczelarza - "A fortress for my face." - "Forteca dla mojej twarzy."

Kapelusz z piór Kapelusz z piór - "Feathers enough to cover our spiderness." - "Te pióra należycie ukryją naszą pajęczą naturę."

Krzaczasty kapelusz Krzaczasty kapelusz - "Spider in the bushes." - "Pająk w buszu."

Czapka zimowa Czapka zimowa - "Mum always said I should take a cap with me." - "Mama zawsze powtarzała, że mam zakładać czapkę."

Czapka z kociszopa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Czapka z kociszopa - "Hat of a cat." - "Czapka z kota."

Tam O' Shanter Tam O' Shanter - "Reminds me of grandpa." - "Przypomina mi dziadka."

Cylinder Cylinder - "Like father used to wear." - "Dokładnie taki nosił ojciec."

Kapelusz przeciwdeszczowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kapelusz przeciwdeszczowy - "It'll keep the water out of our fur." - "Dzięki niej nie zmoczymy futra."

Płaszcz przeciwdeszczowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Płaszcz przeciwdeszczowy - "We might look silly, but it'll keep our fur dry." - "Może i wyglądamy głupio, ale nasze futro pozostanie suche."

Wytworna kamizelka Wytworna kamizelka - "It itches and fits funny." - "Swędzi mnie od niej skóra i dziwnie w niej wyglądam."

Letnia kamizelka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Letnia kamizelka - "Safety first!" - "Bezpieczeństwo przede wszystkim!"

Kwiecista koszula (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiecista koszula - "Grandpa's style, definitely." - "Zdecydowanie w stylu dziadka."

Przewiewna kamizelka Przewiewna kamizelka - "It's so puffy!" - "Jest taka puchata!"

Puchowa kamizelka Puchowa kamizelka - "It'll keep us from catching a cold." - "Dzięki niemu unikniemy przeziębienia."

Kurtka hibernująca (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kurtka hibernująca - "We'll be the hairiest spider ever." - "Będziemy najbardziej ofutrzonym pająkiem na świecie."

Laska Laska - "One more point of contact won't slow us down." - "Jeden dodatkowy przedmiot nas nie spowolni."

Icon StarożytneStarożytne[]

Żółty amulet Amulet magiluminescencji - "Nice and glowy." - "Ładny i błyszczący."

Zielony amulet Amulet konstruowania - "Time to build!" - "Czas coś zbudować!"

Amulet grabieży Amulet leniwego zbieracza - "Many legs make light work, and so does this." - "Wiele nóg wprawia światło w ruch, dokładnie jak to."

Pomarańczowe berło1 Berło leniwego podróżnika - "Even with all our legs, a little teleportation is nice." - "Nawet mając tyle odnóży, możliwość teleportacji jest miła."

Gwiezdne berło Gwiezdne berło - "We summon you, warm ball of light!" - "Wzywamy cię, ciepła kulo światła!"

Star Stafflight Gwiazda - "Cozy." - "Przytulnie."

Berło Dekonstrukcji Berło dekonstrukcji - "Magic taker-apart-er." - "Magiczny demon-tażysta."

Siekierokilof Siekierokilof - "Double duty." - "Dwuzadaniowy."

Tulecytowa korona Tulecytowa korona - "And now we are king." - "Teraz możemy obwołać się królem."

Tulecytowa maczuga Tulecytowa maczuga - "We will, we will, smash you!" - "Rozwalimy, rozwalimy was!"

Tulecytowa zbroja Tulecytowa zbroja - "Nice and lightweight." - "Ładna i lekka."

Houndius Shootius Tulecytowy strażnik - "Wakey wakey!" - "Pobudka! Wstawać!"

Houndius Shootius Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "Stop looking at me!" - "Przestań mnie obserwować!"

Tulecytowy medalion Tulecytowy medalion

Tulecytowy medalion (spokojny) - "Everything's dandy." - "Jest świetnie."
Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) - "Something's brewing." - "Coś wisi w powietrzu."
Tulecytowy medalion (przybywa magii) - "It's getting magickier!" - "Absorbuje coraz więcej magii!"
Tulecytowy medalion (ustabilizowany) - "Stable, for now." - "Stabilny, jak na razie."
Tulecytowy medalion (magia zanika) - "Magic go down the hole." - "Magia znika w otchłani."
Tulecytowy medalion (wyciszony) - "Return to us, day!" - "Wróć do nas, dniu!"
Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) - "Not much magic here." - "Niewiele w nim magii."

Obserwująca roślinaNatura - Rośliny[]

Evergreen Świerk

Świerk - "Pines are always greener on the other side of the fence." - "Szyszki są zawsze zieleńsze po drugiej stronie płotu."
Świerk (ścięty) - "Got you good, tree!" - "Dorwałem cię, drzewo!"
Świerk (podpalony) - "What a senseless waste of firewood." - "Co za bezsensowne marnotrawstwo drewna opałowego."
Świerk (spalony) - "Only we can prevent forest fires." - "Tylko my możemy zapobiec pożarom lasów."
Świerk (spróchniały) - "A dying breed." - "Wymierający gatunek."

Kłody drewna Kłody drewna - "That's a log of wood." - "To kłody drewna."

Kłody drewna Kłody drewna (podpalone) - "So much for our arts and crafts!" - "To tyle jeśli chodzi o nasz kunszt rzemieślniczy!"

Węgiel drzewny Węgiel drzewny - "Hard and black, like my better half." - "Twardy i czarny, jak moja lepsza połowa."

Szyszka Szyszka - "It's bursting with life." - "Wyrywa się z niej życie."

Szyszka Szyszka (zasadzona) - "Grow, grow!" - "Rośnij, rośnij!"

Guzowate drzewo Guzowate drzewo

Guzowate drzewo - "A dying breed." - "Wymierający gatunek."
Guzowate drzewo (ścięte) - "Got you good, tree!" - "Dorwałem cię, drzewo!"
Guzowate drzewo (podpalone) - "What a senseless waste of firewood." - "Co za bezsensowne marnotrawstwo drewna opałowego."
Guzowate drzewo (spalone) - "Only we can prevent forest fires." - "Tylko my możemy zapobiec pożarom lasów."

Drzewo liściaste (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Drzewo liściaste

Drzewo liściaste - "My, what nice foliage you have." - "Ojej, masz takie piękne liście."
Drzewo liściaste (ścięte) - "Got you good, tree!" - "Dorwałem cię, drzewo!"
Drzewo liściaste (podpalone) - "What a senseless waste of firewood." - "Co za bezsensowne marnotrawstwo drewna opałowego."
Drzewo liściaste (spalone) - "Only we can prevent forest fires." - "Tylko my możemy zapobiec pożarom lasów."

Orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy - "Tree or food, there's something inside." - "Drzewo czy jedzenie, w każdym razie coś jest w środku."

Orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy (zasadzony) - "May you have a long and free life." - "I obyś wiódł długie, niezależne życie."

Kolczaste drzewo Kolczaste drzewo

Kolczaste drzewo - "A harsh tree for harsh conditions." - "Nieprzyjemnie wyglądające drzewo w równie nieprzyjemnych warunkach."
Kolczaste drzewo (ścięte) - "An axe can solve any tree-related problem!" - "Siekiera rozwiąże każdy drzewny problem!"
Kolczaste drzewo (podpalone) - "It's extra dangerous now!" - "Jest teraz nadzwyczaj niebezpieczne!"
Kolczaste drzewo (spalone) - "It's growing days are over." - "Już nic z niego nie wyrośnie."

Marmurowe drzewo 2 Marmurowe drzewo

Marmurowe drzewo - "I hope it doesn't fall on us." - "Mam nadzieję, że nas nie przywali."

Całkowicie normalne drzewo Całkowicie normalne drzewo

Całkowicie normalne drzewo - "Hello, Mr. Tree!" - "Cześć, Panie Drzewo!"

Żywa kłoda Żywa kłoda - "That log has a face." - "Ta kłoda ma twarz."

Sapling1 Sadzonka

Sadzonka - "These sure grow slowly." - "Odrasta bardzo wolno."
Sadzonka (zebrana) - "We'll make good use of your twigs!" - "Dobrze spożytkujemy twoje patyki!"
Sadzonka (podpalona) - "So bright!" - "Tak jasna!"

Wykopana sadzonka Sadzonka (wykopana) - "Into the ground with you!" - "Zaraz cię posadzę!"

Spalona sadzonka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona sadzonka - "I think the heat broke it." - "Wydaje mi się, że upał ją zniszczył."

Patyki Patyki - "Wish we had a friend to play stick swords with." - "Chciałbym, byśmy mieli przyjaciela, by razem poudawać walkę na miecze."

Trawa w ziemi Trawa

Trawa - "Grass, next best thing to silk." - "Trawa. Razem z jedwabiem to dwa najpożyteczniejsze surowce."
Trawa (zebrana) - "Picked down to the stems." - "Oskubana do cna."
Trawa (jałowa) - "It could use some perking up." - "Trzeba ją nieco ożywić."
Trawa (podpalona) - "Fire fire fire!" - "Pożar, pożar, pożar!"

Sadzonka trawy Sadzonka trawy - "Into the ground with you!" - "Zaraz cię posadzę!"

Ścięta trawa Ścięta trawa - "We should be able to weave these, too." - "Powinniśmy być w stanie coś z niej utkać."

Spalona trawa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona trawa - "The heat wave bested it." - "Fala upału ją pokonała."

Berry bushtrans Krzak jagodowy

Krzak jagodowy - "Ripe for the pickin'." - "Dojrzał do zbiorów."
Krzak jagodowy (zebrany) - "See you soon, berries!" - "Do zobaczenia wkrótce, jagódki!"
Krzak jagodowy (jałowy) - "It's run out of plant food." - "Przestał rodzić owoce."

Wykopany krzak jagodowy Krzak jagodowy (wykopany) - "Into the ground with you!" - "Zaraz cię posadzę!"

Uschnięty krzak jagodowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Uschnięty krzak jagodowy - "Heat too intense for ya?" - "Za gorąco jak dla ciebie?"

Kolczasty krzak Kolczasty krzak

Kolczasty krzak - "I hope we don't fall on that." - "Mam nadzieję, że się na niego nie przewrócimy."
Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) - "Yowch!" - "Ałć!"
Kolczasty krzak (zebrany) - "That hurt our hands." - "To skaleczyło nasze odnóża."
Kolczasty krzak (podpalony) - "It will be gone soon!" - "Wkrótce będzie po nim!"

Trzcina Trzcina

Trzcina - "Maybe we could use some of these." - "Może okazać się przydatna."
Trzcina (zebrana) - "Only stems remain." - "Zostały same łodygi."
Trzcina (podpalona) - "Those burn quickly!" - "Szybko się pali!"

Cięta trzcina Cięta trzcina - "Reeds, web, what's the difference." - "Trzcina, pajęczyna, co za różnica."

Wabiąca roślina Wabiąca roślina

Wabiąca roślina - "What a colourful plant." - "Cóż za barwna roślina."

Mięsista bulwa Mięsista bulwa - "I wish we could learn to generate meat." - "Chciałbym, żebyśmy też potrafili produkować mięso."

Obserwująca roślina Obserwująca roślina - "Ever vigilant." - "Zawsze czujna."

Mandragora Inne rośliny

Kaktus 2 Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus - "It's got more things coming out of it than we do." - "Wystaje z niego więcej rzeczy niż z nas."

Zebrany kaktus (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus (zebrany) - "It's got no meat left in it." - "Nie został już w nim żaden miąższ."

Bagienna roślina Bagienna roślina - "That's a thirsty plant." - "To spragniona wody roślina."

Rodzaje kwiatów w grze Kwiaty - "We agree on this flowers are nice." - "Zgadzamy się w tym, że kwiaty są ładne."

Złe kwiaty w grze Złe kwiaty - "This flower is decidedly not nice!" - "Ten kwiatek zdecydowanie nie jest ładny!"

Mroczne płatki Mroczne płatki - "They make our head hurt." - "Przez nie rozbolała nas głowa."

Nasiona Nasiona (konkretny typ) - "We could grow something with these..." - "Moglibyśmy coś z nich wyhodować..."

Marchewka Marchewka (zasadzona) - "Bury your head, carrot." - "Zagrzeb swoją głowę, marchewko."

Zielone grzybowe drzewo Grzyby

Red Mushroom1 Czerwony grzyb - "Ready for the taking!" - "Gotowy do zebrania!"

Red Mushroom1 Czerwony grzyb (schowany) - "We can't get at it like this." - "Nie możemy go zebrać, gdy jest w takim stanie."

Czerwony grzyb Czerwony grzyb (zebrany) - "I think some spores remain." - "Wydaje mi się, że zostawiłem jakieś zarodniki."

Green Mushroom1 Zielony grzyb - "Ready for harvest." - "Możemy go zebrać."

Green Mushroom1 Zielony grzyb (schowany) - "We can't get at it!" - "Nie możemy się do niego dobrać!"

Zielony grzyb Zielony grzyb (zebrany) - "It's gone now." - "Już po nim."

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb - "Vroom vroom mushroom." - "Chrryb chrryb grzyb."

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb (schowany) - "Hiding, are we?" - "Bawisz się w chowanego, co?"

Niebieski grzyb Niebieski grzyb (zebrany) - "Maybe it'll regrow." - "Może odrośnie."

Statua Harfy2Natura - Obiekty[]

Bee Box1 Ul

Ul - "It's a hive of activity." - "Mieści w sobie pracowity rój."

Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły - "Sounds like anger!" - "Emanuje wrogością!"

Plaster miodu Plaster miodu - "Honey pods!" - "Miodne zbiorniczki!"

Hound Mound Kopiec Psów Gończych

Kopiec Psów Gończych - "This place scares us." - "To miejsce nas przeraża."

Kości2 Kości - "Boney bits." - "Kawałki kości."

Odłamki kości (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Odłamki kości - "There isn't much left." - "Niewiele z tego pozostało."

Psi ząb Psi ząb - "Our very own tooth to gnash." - "Teraz będziemy mogli zgrzytać zębami."

Gniazdo wysokiego ptaka Gniazdo wysokiego ptaka

Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "Where is the egg?" - "Gdzie podziało się jajo?"
Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "That egg could feed us for days!" - "To jajo nasyciłoby nasz apetyt na parę dni!"

Pęknięte Jajo Wysokiego Ptaka Wykluwanie jaja wysokiego ptaka

Jajo - "I think it's hatching!" - "Chyba się wykluwa!"
Jajo (zimne) - "It's shivering!" - "Trzęsie się z zimna!"
Jajo (gorące) - "It'll boil if it doesn't cool down soon." - "Ugotuje się, jeśli wkrótce się nie ochłodzi."
Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "Looks like an egg." - "Wygląda mi na jajo."
Jajo (mało czasu do wyklucia) - "Did that egg just move?" - "Czy to jajko właśnie się poruszyło?"

Pusty pień (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Pusty pień

Pusty pień - "Trunk house." - "Domek w pniu."
Pusty pień (opuszczony) - "The nine lives thing is true!" - "Ta historyjka o dziewięciu życiach jest prawdziwa!"

Skała bez krzemienia Skały

Skała saletra Skała - "We'll need to mine it before we can use it." - "Musimy ją wykopać, by móc jej użyć."

Kamień Kamienie - "None of these look like they would skip well." - "Nie wyglądają na szczególnie skoczne."

Krzemień Krzemień - "Oh, to feel a sharp edge against my skin." - "Och, czuję jak jego ostre krawędzie wbijają mi się w skórę."

Saletra Saletra - "What are we supposed to do with this?" - "Do czego mamy tego użyć?"

Marmur Marmur - "Maybe we should take up sculpting." - "Może powinniśmy zająć się rzeźbiarstwem."

Bazalt Bazalt - "Impenetrable." - "Nie do ominięcia."

Lodowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowiec - "Ice can be useful." - "Lód może się przydać."

Stopiony lodowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Stopiony lodowiec - "Puddle!" - "Kałuża!"

Lód (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lód - "Chilling." - "Chłodny."

Samorodek złota Samorodek złota - "We definitely like shiny." - "Zdecydowanie lubimy błyskotki."

Grób Nagrobki

Grób2 Nagrobek (1) - "It says 'Milk. Eggs. Bacon." - "Inskrypcja mówi: »Mleko. Jajka. Bekon.«"

Grób3 Nagrobek (2) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobek nie ma inskrypcji."

Grób5 Nagrobek (3) - "Here lies some guy. Blah blah blah." - "Tutaj spoczywa koleś Jakiś-tam. Bla bla bla."

Grób4 Nagrobek (4) - "Hey, that's my name!" - "Hej, tu jest moje imię!"

Mound Grób - "My loot sense is tingling." - "Czuję w sobie zew grabieżcy."

Mound Grób (rozkopany) - "We're sorry about that." - "Przykro nam z tego powodu."

Koszmarny pomnik Pomniki

Kamień próby Kamień wskrzeszenia - "Some sort of religious monument maybe?" - "Może to jakiś pomnik religijny?"

Harp Statue Statua Harfy - "Someone took the head." - "Ktoś ukradł głowę."

Marmurowy filar Marmurowy filar - "Nothing lasts forever in this world." - "Nic nie jest wieczne w tym świecie."

Ślady koalefanta Ślady koalefanta

Podejrzany stos ziemi - "A pile of dirt. I bet it's hiding something." - "Stos brudu. Założę się, że coś się pod nim kryje."
Ślady koalefanta - "Whatever it is, it travels single file." - "Cokolwiek to jest, zostawia pojedynczy ślad."
Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "Animal went bye-bye." - "Zwierzaczek poszedł pa-pa."
Ślady koalefanta Panowanie Gigantów (DLC) (zgubiony trop wiosną) - "It's too muddy to track." - "Ziemia jest zbyt błotnista, by znaleźć kolejne ślady."
Ślady koalefanta (podążanie za tropem) - "Fresh tracks!" - "Świeże ślady!"

Kapelusz z piór Piórka

Krucze piórko Krucze piórko - "Feather of black." - "Smoliście czarne pióro."

Karmazynowe piórko Karmazynowe piórko - "Feather of red." - "Krwistoczerwone pióro."

Lazurowe pióro Lazurowe pióro - "Feather of white." - "Śnieżnobiałe pióro."

Drzwi Maxwella Rzeczy

Wooden Thing Drewniana Rzecz - "I can hear the sounds of another world!" - "Słyszę odgłosy z innego świata!"

Wooden Thing Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "I don't think we're done yet!" - "Brakuje czegoś jeszcze!"

Wooden Thing Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - "It still won't work!" - "Wciąż nie chce zadziałać!"

Wooden Thing Drewniana Rzecz (aktywowana) - "We could use this to visit new worlds!" - "Dzięki temu możemy zwiedzić nowe światy!"

Ring Thing Pierścieniowata Rzecz - "I think there are more parts." - "Sądzę, że jest takich więcej."

Crank Thing Korbowata Rzecz - "A crank that will stand up to punishment." - "Maniak, który zniesie karę."

Box Thing Pudełkowata Rzecz - "The power in this box is unimaginable." - "Ogrom mocy, którą skrywa to pudełko, jest niewyobrażalny."

Metal Potato Thing Metalowa Okrągła Rzecz - "It looks like this goes with something...." - "Najwyraźniej trzeba ją z czymś połączyć..."

Szczęka Pozostałe obiekty

Zrujnowany dom Zrujnowany dom - "Smells fishy." - "Śmierdzi rybą."

Spalony zrujnowany dom (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony zrujnowany dom - "It's in worse shape than before!" - "Wygląda gorzej niż wcześniej!"

Głowa merma Głowa merma - "A waste of food." - "Marnotrawstwo pożywienia."

Spalona głowa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa merma - "I wonder who he was." - "Ciekawe kim był."

Głowa świni Głowa świni - "We just wanted to be friends." - "Chcieliśmy się jedynie zaprzyjaźnić."

Spalona głowa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa świni - "Gross." - "Ohyda."

Skóra świni Skóra świni - "Take that!" - "A masz!"

Pig Torch Świńska pochodnia - "If only we could get closer." - "Gdybyśmy tylko mogli się zbliżyć."

Kościane Oko Kościane oko - "Peekaboo." - "A kuku!"

Kościane Oko Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "We spy a tired eye." - "Szpiegujemy śpiące oko."

Popiół Kościane oko (spopielone) - "The eyebone didn't survive the trip." - "Kościane oko nie przeżyło podróży."

Kwiat Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat Glommera - "It doesn't smell very nice." - "Nie pachnie zbyt ładnie."

Skrzydła Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Skrzydła Glommera - "I wish I'd at least ended up with wings. Sigh." - "Szkoda, że ja po przemianie nie zyskałem skrzydeł. Ech."

Maź Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Maź Glommera - "Yucky muck!" - "Ohydne paskudztwo!"

Statua Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (z kwiatem) - "A statue of some weird bug." - "Statua dziwnego robala."

Statua Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (bez kwiatu) - "Take that, rock bug!" - "A masz, skamieniały robalu!"

Pióro puchowe (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Pióro puchowe - "Tickle torture." - "Łaskotkowa tortura."

Jajo Gęsiołosia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Jajo Gęsiołosia - "That would make a huge breakfast!" - "Byłoby z niego królewskie śniadanie!"

Łuska (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Łuska - "They don't weigh much for scales." - "Jak na łuskę nie waży dużo."

Futro Borsukoniedźwiedzia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Futro Borsukoniedźwiedzia - "It's so thick!" - "Jest takie gęste!"

Króliczy kłębek Króliczy kłębek - "We feel lucky, oh so lucky." - "To przyniesie nam wielkie, ogromne szczęście."

Żądło Żądło - "We should be careful, we could poke an eye out!" - "Musimy uważać, tym można wydłubać sobie oko!"

Pęcherz Pęcherz - "Maybe we can put the blood back in?" - "Może odzyskamy swoją krew?"

Tunel robaka Tunel robaka (zamknięty) - "I think that thing's alive." - "Myślę, że to coś żyje."

Tunel robaka Tunel robaka (otwarty) - "I've been in worse." - "Widziałem gorsze rzeczy."

Tunel robaka Tunel robaka (po odbytej podróży) - "That was a scary hole!" - "To był przerażający tunel!"

Staw żab Staw - "Water does not go well with our fur." - "Woda nie współgra z naszym futrem."

Szkielet Szkielet - "Hello? Are you alright?" - "Hej? Wszystko w porządku?"

Czaszka Webbera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Czaszka Webbera - "How did this get here?" - "Skąd to się tu wzięło?"

Gruczoł pająka Gruczoł pająka - "This might sooth our cuts." - "To uśmierzy nasz ból."

Jedwab Jedwab - "It's so smooth!" - "Jest taki delikatny!"

Gniazdo pająków Kokon pająków - "Looks cozy in there." - "Sprawia przytulne wrażenie."

Jajo pająka Jajo pająka - "Portable friendship pods!" - "Przenośny kokon pełen przyjaciół!"

Rabbit Hole Nora królika - "Come out! We just want to be friends!" - "Wyjdź! My tylko chcemy się zaprzyjaźnić!"

Rabbit Hole Panowanie Gigantów (DLC) Nora królika (wiosną) - "I hope they're ok in there." - "Mam nadzieję, że wszystko z nimi dobrze tam w dole."

Kretowisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kretowisko - "Hidey-hole." - "Kryjówka."

Bawola Sierść Bawola sierść - "Thick fur." - "Grube futro."

Bawoli Róg Bawoli róg - "If this makes the mating call we're in trouble." - "Jeśli okaże się, że ten róg imituje odgłos godowy, będziemy w dużych tarapatach."

Kupa Gnój  - "Doodoo." - "Kupka."

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (zimą) - "Maybe they'll invite us in?" - "Może zaproszą nas do środka?"

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (latem) - "I think someone was here." - "Wygląda na to, że ktoś tu był."

Kieł morsa Kieł morsa - "Maybe we can use it for arts and crafts." - "Może coś z niego skonstruujemy."

Róg kozy woltowej (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Róg kozy woltowej - "This might make a good weapon." - "Można z niego zrobić porządną broń."

Skóra macki Skóra macki - "Spotty!" - "Cętkowana!"

Ślad stopy giganta Panowanie Gigantów (DLC) Ślad stopy giganta - "AAAAAAAAAAH!" - "AAAAAAAAAACH!"

Kłębowisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kłębowisko - "Who knows what that tumbleweed has picked up." - "Kto wie, co wczepiło się w ten kłębek po drodze."

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (gorąca) - "Too hot for us!" - "Za gorąco dla nas!"

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (chłodna) - "Looks safe now." - "Teraz wydaje się być bezpiecznie."

RobakNatura - Jaskinie[]

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (zasypane) - "It's plugged up." - "Jest zapieczętowane."

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (odkopane) - "I can hear some spider friends down there." - "W głębi słyszę naszych pajęczych przyjaciół."

Lina Lina prowadząca na powierzchnię - "It leads back to the light." - "Prowadzi z powrotem w stronę światła."

Grzybowe drzewo Niebieskie grzybowe drzewo - "How did it get so big?" - "Jakim cudem tak wyrosło?"

Czerwone grzybowe drzewo Czerwone grzybowe drzewo - "It's upsettingly large." - "Jest irytująco wielkie."

Zielone grzybowe drzewo Zielone grzybowe drzewo - "Bigger than a normal mushroom." - "Jest większe od typowego grzyba."

Świecący kwiat Świecący kwiat - "Ooh, a glowing ball of flower!" - "Och, kwiat ze świetlistymi bulwami!"

Świecąca bulwa Świecąca bulwa - "Bright and delicious." - "Promienna i smakowita."

Światło robaka Świetlista jagoda - "It's gushing with light." - "Tryska światłem."

Stalagmit1 Stalagmit - "Rocks underground?! Shocking." - "Skały w podziemiach?! Szokujące."

Strzelisty stalagmit Strzelisty stalagmit - "Pointy rocks underground?! Simply Stunning." - "Szpiczaste skały w podziemiach?! Po prostu oszałamiające."

Spilagmite Spilagmit - "We could stand to live there." - "Można by się tu osiedlić."

Połamane muszle Połamane muszle - "We hit it a little too hard." - "Uderzyliśmy trochę za mocno."

Szlam slurtle Szlam slurtle - "Slime-time!" - "Szlamik!"

Guano Guano - "Bat doodoo." - "Nietoperza kupka."

Kopiec Slurtle 2 Kopiec Slurtle - "Slimy and rocky." - "Śliski i skalisty."

RabbitHutch Królikarnia - "Just like grandpa said, 'You live in what you eat.'" - "Jak zwykł mawiać dziadek: »Mieszkasz w tym, co jesz.«"

Spalona królikarnia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona królikarnia - "A little overdone and overlarge." - "Zbyt wysmażona i zbyt duża."

Grota małp jaskiniowych Grota małp jaskiniowych - "Did you hear something?" - "Słyszałeś coś?"

Jaskiniowa roślinność z plików gry Paproć - "Swirly plants." - "Pokręcona roślina."

Listowie Listowie - "Soft and leafy." - "Delikatne i liściaste."

Bananowiec jaskinowy Bananowiec jaskiniowy - "It's a tropical cave tree, of course." - "To, naturalnie, tropikalne jaskiniowe drzewo."

Tulecytowy murNatura - Ruiny[]

Antyczny pomnik Antyczny pomnik - "It's throbbing strangely." - "Dziwnie pulsuje."

Antyczna maszyna pseudonauki Antyczna stacja pseudonauki - "Old and full of mysteries." - "Stara i pełna tajemnic."

Broken Altar Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) - "It's been busted up." - "Jest rozwalona."

Broken Clockworks1 Zepsuci mechaniczni - "A mess of chess." - "Szachowy nieład."

Relic Chair Relikty - "These haven't been used in a while." - "Od dawna ich nie używano."

Relic Chair Relikty (zniszczone) - "Smashed beyond repair." - "Zmiażdżone, już nic z nich nie będzie."

Antyczna ruina Rumowisko - "It looks broken." - "Wygląda na popsute."

Róg antycznego strażnika Róg antycznego strażnika - "It's quite tender." - "Jest dość kruchy."

Skóra ślizgacza Skóra ślizgacza - "It's like a tiny rug." - "Wygląda jak malutki dywanik."

Porost1 Porost jaskiniowy - "I like me a lichen." - "Chętnie sobie skubnę."

Algi Algi - "Just a normal pond plant." - "Zwyczajna roślina szuwarowa."

Ornate Chest Zdobiona skrzynia - "It may contain something fantastic! Or horrible." - "Może skrywać w środku coś fantastycznego! Albo potwornego."

Zdobiona skrzynia Duża zdobiona skrzynia - "What a big treasure box!" - "Cóż za ogromna skrzynia skarbów!"

Koszmarne światło Koszmarne światło - "Not exactly my kind of nightlight." - "Nie całkiem w moim guście."

Tulecytowe fragmenty Tulecytowe fragmenty - "Small bits of fancy rock." - "Malutkie kawałki fantazyjnej skałki."

Tulecyt Tulecyt - "Fancy rocks!" - "Wymyślna skała!"

Tulecytowy mur Tulecytowy mur - "Looks sturdy." - "Wygląda na wytrzymały."

Tulecytowy mur Tulecytowy mur (w ekwipunku) - "Wow, these are really heavy." - "No no! Jest naprawdę ciężki."

HalucynacjeStworzenia - Potwory[]

Przekładnie Mechaniczni

Mechaniczny skoczek Mechaniczny skoczek - "Wow! That's a complicated clockwork." - "No no! Cóż za skomplikowany mechanizm!"

Mechaniczny goniec Mechaniczny goniec - "You don't play by the chess rules that grandpa taught." - "Nie grasz według zasad szachowych, których nauczył mnie dziadek."

Mechaniczna wieża Mechaniczna wieża - "Who made these things?!" - "Kto skonstruował te rzeczy?!"

Uszkodzony mechaniczny skoczek Uszkodzony mechaniczny skoczek - "Goodnight, good knight." - "Dobranoc, dobry skoczku."

Uszkodzony mechaniczny goniec Uszkodzony mechaniczny goniec - "Bishop of bad dreams." - "Goniec rodem z koszmarów."

Uszkodzona mechaniczna wieża Uszkodzona mechaniczna wieża - "You can't rook us." - "Nie uwierzymy Ci." (gra słów, dosł. "Nie oszukasz nas", gdyż rook - wieża (figura szachowa), oszukiwać)

Psi ząb Psy gończe

Pies Gończy Pies gończy - "That's an angry puppy!" - "Cóż za agresywny szczeniak!"

Czerwony pies gończy Czerwony pies gończy - "He's got a fire under his feet. And all inside him." - "Grunt pali mu się pod łapami. Płomienie liżą też jego wnętrzności."

Niebieski pies gończy Niebieski pies gończy - "He has a chilling look in his eyes." - "Jego spojrzenie może zamrażać."

Pajęczy kapelusz Pająki

Pająki Pająk - "Spiders understand us." - "Pająki nas rozumieją."

Pająki Pająk (uśpiony) - "Wake up, friend!" - "Pobudka, przyjacielu!"

Pająki Pająk (martwy) - "Another lost friend." - "Kolejny przyjaciel spisany na straty."

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik - "He will protect us!" - "On nas ochroni!"

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik (uśpiony) - "They're so cute when they sleep." - "Są takie słodkie, kiedy śpią."

Pająk Jaskiniowy Pająk jaskiniowy - "Friends!" - "Przyjaciel!"

Pająk spluwacz Pająk spluwacz - "Lay down some web for us." - "Podaruj nam trochę pajęczyny."

Wiszący Mieszkaniec Głębi Wiszący mieszkaniec głębi - "Our friends live up there." - "Nasi przyjaciele pomieszkują tam w górze."

Robak Robak głębinowy

Robak głębinowy (przynęta) - "What could possibly go wrong?" - "Co mogłoby pójść nie tak?"
Robak głębinowy (na powierzchni) - "Creepy crawly!" - "Robal!"
Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "Some dirt, big whoop." - "Trochę spulchnionej ziemi, wielkie mi co."

Skóra świni Świniopodobne

Merm Merm - "I would've thought they would bathe more often!" - "Powinny częściej zażywać kąpieli!"

Świniołak Świniołak - "He's all furry now!" - "Całe jego ciało obrosło futrem!"

Tam O' Shanter Morsy

MacTusk MacTusk - "I don't think he wants to be friends with us." - "Chyba nie ma przyjaznych zamiarów."

WeeTusk WeeTusk - "He has anger in his eyes." - "W jego oczach czai się złość."

Abigail Pozostałe potwory

Wypełniacz Grue - "Is somebody there?!" - "Kto tu jest?!"

Wypełniacz Grue (atak) - "Aah! Monsters in the dark!" - "Ach! Ciemność skrywa potwory!"

Wysoki ptak Wysoki ptak - "Look at those legs!" - "Spójrz tylko na te nogi!"

Krampus Krampus - "Stop! Thief!" - "Stój! Złodziej!"

Macki Macka - "We would be mad if something stepped on us, too." - "Też byśmy się wściekli, gdyby ktoś nas podeptał."

Bazytoperz Bazytoperz - "Screechy mean guy!" - "Skrzeczący, wredny stwór!"

Duch Duch - "That's not a fun ghost!" - "To nie jest przyjazny duszek!"

Ślizgacz Ślizgacz - "Hairy tongue thing!" - "Istota o włochatym języku!"

Orzechowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzechowiec - "So that's what's inside!" - "A więc to kryje się w środku!"

ŚwiniaStworzenia - Zwierzęta neutralne[]

Bawoli Róg Bawoły

Bawół Bawół - "Big, big beefalo!" - "Duży, duży bawół!"

Bawół Bawół (uśpiony) - "Slumber deep, beefalo." - "Śpij mocno, bawole."

Bawół Bawół (ogolony) - "Shaved you good!" - "Nieźle cię wygoliliśmy!"

Bawół Bawół (podążający za postacią) - "He seems to want to stick around." - "Wygląda na to, że chce się do nas przyłączyć."

Ul Pszczoły

Pszczoły Pszczoła - "Always be pollinating." - "Nie przestawajcie zapylać."

Pszczoły Pszczoła (schwytana) - "Our's now!" - "Teraz należysz do nas!"

Chlew Świnie

Świnia Świnia - "Aw, you're no fun." - "Ech, jesteś nudna."

Świnia Świnia (martwa) - "He won't bully us any more." - "Nie będzie nas już prześladować."

Króliczy kłębek Króliki

Wielki królik Wielki królik - "Hop along, bunny." - "Pokicaj z nami, króliczku."

Beardlord Beardlord - "Hop along, bunny." - "Pokicaj z nami, króliczku."

Zimowa trąba koalefanta Koalefanty

Koalefant Koalefant - "Maybe it's lost." - "Może się zgubił?"

Zimowy koalefant Zimowy koalefant - "We finally found it!" - "Nareszcie go wytropiliśmy!"

Róg kozy woltowej (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kozy woltowe

Koza woltowa (RoG) Koza woltowa - "Our father kept goats." - "Ojciec hodował kozy."

Koza woltowa (RoG) Koza woltowa (naładowana) - "It's all glowy." - "Cała się świeci."

Kociszop (RoG) Pozostałe zwierzęta neutralne

Skalny homar Skalny homar - "Snip snap!" - "Kłap-kłap!"

Pingwin Pingwin - "Where do they live the rest of the year?" - "Gdzie one żyją przez resztę roku?"

Mały Gęsiołoś (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Mały Gęsiołoś - "Hungry little guys." - "Mały głodny typek."

Myszołów (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Myszołów - "You won't find any carrion here. We're stuck like this." - "Nie znajdziesz tu żadnej padliny. Utknęliśmy w takiej formie."

Kociszop (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kociszop - "A bit more feral than grandpa's cat." - "Trochę bardziej dziki niż kot dziadka."

Małpa jaskiniowa Małpa jaskiniowa - "He just wants to learn!" - "Ona tylko chce się czegoś nauczyć!"

Slurtle Slurtle - "We'll slaughter that slurtle." - "Ubijemy tego slurtle."

Snurtle Snurtle - "We'll snuff out that snurtle." - "Zamordujemy tego snurtle."

Rabbit Stworzenia - Zwierzęta pasywne[]

Skrzydła motyla Motyle


Motyl Motyl - "Look at it, flitting around happily." - "Spójrz na niego, fruwa sobie szczęśliwie."

Motyl Motyl (schwytany) - "Not so happy now, are we?" - "Już nie taki szczęśliwy, co?"

Plik:Czarne piórko.png Ptaki

Czerwony ptak Czerwony Ptak - "Red is my favorite colour!" - "Czerwony to mój ulubiony kolor!"

Czerwony ptak Czerwony Ptak (schwytany) - "Held snug in our pockets." - "Będzie mu przytulnie w naszej kieszeni."

Śnieżny ptak Śnieżny ptak - "What pretty white feathers." - "Jakież piękne śnieżnobiałe pióra."

Śnieżny ptak Śnieżny ptak (schwytany) - "We will name it Francis." - "Nazwiemy go Franciszek."

Kruk Kruk - "Oh, you look like you're having a grand time, flying around." - "Och, wygląda na to, że doskonale się bawisz, latając po okolicy."

Kruk Kruk (schwytany) - "We all want a bit of freedom." - "Wszyscy pragniemy odrobiny wolności."

Mały Ptak Mały ptak - "Could this be a friend for us?" - "Możemy się z nim zaprzyjaźnić?"

Mały Ptak Mały ptak (głodny) - "I can see it's tummy rumble." - "Widzę, że burczy mu w brzuszku."

Mały Ptak Mały ptak (umierający z głodu) - "Poor thing. It looks so hungry!" - "Biedactwo. Wygląda na bardzo głodnego!"

Mały Ptak Mały ptak (postać dziobnięta) - "Bad bird!" - "Zły ptaszek!"

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak - "It's getting old so fast!" - "Dorasta tak szybko!"

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "It looks hungry!" - "Wygląda na głodnego!"

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "I think it's starving!" - "Myślę, że umiera z głodu!"

Gobbler Gobbler - "Come back! I just want to eat you!" - "Wracaj tu! Przecież chcę cię tylko zjeść!"

Winter Rabbit Króliki

Królik Królik - "We just want to play!" - "Chcemy się tylko pobawić!"

Królik Królik (schwytany) - "He's ours now." - "Teraz jest nasz."

Beard Monster Beardling - "We just want to play!" - "Chcemy się tylko pobawić!"

Beard Monster Beardling (schwytany) - "He's ours now." - "Teraz jest nasz."

Bawola Sierść Małe bawoły

Mały bawół Mały bawół - "Get busy, child." - "Zajmij się czymś, dzieciaku."

Mały bawół Mały bawół (uśpiony) - "Get busy, child." - "Zajmij się czymś, dzieciaku."

Świetliki Świetliki

Świetliki - "Elusive little buggies." - "Nieuchwytne małe robaczki."
Świetliki (schwytane) - "Going on an adventure, got some fireflies in our pocket!" - "Wyruszamy ku przygodzie, kieszenie pełne świetlików już mamy!"

Mandrake Mob Mandragora

Mandragora - "That's a funny looking plant." - "Ta roślina wygląda zabawnie."
Mandragora (podążająca za postacią) - "You're a bad friend!" - "Jesteś złym przyjacielem!"
Mandragora (martwa) - "The skin is all seared." - "Jej skóra jest osmalona."
Mandragora (efekt omdlenia postaci) - "Ow, our head!" - "Ał, nasza głowa!"

Chester2 Pozostałe zwierzęta pasywne

Glommer (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Glommer - "Nice eyes." - "Ładne oczy."

Kret Panowanie Gigantów (DLC) Kret (na powierzchni) - "Hello little guy!" - "Witaj, mały przyjacielu!"

Kret Panowanie Gigantów (DLC) Kret (pod ziemią) - "Come out, and play!" - "Wyjdź, pobawmy się!"

Chester2 Chester - "Your insides are gross." - "Twoje wnętrze jest obrzydliwe."

Król świń Król świń - "King of the bullies!" - "Król prześladowców!"

Abigail Abigail - "That's no party poltergeist!" - "To nie jest zły duch!"

Świnia strażnikStworzenia - Zwierzęta agresywne[]

Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły

Zabójcza pszczoła Zabójcza pszczoła - "Uh oh, run!" - "Ała, ałć, uciekajmy!"

Zabójcza pszczoła Zabójcza pszczoła (schwytana) - "I hope it doesn't escape." - "Mam nadzieję, że nie ucieknie."

Żabie udka Żaby

Żaba Żaba - "Ack! Sticky tongue!" - "Fuj! Lepki jęzor!"

Żaba Żaba (uśpiona) - "Oblivious amphibious." - "Niczego nieświadomy płaz."

Żaba Żaba (martwa) - "A hop too far." - "O jeden skok za daleko."

Pęcherz Komary

Komar Komar - "Shoo!" - "A sio!"

Komar Komar (schwytany) - "We should just squish you." - "Powinniśmy cię zwyczajnie zgnieść."

Komar Komar (latający w pobliżu) - "Suck someone else's blood!" - "Wyssij krew z kogoś innego!"

Skóra świni Świnie strażnicy

Świnia strażnik Świnia strażnik - "We wouldn't want to cross that one." - "Nie chcielibyśmy wejść jej w drogę."

Muchosmok (RoG)Stworzenia - Naczelni przeciwnicy[]

Drzewiec Drzewiec - "Where did that come from?!" - "Skąd on się tu wziął?!"

Liściasty drzewiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Liściasty drzewiec - "What're you so mad about?" - "O co się tak wściekasz?"

Pajęcza królowa Pajęcza królowa - "Mommy-Longlegs?" - "Mamusia?" (nawiązanie do "daddy-long-legs" - pewien gatunek pająka z rodziny nasosznikowatych)

Monstrualna macka Monstrualna macka - "It's huge!" - "Jest olbrzymia!"

Antyczny strażnik Antyczny strażnik - "Wear that frown upside down." - "Rozchmurz się."

Warg (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Warg - "I don't think that puppy is very happy." - "Ten szczeniaczek chyba nie jest szczęśliwy."

Gęsiołoś (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Gęsiołoś - "She doesn't look all pleased to see us." - "Chyba nie ucieszyła się na nasz widok."

Muchosmok (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Muchosmok - "Oh don't you just drag on." - "Och, nie możesz się po prostu odczepić?" (gra słów, słowo odczepić się, drag on, układa się w słowo dragon, smok, nawiązujące do muchosmoka)

Borsukoniedźwiedź (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Borsukoniedźwiedź - "Run for the hills!" - "Bierzmy nogi za pas!"

Jeleniocyklop Jeleniocyklop - "He might be able to digest me!" - "On jest w stanie mnie strawić!"

Zapalniczka WillowRóżne przedmioty[]

Blueprint Schemat - "'Follow the instructions', mum always said." - "Mama zawsze powtarzała: »Postępuj według instrukcji.«"

Przekładnie Przekładnie - "I could've been a robot." - "Mogłem zostać robotem."

Przekładnie Przekładnie (próba zjedzenia) - "We can't, we won't, we refuse to eat that." - "Nie możemy, nie chcemy, nie zjemy tego."

Popiół Popiół - "Funk to funky." - "Ze strachu do funky." (por. David Bowie - Ashes To Ashes)

Broda Broda - "In another life, I could've grown this." - "W innym życiu mógłbym zapuścić brodę."

Sterta kryształów Klejnoty

Czerwony Kryształ Czerwony klejnot - "It feels warm even on the coldest nights." - "Wydaje się ciepły nawet w najchłodniejsze noce."

Niebieski kryształ Niebieski klejnot - "Glittering and cool." - "Fajowsko się mieni."

Żółty kryształ Żółty klejnot - "Yellow-bellied gem." - "Żółciutki klejnot."

Zielony kryształ Zielony klejnot - "I'm absolutely green with envy." - "Zzielenieliśmy z zazdrości."

Pomarańczowy kryształ Pomarańczowy klejnot -"Orange you glad we found you, gem?" - dosł. "Cieszysz się, że cię znalazłem, klejnotku?" (gra słów: "orange you glad" zamiast "aren't you glad")

Przedmioty grobowe Przedmioty grobowe

Stopione kulki Stopione kulki - "We could've had some fun if they weren't all melted." - "Moglibyśmy się nimi pobawić, gdyby nie były stopione."

Fałszywy Kazoo Fałszywy Kazoo - "A voiceless instrument" - "Bezdźwięczny instrument."

Węzeł gordyjski Węzeł gordyjski - "It won't come undone!" - "Nie rozwiąże się!"

Gnom Gnom - "It's watching us." - "Obserwuje nas."

Mały statek kosmiczny Mały statek kosmiczny - "Yay, a new toy!" - "Ojej, nowa zabawka!"

Urwane kable Urwane kable - "Maybe we'll find a use for these." - "Może znajdziemy ich przeznaczenie."

Kij i kulka Kij i kulka - "Another toy!" - "Kolejna zabawka!"

Korek Korek - "We could take a bath if only we had a tub." - "Moglibyśmy wziąć kąpiel, gdybyśmy tylko mieli wannę."

Guziki Guziki - "None of them match!" - "Żaden z nich do siebie nie pasuje!"

Szczęka Szczęka - "Just like grandpa wears!" - "Dziadek nosił sztuczną szczękę!"

Leżący robot Leżący robot - "Beep boop!" - "Bip bop!"

Wysuszona macka Wysuszona macka - "Feels leathery." - "Jest szorstka w dotyku."

Głowa MaxwellaTryb przygodowy[]

Maxwell 4 Tryb przygodowy (próba nieudana) - "Play time is over." - "Koniec zabawy."

Maxwell 1 Tryb przygodowy (próba udana) - "We made it!" - "Udało nam się!"

Wes portrait Wes (uwięziony) - "Hello? Can you hear me?" - "Halo? Słyszysz mnie?"

Drzwi Maxwella Drzwi Maxwella - "Something wicked this way comes." - "Skrywają coś koszmarnego."

Sick Wormhole Zarażony tunel robaka - "Gross, that one looks sick!" - "Ohyda, wygląda na chory!"

Szukająca Różdżka Szukająca Różdżka

Szukająca Różdżka - "Lead and i shall follow." - "Prowadź, a ja podążę za tobą."
Szukająca Różdżka (faza początkowa) - "Radical rod!" - "Niezła różdżka!"
Szukająca Różdżka ("zimno") - "Nothing nearby." - "Niczego nie ma w pobliżu."
Szukająca Różdżka ("ciepło") - "Going the right way." - "To właściwa droga."
Szukająca Różdżka ("cieplej") - "Something must be near." - "Coś musi być ukryte niedaleko."
Szukająca Różdżka ("gorąco") - "We are close!" - "Jesteśmy blisko!"

Portato Uchwyt szukającej różdżki

Uchwyt szukającej różdżki - "It's a mystery." - "Tajemniczy przedmiot."
Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) - "Looks like there's a hole for an oversized key." - "Wygląda na to, że znajduje się w nim dziurka na zbyt duży klucz."
Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) - "It's ready to go." - "Gotowy do działania."

Obelisk Obelisk

Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna - "Something about this rock feels off." - "Wygląda na to, że coś go zdezaktywowało."
  • Gdy postać jest niepoczytalna - "It's in our way." - "Stoi nam na drodze."

Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna - "Move, stupid rock!" - "Rusz się, głupi kamieniu!"
  • Gdy postać jest niepoczytalna - "I wonder what that does." - "Zastanawiam się do czego służy."

Pułapki

Komarza pułapka maxwella Komarza pułapka Maxwella - "I just can't mosquito you." - "Mam już dość przekomarzania."

Zębata pułapka Maxwella Zębata pułapka Maxwella - "Who would put this here? We could get hurt!" - "Kto mógł to tu umieścić? Mogliśmy się skaleczyć!"

Zębata pułapka Maxwella Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) - "Eek!" - "Och!"

Maxwellchairtheft Wyspa Maxwella

Waxwell Maxwell - "That jerk tricked us." - "Ten dureń nas wykiwał."

Maxwell's Light Światło Maxwella - "Well, these would've been handy before." - "Cóż, to przydałoby się wcześniej."

Maxwell Statue Statua Maxwella - "That's the guy who said he could help us." - "To ten facet, który obiecał nam pomóc."

Fonograf Maxwella Fonograf Maxwella - "It looks like grandpa's." - "Wygląda jak ten należący do dziadka."

Koszmarny zamek Koszmarny zamek - "It's missing something." - "Czegoś brakuje."

Nightmare Throne ingame1 Koszmarny tron

Koszmarny tron - "That throne makes our skin crawl." - "Na widok tego tronu skóra nam cierpnie."
Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) - "She's locked up!" - "Jest uwięziona!"
Koszmarny tron (męska postać na tronie) - "He doesn't look like he's having much fun." - "Nie wygląda jakby się dobrze bawił."
Koszmarny tron (WX-78 na tronie) - "I don't think it's having fun." - "Chyba nie bawi się dobrze."

Fonograf MaxwellaKomunikaty[]

Okrzyki bitewne

  • Ogólny - "En garde!"
  • W ataku - "We will put you in our web!" - "Usidlimy cię w naszej sieci!"
  • Do świni - "We hate it! Horrible pig!" - "Nienawidzimy jej! Okropna świnia!"
  • Do pająka - "Hey, wanna play?" - "Hej, zabawimy się?"
  • Do pająka wojownika - "Why can't we just get along?!" - "Dlaczego się po prostu nie dogadamy?!"

Rezygnacja z walki

  • Ogólny - "Well, we would have won!" - "Cóż, wygralibyśmy!"
  • W ataku - "Speedy thing!" - "Szybkie stworzenie!"
  • Do świni - "Another day, pig." - "Innym razem, świnio."
  • Do pająka - "It's better this way." - "Tak będzie lepiej."
  • Do pająka wojownika - "Simmer down, friend." - "Uspokój nerwy, przyjacielu."

Cykl dnia

  • Zmierzch - "Almost time for bed." - "Już prawie czas do łóżka."
  • Wkraczając w światło - "Phew, light!" - "Całe szczęście, światło!"
  • Wkraczając w ciemność - "We can't see! I want my nightlight." - "Nic nie widzimy! Potrzebuję swojej lampki nocnej."
  • Próba zaśnięcia w trakcie dnia - "It's daytime, not bedtime." - "Jest dzień, do nocy jeszcze daleko."
  • Próba zaśnięcia w trakcie dnia (w jaskini) - "We're not ready for bed." - "Nie jesteśmy gotowi do snu."
  • Próba zaśnięcia, będąc wygłodzonym - "Our tummy is rumbling, we can't sleep." - "Burczy nam w brzuszku, nie możemy iść spać."
  • Próba zaśnięcia w trakcie ataku potworów - "Can't sleep with monsters nearby!" - "Nie zaśniemy, gdy w pobliżu czają się potwory!"
  • Próba zaśnięcia, gdy szaleje pożar - "Mum always said, 'Don't sleep in a burning building.'" - "Mama zawsze powtarzała: »Nie zasypiaj w płonącym budynku.«"
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy - "We can't take a nap, it's nighttime!" - "Nie możemy leżakować, jest noc!"
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy (w jaskini) - "No naps 'til daybreak!" - "Żadnego leżakowania dopóki nie nastanie dzień!"
  • Próba zaśnięcia w przybudówce, będąc wygłodzonym - "Won't be able to nap with a rumbling tummy." - "Nie możemy leżakować z burczącym brzuszkiem."
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie ataku potworów - "Can't nap with monsters nearby!" - "Nie będziemy leżakować, gdy w pobliżu czają się potwory!"

Ostrzeżenie o nadchodzących potworach

  • Psy gończe – "Doggies are coming!" – „Pieski nadchodzą!”
  • Jeleniocyklop i Muchosmok – "That sounded like a big meanie." – „To brzmiało jak wielki złośliwiec”.

Pożywienie

  • Odczuwając głód - "It's time for a snack!" - "Czas coś przekąsić!"
  • Jedząc okropne pożywienie - "Our tummy hurts." - "Brzuszek nas rozbolał."
  • Jedząc zepsute pożywienie - "Past its date" - "Data ważności minęła."
  • Jedząc nadpsute pożywienie - "Stale like mum's leftovers." - "Nieświeże jak resztki jedzenia mamy."
  • Jedząc świeże pożywienie - "Yummy in our tummy!" - "Pychotka ląduje prosto w naszym brzuszku!"

Temperatura

  • Zamarzając - "Brrr... spider hair isn't very warm." - "Brrr... Pajęcze owłosienie nie jest zbyt ciepłe."
  • Przegrzewając się - "Hot as heck!" - "Piekielnie gorąco!"

Przemoczenie

  • Deszcz (postać wilgotna) - "Splishy splashy." - "Ciap-ciap."
  • Deszcz (postać mokra) - "Unpleasantly moist." - "Nieprzyjemnie wilgotno."
  • Deszcz (postać przemoknięta) - "So wet!" - "Strasznie mokro!"
  • Deszcz (postać ociekająca wodą) - "We're drenched!" - "Jesteśmy kompletnie przemoczeni!"
  • Upuszczenie przemoczonego narzędzia - "Come back, tool!" - "Wracaj tu, narzędzie!"

Golenie

  • Próba ogolenia obudzonego bawoła - "It's hairy like us but I don't think it likes shaving." - "Jest owłosiony jak my, ale chyba nie lubi golenia."
  • Próba ogolenia pozostałych stworzeń - "It's not shaving time!" - "Nie czas na strzyżenie!"
  • Próba ogolenia łysego bawoła/ogolonej twarzy - "Clean as a whistle." - "Gładki jak pupa niemowlęcia."

Pozostałe

  • Nieudana próba stworzenia przedmiotu - "We're missing something." - "Czegoś nam brakuje."
  • Nieudana próba zrobienia czegoś - "That's off-limits." - "To zabronione."
  • Pełny ekwipunek - "Our pockets are full!" - "Nasze kieszenie są przepełnione!"
  • Schronienie się pod drzewem - "Protect me, tree!" - "Chroń mnie, drzewo!"
  • Trzęsienie ziemi - "I don't think that was our tummy." - "To nie nasz brzuszek wydał te dźwięki."
  • Chybione uderzenie pioruna - "We're invincible!" - "Jesteśmy niepokonani!"
Advertisement