Fandom

Don`t Starve Wiki

Cytaty Maxwella

1237stron na
tej wiki
Dodaj nową stronę
Komentarze28 Share

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Maxwellchairtheft.png

Charlie? To ja! Maxwell!

–Maxwell

Ta strona zawiera angielskie oraz polskie komentarze Maxwella, które postać mówi, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą przycisku Alt.



Waxwell.pngMaxwellEdytuj

Icon Tools.png NarzędziaEdytuj

Siekiera.png Siekiera - "Sometimes the direct approach is best." - "Czasami bezpośrednie podejście jest najlepsze."

Złota Siekiera.png Złota Siekiera - "It gets sharper with every cut." - "Staje się ostrzejsza z każdym cięciem."

Łopata.png Łopata - "This is some real advanced technology." - "Oto prawdziwie zaawansowana technologia."

Złota Łopata.png Złota łopata - "This shovel is worth a princely sum." - "Ta łopata jest warta królewskiej kwoty."

Kilof.png Kilof - "Everybody loves a little mining." - "Każdy lubi sobie trochę pokopać."

Złoty kilof.png Złoty kilof - "This must be game logic." - "To musi być logika gry."

Brzytwa.png Brzytwa - "If only the world had a single neck." - "Gdyby tylko świat był osadzony na pojedynczej szyi."

Młot.png Młot - "It feels good to undo the work of others." - "To przyjemne uczucie niszczyć pracę innych."

Widły.png Widły - "The tool of choice for perfectionists." - "Narzędzie przeznaczone dla perfekcjonistów."

Icon Fire.pngOświetlenieEdytuj

Ognisko.pngOgnisko

Ognisko (wysoki ogień) - "That will keep Charlie away for now." - "Teraz Charlie będzie się trzymać z daleka."
Ognisko (normalny ogień) - "Firey." - "Ogniste."
Ognisko (niski ogień) - "It needs fuel." - "Trzeba do niego dorzucić opału."
Ognisko (żar) - "I'm going to lose it." - "Zaraz je stracę."
Ognisko (wypalone) - "That's not coming back." - "Ono już nie wróci."

Obudowane ognisko.png Obudowane ognisko

Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A roaring fire." - "Huczący ogień."
Obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's hot." - "Jest gorące."
Obudowane ognisko (niski ogień) - "It's getting low." - "Wypala się."
Obudowane ognisko (żar) - "I should attend to that." - "Powinienem go doglądać."
Obudowane ognisko (wypalone) - "It's gone cold." - "Zagasło."

Endotermiczne ognisko.png Panowanie Gigantów (DLC).png Endotermiczne ognisko

Endotermiczne ognisko (po zbudowaniu) - "How comforting." - "Jakże krzepiące."
Endotermiczne ognisko (wysoki ogień) - "That will keep Charlie away for now." - "Teraz Charlie będzie się trzymać z daleka."
Endotermiczne ognisko (normalny ogień) - "Cold and firey." - "Zimne i ogniste."
Endotermiczne ognisko (niski ogień) - "It needs fuel." - "Trzeba do niego dorzucić opału."
Endotermiczne ognisko (żar) - "I'm going to lose it." - "Zaraz je stracę."
Endotermiczne ognisko (wypalone) - "That's not coming back." - "Ono już nie wróci."

Endotermiczne obudowane ognisko.png Panowanie Gigantów (DLC).png Endotermiczne obudowane ognisko

Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "A fire pit." - "Palenisko."
Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A roaring, cold fire." - "Huczący, zimny ogień."
Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's cold." - "Jest zimne."
Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "It's getting low." - "Przygasa."
Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "I should attend to that." - "Powinienem go doglądać."
Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "It's gone warm." - "Zrobiło się ciepłe."

Inne

Pochodnia.png Pochodnia - "It keeps Charlie at bay." - "To trzyma Charlie na dystans."

Pochodnia.png Pochodnia (wypalona) - "Dang it, another light down." - "Psiakrew, kolejne światło zgasło."

Kask górnika.png Kask górnika - "Eventually the firefly will starve." - "Prędzej czy później świetliki umrą z głodu."

Dyniowa latarnia.png Dyniowa latarnia - "Why hello, Mr. Crane." - "Ach, dzień dobry, panie Crane." (Nawiązanie do postaci Ichaboda Crane'a z Legendy o Sennej Kotlinie.)

Latarnia.png Latarnia - "I hope this keeps Them away." - "Mam nadzieję, że to Ich odstraszy."

Icon Survival.pngPrzetrwanieEdytuj

Plecak.png Plecak - "I wish there were porters around here." - "Szkoda, że nie ma tutaj tragarzy."

Świński plecak.png Świński plecak - "Oh that's just demeaning." - "Och, to zwyczajnie poniżające."

Izolacyjny Plecak (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Izolacyjny Plecak - "Its contents are hibernating." - "Jego zawartość przechodzi w stan hibernacji."

Worek Krampusa.png Worek Krampusa - "It's really light." - "Jest naprawdę lekki."

Pułapka.png Pułapka - "Only the dumbest animals will fall for this." - "Tylko najgłupsze zwierzęta dadzą się w to złapać."

Pułapka na ptaki.png Pułapka na ptaki - "They keep falling for it!" - "Wciąż dają się na to nabrać!"

Siatka.png Siatka - "Good for capturing defenseless insects." - "Dobra do chwytania bezbronnych owadów."

Wędka.png Wędka - "I will eat for a lifetime." - "Najem się za wszystkie czasy."

Śpiwór.png Śpiwór - "I don't like sleeping rough." - "Nie lubię spania w prymitywnych warunkach."

Futrzasty śpiwór.png Futrzasty śpiwór - "At least they're good for something." - "Przynajmniej się do czegoś przydają."

Namiot.png Namiot - "That's a bit rustic for my taste." - "Trochę zbyt wiejski jak na mój gust."

Spalony namiot (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony namiot - "That's a bit burned for my taste." - "Trochę zbyt spalony jak na mój gust."

Przybudówka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Przybudówka - "Rustic, but excellent shade." - "W wiejskim stylu, ale doskonale osłania od światła."

Spalona przybudówka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona przybudówka - "So much for the shade thing." - "To tyle jeśli chodzi o osłonę od światła."

Lecznicza maść.png Lecznicza maść - "Just a bit of venom and some dirty old ash." - "Wystarczy trochę jadu i trochę starego, brudnego prochu."

Miodowy okład.png Miodowy okład - "Sticky and gooey and good for putting on booboos." - "Lepki, gęsty i dobry do kładzenia na rany."

Parasol.png Parasol - "It's crooked!" - "Jest przekrzywiony!"

Ładny parasol (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Ładny parasol - "It's more pretty than dapper." "Jest bardziej ładny niż przystojny."

Luksusowy wachlarz (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Luksusowy wachlarz - "Is it windy out or is it just my fan?" - "Czy to na zewnątrz tak wieje, czy to tylko mój wachlarz?"

Termiczny kamień

Gorący kamień.png Termiczny kamień - "A pocketful of stone and temperature." - "Moc kamienia i temperatury."
Heat Stone Stage 1.png Termiczny kamień (lodowaty) - "It's almost too cold to hold." - "Jest niemal zbyt zimny, by utrzymać go w dłoni."
Heat Stone Stage 3.png Termiczny kamień (zimny) - "Pleasantly cool." - "Przyjemnie chłodny."
Heat Stone Stage 4.png Termiczny kamień (ciepły) - "Comfortably lukewarm." - "Ciepławy w miły sposób."
Heat Stone Stage 5.png Termiczny kamień (gorący) - "It's almost too hot to hold." - "Jest niemal zbyt gorący, by utrzymać go w dłoni."

Icon Food.pngJedzenie - GotowanieEdytuj

Lodówka.png Lodówka - "A little piece of winter in a box." - "Odrobina zimy w pudełku."

Kompostownik (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kompostownik - "Much better than carrying manure in my hands." - "To jest zdecydowanie lepsze niż noszenie nawozu w dłoniach."

Farmy

Turbo działka rolna.png Ulepszona działka rolna  i Szybka działka rolna.png Podstawowa działka rolna

Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "Do I look like a farmer?" - "Czy ja wyglądam na rolnika?"
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "I have better things to do than watch plants grow." - "Mam lepsze rzeczy do roboty niż patrzenie na kiełkujące nasiono."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "It needs to be... refreshed." - "Musi zostać... odświeżona."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "It's ready." - "Gotowa."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "A harvest of ashes." - "Plony popiołu."

Garnek.pngGarnek

Garnek - "Just the thought makes my mouth water." - "Na samą myśl cieknie mi ślinka."
Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "Wait for it..." - "Poczekaj na to..."
Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "Here it comes!" - "Już prawie!"
Garnek (skończone) - "Finally, some quality grub." - "Wreszcie, trochę jakościowego żarcia."

Spalony garnek (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony garnek - "A bit overdone for my tastes." - "Zbyt wysmażone jak na mój gust."

Suszarnia.pngSuszarnia

Suszarnia - "It can dry meats so that they last longer." - "Pozwala wysuszyć mięso, żeby przetrwało dłużej."
Suszarnia (w trakcie suszenia) - "Still moist." - "Jeszcze wilgotne."
Suszarnia (suszenie ukończone) - "Like the desert." - "Jak pustynia."
Suszarnia (zawilgocona) - "Moist and staying that way." - "Wilgotne i takie pozostanie."

Spalona suszarnia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona suszarnia - "It's too brittle to hang meat on now." - "Jest teraz zbyt krucha, by powiesić na niej mięso."

Meats ava.png Jedzenie - Posiłki mięsne Edytuj

Mięso.png Mięso - "I'm used to much finer fare." - "Jestem przyzwyczajony do o wiele lepszych dań."

Upieczone Mięso.png Upieczone mięso - "It smells less like barnyard, now." - "Teraz już nie czuć tak od niego zagrodą."

Susz.png Susz - "My teeth are getting too old for this." - "Moje zęby zaczynają być za stare na takie coś."

Mięso z potwora.png Mięso z potwora - "How revolting." - "Jakież odrażające."

Upieczone mięso z potwora.png Upieczone mięso z potwora - "I'll eat it if I have to." - "Zjem je w razie konieczności."

Potworny susz.png Potworny susz - "My teeth are getting too old for this." - "Moje zęby zaczynają być za stare na takie coś."

Kąsek.png Kąsek - "This is barely a mouthful." - "Ledwo zapełnię tym usta."

Upieczony kąsek.png Upieczony kąsek - "Well, at least it's not moving any more." - "Cóż, przynajmniej już się nie rusza."

Mały susz.png Mały susz - "My teeth are getting too old for this." - "Moje zęby zaczynają być za stare na takie coś."

Udko indycze.png Udko - "It tastes strangely like berries." - "Dziwne, smakuje jak jagody."

Usmażone Udko Indycze.png Usmażone udko - "Still tastes like berries." - "Nadal smakuje jak jagody."

Ryba.png Ryba - "Fresh from the murky depths." - "Świeżo z nieprzeniknionej głębi."

Upieczona ryba.png Upieczona ryba - "It still stinks." - "Nadal śmierdzi."

Węgorz.png Węgorz - "They only exsist in the depths." - "Pływają jedynie w głębinach."

Ugotowany węgorz.png Ugotowany węgorz - "It will have to do." - "Musi wystarczyć."

Żabie udka.png Żabie udka - "Muscular."- "Muskularne."

Pieczone żabie udka.png Pieczone żabie udka - "Stringy." - "Łykowate."

Skrzydło bazytoperza.png Skrzydło bazytoperza - "I'm not eating that." - "Nie zjem tego."

Ugotowane skrzydło bazytoperza.png Ugotowane skrzydło bazytoperza - "I'm still not eating that." - "Nadal tego nie zjem."

Trąba koalefanta.png Trąba koalefanta - "Full of summer mucus." - "Pełna letniego śluzu."

Zimowa trąba koalefanta.png Zimowa trąba koalefanta - "The trunk thickens in the winter to hold more mucus." - "Trąba staje się grubsza na zimę, by zmieścić więcej śluzu."

Upieczona trąba koalefanta.png Upieczona trąba koalefanta - "At least the mucus burned off." - "Przynajmniej śluz się wytopił."

Liściaste mięso.png Liściaste mięso - "A feeble attempt to trick the weaker minded." - "Marna próba oszukania słabszych psychicznie."

Upieczone liściaste mięso.png Upieczone liściaste mięso - "The heat has made this a suitable meal." - "Ciepło przekształciło je w godziwy posiłek."

Fruits ava.png Jedzenie - Owoce Edytuj

Jagody.png Jagody - "Sigh. If I have to." - "Echh. Skoro muszę."

Ugotowane jagody.png Ugotowane jagody - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej są lepiej przyrządzone."

Jaskiniowy banan.png Jaskiniowy banan - "Like ashes in my mouth." - "Smakuje jak popiół."

Ugotowany jaskiniowy banan.png Ugotowany jaskiniowy banan - "Even worse than raw." - "Jeszcze gorszy niż na surowo."

Smoczy owoc.png Smoczy owoc - "Exotic and delicious." - "Egzotyczny i przepyszny."

Kawałek smoczego owoca.png Upieczony smoczy owoc - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."

Durian.png Durian - "It's an acquired taste." - "Dla smakoszy."

Ekstra Śmierdzący Durian.png Ekstra śmierdzący durian - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."

Granat.png Granat - "Usually I'd get someone to seed this for me." - "W normalnych warunkach kazałbym komuś zasadzić jego nasiona."

Kawałek granatu.png Kawałek granatu - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."

Arbuz (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Arbuz - "It's mostly water. Fibrous, sweet water." - "To w gruncie rzeczy woda. Włóknista, słodka woda."

Grillowany Arbuz (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Grillowany arbuz - "Grillermelon." - "Grillowany arbuz."

Vegetables ava.png Jedzenie - Warzywa Edytuj

Kukurydza.png Kukurydza - "High in fructose." - "Bogata we fruktozę."

Popcorn.png Popcorn - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."

Marchewka.png Marchewka - "I'm not a fan of vegetables." - "Nie jestem fanem warzyw."

Ugotowana marchewka.png Ugotowana marchewka - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzona."

Dynia.png Dynia - "Hallowe'en was always my favourite." - "Halloween zawsze było moim ulubionym świętem."

Gorąca dynia.png Gorąca dynia - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzona."

Bakłażan.png Bakłażan - "Just another boring plant." - "Kolejna nudna roślina."

Duszony Bakłażan.png Duszony bakłażan - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."

Ugotowana mandragora.png Ugotowana mandragora - "Looks like I got the last meep." - "Wygląda na to, że wydała z siebie ostatnie tchnienie."

Czerwony grzyb.png Czerwony kapelusz - "I forget what this one does." - "Zapomniałem co ten robi."

Ugotowany Czerwony grzyb.png Ugotowany czerwony grzyb - "Kind of bitter." - "Gorzkawy."

Zielony grzyb.png Zielony kapelusz - "I should eat it." - "Powinienem go zjeść."

Ugotowany Zielony grzyb.png Ugotowany zielony grzyb - "Salty!" - "Słony!"

Niebieski grzyb.png Niebieski kapelusz - "What could go wrong?" - "Co może pójść źle?"

Ugotowany Niebieski grzyb.png Ugotowany niebieski grzyb - "Umami!" - "Smakuje białkiem!"

Ratatuj.pngJedzenie - Potrawy z garnkaEdytuj

Obiad z Indyka.png Obiad z indyka - "How festive." - "To takie bożonarodzeniowe."

Ostre Chili (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Ostre Chili - "Hot as heck!" - "Ostre jak diabli!"

Guacamole (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Guacamole - "There's a mole in the mix." - "W przepisie znajduje się kret."

Sałatka z kwiatów (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Sałatka z kwiatów - "Leafy goodness." - "Zielone smakowitości."

Lody (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Lody - "Sundae, sundae, sundae!" - "Deser lodowy, deser lodowy, deser lodowy!"

Lód arbuzowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Lód arbuzowy - "The case is cold on the melon." - "Zmrożony arbuz."

Mieszanka podróżna (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Mieszanka podróżna - "Nuts and berries. No bolts." - "Orzechy i jagody. Nic ponad to."

Ciasto pudrowe.png Ciasto pudrowe - "What foul product of science is this?" - "Cóż to za obrzydliwy wytwór nauki?"

Garnek.png Pozostałe potrawy - "My compliments to the chef!" - "Wyrazy uznania dla szefa kuchni!"

Nasiona.png Jedzenie - Inne Edytuj

Jajko.png Jajko - "I like to think of it as baby bird prison." - "Lubię myśleć, że to więzienie dla pisklaka."

Ugotowane jajko.png Usmażone jajko - "Sunny side up." - "Jajko sadzone."

Zgniłe jajo.png Zgniłe jajo - "Disgusting. Why am I carrying this around?" - "Obrzydliwe. Po co je ze sobą noszę?"

Jajo Wysokiego Ptaka.png Jajo wysokiego ptaka - "Tallbirds are territorial because of these things." - "Wysokie ptaki bronią swojego terytorium z ich powodu."

Ugotowane Jajko Wysokiego Ptaka.png Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "It tastes like broken dreams." - "Smakuje jak niespełnione marzenia."

Oko Jeleniocyklopa.png Oko Jeleniocyklopa - "Deerclops are myopic." - "Jeleniocyklopy są krótkowzroczne."

Nasiona.png Nasiona - "I suppose these won't plant themselves." - "Podejrzewam, że same się nie zasadzą."

Ugotowane Nasiona.png Upieczone nasiona - "I broiled the life out of 'em." - "Wysmażyłem z nich całe życie."

Upieczony orzech brzozowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Upieczony orzech brzozowy - "Over an open fire." - "Prosto z ogniska."

Petals.png Płatki - "Like so much confetti." - "Wyglądają jak konfetti."

Miąższ kaktusa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Miąższ kaktusa - "It would be unwise to put that in my mouth." - "Nie byłoby mądrym wsadzić to do ust."

Usmażony kaktus (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Grillowany kaktus - "Cactus comestible." - "Jadalny kaktus."

Kwiat kaktusa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kwiat kaktusa - "This part of the cactus is always nice." - "Ta część kaktusa zawsze mi się podobała."

Porost.png Porost - "This fungus survived the downfall." - "Ten grzyb przetrwał upadek."

Miód.png Miód - "Sticky and sweet." - "Lepki i słodki."

Skrzydła motyla.png Skrzydła motyla - "Ha ha ha. I got him!" - "Cha, cha, cha! Dorwałem go!"

Masło.png Masło - "Some puns are irresistible." - "Pewne gry słowne aż proszą się o stworzenie." (To zapewne odniesienie do żartu twórców gry, którzy sprawili, że z motyla (ang. butterfly) wypada masło (ang. butter - masło)).

Elektryczne mleko (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Elektryczne mleko - "It's charged with nutrients." - "Naładowane składnikami odżywczymi."

Zgnilizna.png Zgnilizna - "That used to be food until I wasted it." - "To było jedzeniem zanim je zmarnowałem."

Icon Science.pngNaukaEdytuj

Maszyna nauki.png Maszyna nauki - "I can't believe I forgot how to build those things." - "Nie mogę uwierzyć, że zapomniałem jak tworzyć te rzeczy."

Spalona maszyna nauki (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona maszyna nauki - "The fire learned how to burn it down." - "Ogień nauczył się, jak zrównać ją z ziemią."

Silnik alchemiczny.png Silnik alchemiczny - "It unlocks recipes of middling utility." - "Odblokowuje średnio potrzebne receptury."

Spalony silnik alchemiczny (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony silnik alchemiczny - "Flames have swallowed it whole." - "Płomienie pochłonęły ją w całości."

Zimometr.png Termometr - "Not the most useful invention, is it?" - "To nie jest najbardziej użyteczny wynalazek, czyż nie?"

Spalony zimometr (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony zimometr - "Who cares?" - "Kogo to obchodzi?"

Deszczomierz.png Deszczomierz - "I could also just look up to learn the same thing." - "Mógłbym też po prostu spojrzeć w górę, żeby się tego dowiedzieć."

Spalony deszczomierz (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony deszczomierz - "The rain did not come in time." - "Deszcz nie pojawił się na czas."

Piorunochron.png Piorunochron - "A little bit of protection." - "Troszeczkę ochrony."

Piorunochron.png Piorunochron (naładowany) - "Energy flows through it." - "Przepływa przez niego energia."

Proch Strzelniczy.png Proch strzelniczy - "Now this, I like." - "No, to ja lubię."

Tranzystor (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Tranzystor - "I don't understand how it works, but it does." - "Nie mam pojęcia na jakiej zasadzie to funkcjonuje, ale działa."

Strażak (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Strażak

Strażak (włączony) - "Begone, fire!" - "Ogniu, precz!"
Strażak (wyłączony) - "Quiet before the storm." - "Cisza przed burzą."
Strażak (niski poziom paliwa) - "Not much fuel left." - "Nie zostało zbyt wiele paliwa."

Icon Fight.pngWalkaEdytuj

Włócznia.png Włócznia - "It's a spear. Yup." - "To jest włócznia. Tak."

Kolec macki.png Kolec macki - "Ugh. This is so revolting." - "Fuj. To takie odrażające."

Gwiazda poranna (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Gwiazda poranna - "Good morning." - "Dzień dobry."

Berło tornad (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Berło tornad - "Wind power." - "Potęga wiatru."

Mięsna maczuga.png Mięsna maczuga - "An undignified weapon for a less refined time." - "Nędzna broń na mniej wyrafinowane czasy."

Bumerang.png Bumerang - "Beats getting your hands dirty." - "O niebo lepsze niż brudzenie sobie rąk."

Bumerang.png Bumerang (uderza postać) - "Ow! Clumsy!" - "Au! Niezdara ze mnie!"

Dmuchawka.png Dmuchawka - "A glorious tube of pain-giving!" - "Wspaniała rurka zadająca ból!"

Usypiająca strzałka.png Usypiająca strzałka - "Call me Mr. Sandman." - "Nazywaj mnie Piaskowym Dziadkiem." (Bajkowa postać usypiająca dzieci.)

Podpalająca Strzałka.png Podpalająca Strzałka - "Just make sure to breathe out." - "Tylko upewnij się, że zrobisz wydech."

Kask futbolowy.png Kask futbolowy - "Now I am ready for the scrimmage." - "Teraz jestem gotów na bójkę."

Trawiasta zbroja.png Trawiasta zbroja - "Direct confrontation is quite gauche." - "Bezpośrednia konfrontacja jest dość niezręczna."

Drewniana Zbroja.png Drewniana zbroja - "Ugh. I'm not one for such vulgar fisticuffs." - "Ech. Nie nadaję się do prostackiej walki na pięści."

Marmurowa zbroja.png Marmurowa zbroja - "That really isn't my style." - "To zdecydowanie nie jest w moim stylu."

Zbroja z łusek (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Zbroja z łusek - "That's some fly mail." - "To dopiero odlotowy pancerz."

Pszczela mina.png Pszczela mina - "They wait so patiently." - "Czekają tak cierpliwie."

Zębowa Pułapka.png Zębowa Pułapka - "This one packs a whallop." - "To skompresowany łomot."

Ślimaczy hełm.png Ślimaczy hełm - "This will keep me standing, if I need to fight." - "To utrzyma mnie na nogach jeśli dojdzie do walki."

Ślimacza zbroja.png Ślimacza zbroja - "That is not dapper at all." - "To zupełnie nieeleganckie."

Icon Build.pngStrukturyEdytuj

Doniczkowa paproć.png Doniczkowa paproć - "How quaint." - "Jakże urocza."

Łuskowa skrzynia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Łuskowa skrzynia - "Those scales sure are nifty." - "Te łuski są z całą pewnością szykowne."

Skrzynia.png Skrzynia

Skrzynia - "A place to store loot." - "Miejsce do przechowywania łupów."
Skrzynia (pełna) - "It wouldn't fit." - "Już by się nie zmieściło."
Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) - "That can't go in there." - "Tego nie można tu schować."

Spalona skrzynia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona skrzynia - "It won't store anything now." - "Już niczego nie przechowa."

Tabliczka.png Tabliczka

Tabliczka - "It says... nothing." - "Tu jest napisane... nic."

Spalona tabliczka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona tabliczka - "It says... nothing." - "Tu jest napisane... nic."

Ul.png Ul

Ul - "It holds my bees." - "To przechowuje moje pszczoły."
Ul (po zaatakowaniu go) - "Killing me won't bring back your honey!" - "Zabicie mnie nie zwróci wam miodu!"

Bee Box1.png Ul (mnóstwo miodu) - "So tempting, but so full of bees." - "Kuszące, ale niestety pełne pszczół."

Bee Box2.png Ul (trochę miodu) - "I should wait a bit longer." - "Powinienem poczekać jeszcze trochę."

Ul.png Ul (bez miodu) - "My bees are not working hard enough." - "Moje pszczoły nie pracują wystarczająco ciężko."

Spalony ul (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony ul - "Honey roasted." - "Pieczony miód."

Klatka na ptaki.png Klatka na ptaki

Klatka na ptaki - "You'll never get me behind bars again." - "Już nigdy nie wsadzicie mnie za kratki."
Klatka na ptaki (zajęta) - "I feel for ya, feathers." - "Współczuję ci, pierzasty."
Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "You'll still be in there when you wake up." - "Nadal będziesz tu tkwił, gdy się obudzisz."

Chlew.png Chlew

Chlew - "That's like their only trick." - "To jedyna rzecz, którą potrafią."
Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "I'd go inside too, if I was him." - "Na jego miejscu też schroniłbym się w środku."
Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "I'll huff and I'll puff!" - "A jak chuchnę, a jak dmuchnę!"

Spalony chlew (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony chlew - "Let's see you hide in there now." - "Zobaczmy jak teraz się w nim schronisz."

Mury

Mur z trawy.png Mur z trawy (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."

Mur z trawy.png Mur z trawy (postawiony) - "It's tinderbox." - "Jest łatwopalny jak beczka prochu."

Mur z trawy.png Mur z trawy (spalony) - "I told you so." - "A nie mówiłem?"

Drewniany mur.png Drewniany mur (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."

Drewniany mur.png Drewniany mur (postawiony) - "Moderately tough, but flammable." - "Trochę trudniejszy do sforsowania, ale łatwopalny!"

Drewniany mur.png Drewniany mur (spalony) - "Not tough, nor flammable." - "Ani trudny do sforsowania, ani łatwopalny."

Kamienny mur.png Kamienny mur (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."

Kamienny mur.png Kamienny mur (postawiony) - "This will keep the riff-raff out." - "Odstraszy wszelką chołotę."

Murawy

Drewniana podłoga.png Drewniana podłoga - "I prefer hardwoods." - "Wolę podłogę z twardego drewna."

Szachownicowa podłoga.png Szachownicowa podłoga - "That's my natural habitat." - "To moje naturalne siedlisko."

Dywan.png Dywan - "That's a quality, high-pile carpet sample!" - "To fragment puchatego dywanu wysokiej jakości!"

Darń Drogi.png Darń drogi - "At least this one is useful." - "Przynajmniej ta jest użyteczna."

Darń Trawiasta.png Darń trawiasta - "Scratchy." - "Szorstka."

Darń Bagienna.png Darń bagienna - "It's dripping all over." - "Kapie wszędzie wokół."

Darń Sawanny.png Darń sawanny - "Dirty." - "Brudna."

Darń Leśna.png Darń leśna - "Smells like mud." - "Pachnie jak błoto."

Darń Kamienna.png Darń kamienna - "Kinda rough." - "Nieco twarda."

Biom grzybiczy.png Darń grzybowa - "Turf." - "Gleba."

Darń Szlamowa.png Darń szlamowa - "Turf." - "Gleba."

Darń Błotnista.png Darń błotnista - "Turf." - "Gleba."

Darń Kamienna jaskiniowa.png Darń kamienna jaskiniowa - "Turf." - "Gleba."

Darń Guano.png Darń guano - "Turf." - "Gleba."

Icon Refine.pngMateriałyEdytuj

Lina.png Lina - "You'd think this would have more uses." - "Pomyślałbyś, że ma więcej zastosowań."

Deska.png Deski - "Roughly hewn." - "Z grubsza ociosane."

Kamienny blok.png Kamienne bloki - "The building blocks of civilization." - "Fundamenty cywilizacji."

Papirus.png Papirus - "A blank canvas." - "Puste płótno."

Fioletowy klejnot.png  Fioletowy klejnot -  "Purple brings great power." - "Fiolet ma wielką moc."

Koszmarne paliwo.png Koszmarne paliwo - "Ahhh. Refreshing." - "Achhh. Ożywcze."

Icon Magic.pngMagiaEdytuj

Mięsna Kukła.png Mięsna kukła - "I'm not above using this." - "Nie jestem lepszy, używając tego."

Spalona mięsna kukła (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona mięsna kukła - "I won't be using it any longer." - "Już jej nie użyję."

Presticylindrator.png Presticylindrator - "Quite a dapper machine." - "Całkiem elegancka maszyna."

Spalony presticylindrator (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony presticylindrator - "It was too hot to handle." - "Nie zniosła upału."

Manipulator cienia.png Manipulator cienia - "This is where I do my own personal research." - "To tu prowadzę moje własne badania."

Spalony manipulator cienia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony manipulator cienia (RoG) - "Research complete." - "Koniec badań."

Fletnia Pana.png Fletnia Pana - "I'm going to sing a song of madness." - "Zaśpiewam pieśń szaleństwa."

Stary dzwonek (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Stary dzwonek - "More bell." - "Więcej dzwonków."

Mroczna latarnia.png Mroczna latarnia - "It burns with a beautiful glow." - "Świeci przepięknym blaskiem."

Zbroja nocy.png Zbroja nocy - "Time to wrap myself in nightmares." - "Czas otoczyć się koszmarami."

Miecz nocy.png Miecz nocy - "Snicker-snack!" - "Rachu-ciachu!"

Człowiek Orkiestra.png Człowiek orkiestra - "It has a good beat and you can dance to it." - "Ma dobry rytm i skłania do tańca."

Nietoperza pałka.png Nietoperza pałka - "Violence has never felt better." - "Przemoc jeszcze nigdy nie sprawiała mi takiej radości."

Pas głodu.png Pas głodu - "Wet, soggy, and oddly filling." - "Zawilgocony, mokry i osobliwie sycący."

Amulet wskrzeszenia.png Amulet wskrzeszenia - "It channels the darkest energies of the universe." - "Skupia najciemniejsze energie wszechświata."

Chłodny amulet.png Chłodny amulet - "It's frosted over." - "Jest pokryty szronem."

Koszmarny amulet.png Koszmarny amulet - "It speaks with the shadow." - "Przemawia przez niego ciemność."

Płomienne berło.png Płomienne berło - "A basic enchantment, but effective." - "Podstawowy urok, ale jaki efektowny."

Lodowe berło.png Lodowe berło - "Cool staff." - "Fajne berło." (Gra słów, "cool" oznacza również "chłodny".)

Teleportacyjne berło.png Teleportacyjne berło - "Power can do amazing things when it's funneled through the right channels." - "Energia może zdziałać cuda, jeśli jest pokierowana odpowiednimi kanałami."

Ognisko teleportacji.png Ognisko teleportacji - "That should do the trick." - "To powinno załatwić sprawę."

Ognisko teleportacji.png Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "The fuel needs more focus points." - "Paliwo potrzebuje więcej miejsc do skupienia energii."

Icon Dress.pngUbraniaEdytuj

Przybory do szycia.png Przybory do szycia - "A fine and noble endeavour." - "Wspaniały i szlachetny wysiłek."

Wianek.png Wianek - "Definitely not my style." - "Zdecydowanie nie w moim stylu."

Królicze nauszniki.png Królicze nauszniki - "They are at least warm." - "Przynajmniej są ciepłe."

Słomiany kapelusz.png Słomiany kapelusz - "A hat fit for a peasant." - "Kapelusz godny chłopa ze wsi."

Lodowa kostka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Lodowa kostka - "Strap some ice on your head." - "Owiąż głowę kawałkiem lodu."

Modny melon (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Modny melon - "This is one way to keep cool. And sticky." - "To też jakiś sposób na ochłodzenie. Kleisty sposób."

Bawoli kapelusz.png Bawoli kapelusz - "How unfashionable." - "Jakże niemodny."

Pajęczy kapelusz.png Pajęczy kapelusz - "Spiders have such malleable wills." - "Pająki mają takie uległe umysły."

Oczna parasolka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Oczna parasolka - "Eye to the sky." - "Oko wpatrzone w niebo."

Krogle (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Krogle - "No wonder they can dig for hours." - "Nie dziwota, że mogą kopać godzinami."

Kapelusz pszczelarza.png Kapelusz pszczelarza - "I'll wear it if I have to." - "Założę to, jeśli będę musiał."

Kapelusz z piór.png Kapelusz z piór - "I will lure them in with my plumage." - "Zwabię je swoim upierzeniem."

Krzaczasty kapelusz.png Krzaczasty kapelusz - "There's room in there for me." - "Zmieszczę się w środku."

Czapka zimowa.png Czapka zimowa - "How disappointingly rustic." - "Rozczarowująco prostacka."

Czapka z kociszopa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Czapka z kociszopa - "Dead head." - "Martwa głowa."

Tam O' Shanter.png Tam O' Shanter - "Made in Scotland." - "Wyprodukowano w Szkocji."

Cylinder.png Cylinder - "Some fine haberdashery." - "Wyśmienita galanteria." 

Kapelusz przeciwdeszczowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kapelusz przeciwdeszczowy - "Not the most dapper of hats, but quite necessary." - "Niezbyt elegancka czapka, ale to konieczny nabytek."

32px Panowanie Gigantów (DLC).png Płaszcz przeciwdeszczowy - "Out out, rain!" - "A kysz, deszczu!"

Wytworna kamizelka.png Wytworna kamizelka - "It's no three-piece, but it's dapper enough." - "Nie jest trzyczęściowa, ale wygląda wystarczająco elegancko."

Letnia kamizelka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Letnia kamizelka - "Safety before dapperness." - "Bezpieczeństwo jest ważniejsze od wytworności."

Kwiecista koszula (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kwiecista koszula - "The dapperest of them all." - "Najelegantsza ze wszystkich."

Przewiewna kamizelka.png Przewiewna kamizelka - "It's more of a fall vest." - "To jest raczej jesienna kamizelka."

Puchowa kamizelka.png Puchowa kamizelka - "It's so hard to look fashionable in the winter." - "Niezwykle ciężko jest wyglądać modnie w zimie."

Kurtka hibernująca (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kurtka hibernująca - "See my vest." - "Spójrz na moją kurtkę."

Laska.png Laska - "It has pictures of fast things carved into it." - "Ma na powierzchni wyrzeźbione szybkie przedmioty."

Icon Starożytne.pngStarożytneEdytuj

Żółty amulet.png Amulet magiluminescencji - "This will make me stand out." - "Dzięki niemu będę się wyróżniał."

Amulet Konstruowania.png Amulet konstruowania - "I swear I don't normally need this." - "Przysięgam, że zwykle go nie potrzebuję."

Amulet grabieży.png Amulet leniwego zbieracza - "Simple magic is often the best." - "Najprostsza magia jest często najlepsza."

Pomarańczowe berło1.png Berło leniwego podróżnika - "I must rely on focusing tools in this form." - "Muszę polegać na narzędziach skupiających moc, będąc w takiej postaci."

Gwiezdne berło.png Gwiezdne berło - "With a bigger gem it would be so much more powerful." - "Gdybym użył większego klejnotu, byłoby znacznie potężniejsze."

Star Stafflight.png Gwiazda - "That should chase the shadows away." - "To powinno odgonić ciemność."

Berło Dekonstrukcji.png Berło dekonstrukcji - "I must rely on focusing tools in this form." - "Muszę polegać na narzędziach skupiających moc, będąc w takiej postaci."

Siekierokilof.png Siekierokilof - "I don't know why I didn't think of this." - "Nie wiem dlaczego sam na to nie wpadłem."

Tulecytowa korona.png Tulecytowa korona - "Fuel must flow." - "Paliwo musi przepłynąć."

Tulecytowa maczuga.png Tulecytowa maczuga - "The fuel runs deep in this." - "Paliwo jest w niej głęboko zakorzenione."

Tulecytowa zbroja.png Tulecytowa zbroja - "Thulecite meshes so well with nightmare fuel." - "Tulecyt stanowi doskonałe połączenie z koszmarnym paliwem."

Houndius Shootius.png Tulecytowy strażnik - "Now I just have to set it up." - "Teraz wystarczy go umieścić."

Houndius Shootius.png Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "Some of my better work." - "Jedno z moich lepszych dzieł."

Tulecytowy medalion.png Tulecytowy medalion

Tulecytowy medalion (spokojny) - "The heart of the city is still." - "Serce miasta jest spokojne."
Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) - "It beats once again." - "Zabiło na nowo."
Tulecytowy medalion (przybywa magii) - "The pulse is quickening." - "Tętno przyspiesza."
Tulecytowy medalion (ustabilizowany) - "The pulse is holding steady." - "Tętno jest regularne."
Tulecytowy medalion (magia zanika) - "The pulse is waning." - "Tętno słabnie."
Tulecytowy medalion (wyciszony) - "It calms once more." - "Uspokoiło się po raz kolejny."
Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) - "The pulse has no influence here." - "Tętno nie wywiera tu żadnego wpływu."

Obserwująca roślina.pngNatura - RoślinyEdytuj

Evergreen.png Świerk

Świerk - "I've heard them described as 'piney'." - "Słyszałem, że są opisywane jako »sosnowe«."
Świerk (ścięty) - "That's not about to grow back." - "Już nie odrośnie."
Świerk (podpalony) - "Oops." - "Ups."
Świerk (spalony) - "Bathed in fire." - "Skąpany w ogniu."

Kłody drewna.png Kłody drewna - "It's a piece of wood. What more is there to say?" - "To kawał drewna. Czy trzeba mówić więcej?"

Kłody drewna.png Kłody drewna (podpalone) - "Well. That was fun while it lasted." - "Cóż. Było zabawnie kiedy się paliły."

Węgiel drzewny.png Węgiel drzewny - "Nothing will steal my carbon!" - "Nic nie ukradnie mojego węgla!"

Szyszka.png Szyszka - "A more outdoorsy type might be able to make something of this." - "Ktoś lubiący przebywać na świeżym powietrzu zapewne mógłby coś z nią zdziałać."

Szyszka.png Szyszka (zasadzona) - "Huh, it seems to belong in the ground." - "Hmm, wygląda na to, że trzeba ją było zasadzić."

Guzowate drzewo.png Guzowate drzewo

Guzowate drzewo - "It looks sickly." - "Wygląda na chorowite."
Guzowate drzewo (ścięte) - "I put it out of it's misery." - "Skróciłem jego cierpienie."
Guzowate drzewo (podpalone) - "Oops." - "Ups."
Guzowate drzewo (spalone) - "Dust to dust." - "I w proch się obrócisz."

Drzewo liściaste (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Drzewo liściaste

Drzewo liściaste - "I've heard them described as 'leafy'." - "Słyszałem, że są opisywane jako »liściaste«."
Drzewo liściaste (ścięte) - "That's not about to grow back." - "Już nie odrośnie."
Drzewo liściaste (podpalone) - "Oops." - "Ups."
Drzewo liściaste (spalone) - "Bathed in fire." - "Skąpane w ogniu."

Orzech brzozowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Orzech brzozowy - "A more outdoorsy type might be able to make something of this." - "Ktoś lubiący przebywać na świeżym powietrzu zapewne mógłby coś z nim zdziałać."

Orzech brzozowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Orzech brzozowy (zasadzony) - "Huh, it seems to belong in the ground." - "Hmm, wygląda na to, że trzeba go było zasadzić."

Kolczaste drzewo.png Kolczaste drzewo

Kolczaste drzewo - "A tree with a foul demeanor." - "Drzewo o okropnej aparycji."
Kolczaste drzewo (ścięte) - "Tree 0, Maxwell 1." - "Drzewo 0, Maxwell 1."
Kolczaste drzewo (podpalone) - "There it goes." - "Tak się to robi."
Kolczaste drzewo (spalone) - "It's no use to anyone now." - "Już się nikomu na nic nie przyda."

Marmurowe drzewo 2.png Marmurowe drzewo

Marmurowe drzewo - "How whimsical." - "Ależ dziwaczne."

Całkowicie normalne drzewo.png Całkowicie normalne drzewo

Całkowicie normalne drzewo - "It's got a face." - "Ma twarz."

Żywa kłoda.png Żywa kłoda - "I like the noise they make when you burn them." - "Lubię dźwięk, jaki z siebie wydają, gdy się je podpali."

Sapling1.png Sadzonka

Sadzonka - "A supple, woody stem." - "Giętka, drewniana łodyga."
Sadzonka (zebrana) - "It'll grow back." - "Odrośnie."
Sadzonka (podpalona) - "Oops." - "Ups."

Sadzonka.png Sadzonka (wykopana) - "Do I look like a gardener?" - "Czy ja wyglądam na ogrodnika?"

Spalona sadzonka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona sadzonka - "Nothing survives in this heat." - "Nic nie przetrwa tych upałów."

Patyki.png Patyki - "Common, but useful." - "Pospolite, ale użyteczne."

Trawa w ziemi.png Trawa

Trawa - "Tufty." - "Kępiasta."
Trawa (zebrana) - "Nothing to harvest." - "Nie zostało już nic do zerwania."
Trawa (jałowa) - "Needs manure." - "Potrzebuje nawozu."
Trawa (podpalona) - "Oops." - "Ups."

Sadzonka trawy.png Sadzonka trawy - "Do I look like a gardener?" - "Czy ja wyglądam na ogrodnika?"

Ścięta trawa.png Ścięta trawa - "The mundane stuff of the earth." - "Pospolity dar ziemi."

Spalona trawa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona trawa - "You'd think grass could withstand this heat..." - "Pomyślałbyś, że trawa przetrwa ten upał..."


Berry bushtrans.png Krzak jagodowy

Krzak jagodowy - "Reduced to eating berries. Sigh." - "Muszę się zniżyć do jedzenia jagód. Ech." 
Krzak jagodowy (zebrany) - "And now we wait." - "A teraz czekamy."
Krzak jagodowy (jałowy) - "It needs manure." - "Potrzebuje nawozu."

Krzak jagodowy.png Krzak jagodowy (wykopany) - "Do I look like a gardener?" - "Czy ja wyglądam na ogrodnika?"

Uschnięty krzak jagodowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Uschnięty krzak jagodowy - "Too hot for that little bush." - "Zbyt upalnie dla tego małego krzaczka."

Kolczasty krzak.png Kolczasty krzak

Kolczasty krzak - "It's twisted and thorny, just like me!" - "Jest pokręcony i zadaje ból, zupełnie jak ja!"
Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) - "I scratched my arms up doing that." - "Podrapałem sobie ramiona, robiąc to."
Kolczasty krzak (zebrany) - "That was painful." - "To bolało."
Kolczasty krzak (podpalony) - "I should ask it questions." - "Powinienem był zadać mu pytania."

Trzcina.png Trzcina

Trzcina - "There's wind in them there willows." - "Dmący w nie wiatr wie, o czym szumią wierzby." (Nawiązanie do klasycznej powieści dla dzieci autorstwa Kennetha Grahame'a - "O czym szumią wierzby".)
Trzcina (zebrana) - "No more tubes." - "Nie ma już więcej łodyg."
Trzcina (podpalona) - "Oops." - "Ups."

Cięta trzcina.png Cięta trzcina - "I think I could build something useful from this." - "Myślę, że mógłbym z niej stworzyć coś pożytecznego."

Wabiąca roślina.png Wabiąca roślina

Wabiąca roślina - "A vicious plant." - "Bezwzględna roślina."

Mięsista bulwa.png Mięsista bulwa - "Perhaps I can use this to my advantange." - "Być może mogę jej użyć na swoją korzyść."

Obserwująca roślina.png Obserwująca roślina - "The Meat Bulb's pawns." - "Pionki mięsistej bulwy."

Mandragora.png Inne rośliny

Kaktus 2.png Panowanie Gigantów (DLC).png Kaktus - "Puffer plant." - "Kolczasta roślina."

Zebrany kaktus (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kaktus (zebrany) - "Cactus? More like flat-tus!" - "Kaktus? Raczej płas-kus!"

Bagienna roślina.png Bagienna roślina - "What a generic little plant." - "Cóż za pospolita mała roślina."

Rodzaje kwiatów w grze.png Kwiaty - "I am filled with the irrational urge to stomp upon it." - "Wypełnia mnie irracjonalna żądza zdeptania ich."

Złe kwiaty w grze.png Złe kwiaty - "I like that flower." - "Podobają mi się te kwiaty."

Mroczne płatki.png Mroczne płatki - "It's dripping with nightmare essence." - "Kapie z nich koszmarna esencja."

Nasiona.png Nasiona (konkretny typ) - "This labour is beneath me." - "Taka harówka to nie dla mnie."

Marchewka.png Marchewka (zasadzona) - "How mundane." - "Jakież to przyziemne."

Zielone grzybowe drzewo.png Grzyby

Red Mushroom1.png Czerwony grzyb - "It's a red mushroom." - "To czerwony grzyb."

Red Mushroom1.png Czerwony grzyb (schowany) - "I'll have to come back for it." - "Będę musiał po niego wrócić."

Czerwony grzyb.png Czerwony grzyb (zebrany) - "It's all used up." - "Zużyty."

Green Mushroom1.png Zielony grzyb - "Green fungus." - "Zielony grzyb."

Green Mushroom1.png Zielony grzyb (schowany) - "When do those ones come up?" - "Kiedy ten gatunek wychodzi na powierzchnię?"

Zielony grzyb.png Zielony grzyb (zebrany) - "Been there. Done that." - "Nic nowego."

Blue Mushroom1.png Niebieski grzyb - "The blue ones are good for something." - "Niebieskie się do czegoś przydają."

Blue Mushroom1.png Niebieski grzyb (schowany) - "It's not ready." - "Nie jest gotowy."

Niebieski grzyb.png Niebieski grzyb (zebrany) - "Another time, maybe?" - "Może innym razem?"

Statua Harfy2.pngNatura - ObiektyEdytuj

Bee Box1.png Ul

Ul - "Not the bees!" - "Tylko nie pszczoły!"

Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły - "That looks dangerous." - "Wygląda niebezpiecznie."

Plaster miodu.png Plaster miodu - "It's full of bee seeds." - "Jest pełen pszczelich nasion."

Hound Mound.png Kopiec Psów Gończych

Kopiec Psów Gończych - "It's a tunnel down to the hound nests." - "To tunel prowadzący do gniazda psów gończych."

Kości2.png Kości - "Grind them bones." - "Zmiażdżone kości."

Odłamki kości (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Odłamki kości - "Hungry devils, aren't they?" - "Nienasycone z nich diabły, czyż nie?"

Psi ząb.png Psi ząb - "It could be used for fashion." - "Można by go użyć w modny sposób."

Gniazdo wysokiego ptaka.png Gniazdo wysokiego ptaka

Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "It's made of dirty beefalo hair." - "Jest zrobione z brudnego bawolego futra."
Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "Well. That's tempting." - "Cóż. Bardzo kuszące."

Pęknięte Jajo Wysokiego Ptaka.png Wykluwanie jaja wysokiego ptaka

Jajo - "We've got a live one here." - "Ten tutaj żyje."
Jajo (zimne) - "It's getting tepid." - "Robi się chłodne."
Jajo (gorące) - "Hot enough for ya?" - "Wystarczająco ci ciepło?"
Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "It's going to be a while." - "To potrwa dłuższą chwilę."
Jajo (mało czasu do wyklucia) - "Any moment now..." - "To może się stać w każdej chwili..."

Pusty pień (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Pusty pień

Pusty pień - "Vermin housing." - "Zarobaczone mieszkanie."
Pusty pień (opuszczony) - "Well, I guess that's that." - "Cóż, to chyba tyle."

Skała bez krzemienia.png Skały

Skała saletra.png Skała - "It's a rock." - "To skała."

Kamień.png Kamienie - "Hmmm. Now what do I do with them?" - "Hmm. Jak je teraz spożytkować?"

Krzemień.png Krzemień - "Ow! I cut my finger!" - "Au! Przeciąłem sobie palec!"

Saletra.png Saletra - "One third of the way there..." - "Jedna trzecia drogi za mną..."

Marmur.png Marmur - "It's strong stuff." - "Twarda sztuka."

Bazalt.png Bazalt - "I made a rock so heavy that I can't lift it." - "Stworzyłem tak ciężką skałę, że nie zdołam jej podnieść."

Lodowiec (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Lodowiec - "I could get a chip of ice off the old block." - "Mógłbym odłupać trochę lodu i każdy kawałek byłby do siebie podobny jak dwie krople wody."

Stopiony lodowiec (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Stopiony lodowiec - "It's just a puddle." - "To tylko kałuża."

Lód (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Lód - "Baby glaciers." - "Malutki lodowiec."

Samorodek złota.png Samorodek złota - "This was important to me once." - "Kiedyś wiele dla mnie znaczyły."

Grób.png Nagrobki

Grób2.png Nagrobek (1) - "It says 'Milk. Eggs. Bacon." - "Inskrypcja mówi: »Mleko. Jajka. Bekon.«"

Grób3.png Nagrobek (2) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobek nie ma inskrypcji."

Grób5.png Nagrobek (3) - "Here lies some guy. Blah blah blah." - "Tutaj spoczywa koleś Jakiś-tam. Bla bla bla."

Grób4.png Nagrobek (4) - "Hey, that's my name!" - "Hej, tu jest moje imię!"

Mound.png Grób - "What lies beneath?" - "Co leży pod spodem?"

Mound.png Grób (rozkopany) - "Already got that one." - "Ten już dorwałem."

Koszmarny pomnik.png Pomniki

Kamień próby.png Kamień wskrzeszenia - "There's a story behind that..." - "Wiąże się z nim pewna historia..."

Harp Statue.png Statua Harfy - "Not my best work." - "To nie jest moje najlepsze dzieło."

Marmurowy filar.png Marmurowy filar - "I've always wondered who built those." - "Zawsze mnie zastanawiało kto je wybudował."

Ślady koalefanta.png Ślady koalefanta

Podejrzany stos ziemi - "That looks out-of-place." - "To wygląda nietypowo."
Ślady koalefanta - "Some dumb beast passed through here." - "Przeszło tędy jakieś głupie stworzenie."
Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "Drat! It got away." - "A niech to! Zwiał."
Ślady koalefanta Panowanie Gigantów (DLC).png (zgubiony trop wiosną) - "Can't follow it in these conditions!" - "W tych warunkach nie da się podążać za tropem!"
Ślady koalefanta (podążanie za tropem) - "I smell dung and beast-sweat." - "Wyczuwam odchody i pot tego zwierza."

Kapelusz z piór.png Piórka

Krucze piórko.png Czarne piórko - "Black is the colour of sleep." - "Czerń jest kolorem snów."

Karmazynowe piórko.png Czerwone piórko - "Red is the color of fire." - "Czerwień jest kolorem ognia."

Lazurowe pióro.png Azurowe piórko - "Grey is the colour of pain." - "Szarość jest kolorem bólu."

Drzwi Maxwella.png Rzeczy

Wooden Thing.png Drewniana Rzecz - "My beautiful machine is in pieces!" - "Moja przepiękna maszyna jest w kawałkach!"

Wooden Thing.png Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "It is still incomplete." - "Nadal czegoś tu brakuje."

Wooden Thing.png Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - "Now to turn it on." - "Teraz wystarczy ją włączyć."

Wooden Thing.png Drewniana Rzecz (aktywowana) - "It's alive!" - "To żyje!"

Ring Thing.png Pierścieniowata Rzecz - "This is the quantum field guard band." - "To ochronny pasek pola kwantowego."

Crank Thing.png Korbowata Rzecz - "This is used to agitate the humours." - "Jest używana do mieszania nastrojów."

Box Thing.png Pudełkowata Rzecz - "This is a box full of sadness and woe." - "To pudełko przepełnione smutkiem i cierpieniem."

Metal Potato Thing.png Metalowa Okrągła Rzecz - "The gears in here are so small they turn the fabric of reality." - "Te zębatki są tak małe, że załączają konstrukcję rzeczywistości."

Szczęka.png Pozostałe obiekty

Zrujnowany dom.png Zrujnowany dom - "They copied the pigs, but they're even less intelligent." - "Skopiowały świnie, ale są od nich jeszcze głupsze."

Spalony zrujnowany dom (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony zrujnowany dom - "It burns just as well as the pigs' version." - "Pali się równie dobrze co chlew."

Głowa merma.png Głowa merma - "The eyes follow you around." - "Oczy wodzą za tobą wzrokiem."

Spalona głowa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona głowa merma - "Roasted merm head. Delicious." - "Pieczona głowa merma. Pyszności."

Głowa świni.png Głowa świni - "Er... charming." - "Yyy... Czarująca."

Spalona głowa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona głowa świni - "Pig roast!" - "Pieczona wieprzowina!"

Skóra świni.png Skóra świni - "It was him or me." - "Albo ona, albo ja."

Pig Torch.png Świńska pochodnia - "Great. Now they have fire." - "Świetnie. Teraz umieją posługiwać się ogniem."

Kościane Oko.png Kościane oko - "Stop looking at me!" - "Przestań się na mnie gapić!"

Kościane Oko.png Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "What is it waiting for?" - "Na co ono czeka?"

Popiół.png Kościane oko (spopielone) - "Don't worry. There will be more Chesters." - "Nie martw się. Znajdę innego Chestera."

Kwiat Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kwiat Glommera - "Flower power." - "Potęga kwiatów." (Odniesienie do hasła hippisów z lat 60 i 70, wyrażającego wiarę w pokój i miłość.)

Skrzydła Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Skrzydła Glommera - "They're sticky." - "Są lepkie."

Maź Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Maź Glommera - "Well, that's rank." - "Cóż, cuchnie."

Statua Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Statua Glommera (z kwiatem) - "Hey, that's not a statue of me!" - "Hej, ten pomnik nie jest moją podobizną!"

Statua Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Statua Glommera (bez kwiatu) - "That'll teach it to not be me." - "To go nauczy, że nie stawia się pomników nieprzypominających mnie."

Pióro puchowe (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Pióro puchowe - "I could use a pillow filled with these." - "Chętnie wszedłbym w posiadanie poduszki wypełnionej tym puchem."

Jajo Gęsiołosia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Jajo Gęsiołosia - "Ride the lightning, you big egg." - "Dosiądź błyskawicę, wielkie jajo." (To prawdopodobnie nawiązanie do albumu Metalliki - Ride the Lightning.)

Łuska (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Łuska - "Fiery." - "Ognista."

Futro Borsukoniedźwiedzia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Futro Borsukoniedźwiedzia - "This would make a nice rug." - "Byłby z niego ładny dywanik."

Króliczy kłębek.png Króliczy kłębek - "Silly rabbit." - "Głupiutki królik."

Żądło.png Żądło - "It's dripping with venom." - "Ocieka jadem."

Pęcherz.png Pęcherz - "A bloody sack. With blood in it." - "Krwawy odwłok. Wypełnia go krew."

Tunel robaka.png Tunel robaka (zamknięty) - "It's worse knowing what the other part looks like." - "Gorzej jest wiedzieć jak wygląda drugi koniec."

Tunel robaka.png Tunel robaka (otwarty) - "I can assure you that it smells worse than it looks." - "Zapewniam, pachnie gorzej niż wygląda."

Tunel robaka.png Tunel robaka (po odbytej podróży) - "Yech. It's horrible in there." - "Tak. Było tam okropnie."

Staw żab.png Staw - "I can see my face reflected off the top." - "Widzę moją twarz odbitą w tafli wody."

Szkielet.png Szkielet - "Ha! I remember that one." - "Cha! Pamiętam go."

Czaszka Webbera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Czaszka Webbera - "Don't think you'll be able to escape that easily." - "Nie myśl, że zwiejesz tak łatwo."

Gruczoł pająka.png Gruczoł pająka - "Distasteful." - "Wstrętny."

Jedwab.png Jedwab - "Despite it's origin, it could make some fine garments." - "Pomijając jego pochodzenie, można by z niego stworzyć doskonałe stroje."

Gniazdo pająków.png Kokon pająków - "They grow big here." - "Wyrastają tu do ogromnych rozmiarów."

Jajo pająka.png Jajo pająka - "Squishy." - "Miękkie."

Rabbit Hole.png Nora królika - "There's a world going on under there." - "W środku istnieje inny świat."

Rabbit Hole.png Panowanie Gigantów (DLC).png Nora królika (wiosną) - "The entrance has collapsed in on itself." - "Wejście się zapadło."

Kretowisko (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kretowisko - "Burrow deep, I'm coming for you." - "Lepiej zakop się głęboko, nadchodzę."

Bawola Sierść.png Bawola sierść - "It smells like a barn." - "Pachnie stodołą."

Bawoli Róg.png Bawoli róg - "Call forth the beasts!" - "Naprzód, bestie!"

Kupa.png Gnój  - "It's the way of all mortal life." - "To aspekt życia każdego śmiertelnika."

Walrus Camp Winter.png Obóz Morsa (zimą) - "The Walrusser can't be far." - "Morsy nie mogły odejść daleko."

Walrus Camp Winter.png Obóz Morsa (latem) - "I best not linger when winter comes." - "Lepiej się tu nie wałęsać, gdy nadejdzie zima."

Kieł morsa.png Kieł morsa - "I'll put this to better use." - "Zrobię z niego lepszy użytek."

Róg kozy woltowej (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Róg kozy woltowej - "It'd make a nice horn." - "To ładny róg."

Skóra macki.png Skóra macki - "This is how they reproduce." - "W ten sposób się rozmnażają."

Ślad stopy giganta.png Panowanie Gigantów (DLC).png Ślad stopy giganta - "Now that is surely fuel for nightmares." - "Tak, to z pewnością może napędzić koszmarów."

Kłębowisko (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kłębowisko - "Tumble on, weed." - "Tocz się dalej, kłębku."

Panowanie Gigantów (DLC).png Ślina Muchosmoka (gorąca) - "Spitfire." - "W gorącej wodzie kąpana."

Panowanie Gigantów (DLC).png Ślina Muchosmoka (chłodna) - "It's cold and dry now." - "Teraz jest sucha i chłodna."

Robak.pngNatura - JaskinieEdytuj

Zapadlisko zapięczętowane.png Zapadlisko (zasypane) - "I plugged it a long time ago." - "Zasypałem je wieki temu."

Zapadlisko zapięczętowane.png Zapadlisko (odkopane) - "That was not a good idea!" - "To nie był dobry pomysł!"

Lina.png Lina prowadząca na powierzchnię - "Get me out of here!" - "Wydostań mnie stąd!"

Grzybowe drzewo.png Niebieskie grzybowe drzewo - "It smells of rot and failure." - "Śmierdzi zgnilizną i porażką."

Czerwone grzybowe drzewo.png Czerwone grzybowe drzewo - "Where's Waldo?" - "Gdzie jest Wally?" (Nawiązanie do amerykańskiego serialu animowanego opowiadającego o przygodach chłopaka imieniem Wally, który nosił charakterystyczny sweter w biało-czerwone pasy; czerwone grzybowe drzewo ma podobną teksturę.)

Zielone grzybowe drzewo.png Zielone grzybowe drzewo - "Ugh, it smells bad." - "Fuj, okropnie śmierdzi."

Świecący kwiat.png Świecący kwiat - "It's so dark down here." - "Strasznie tu ciemno."

Świecąca bulwa.png Świecąca bulwa - "It will run out eventually." - "W końcu się wyczerpie."

Światło robaka.png Świetlista jagoda - "What a neat trick." - "Cóż za sprytna sztuczka."

Stalagmit1.png Stalagmit - "Rocks. How dull." - "Skały. Co za nudy."

Strzelisty stalagmit.png Strzelisty stalagmit - "Stalagmite. How dull." - "Stalagmit. Co za nudy."

Spilagmite.png Spilagmit - "How did that get down here?" - "Skąd to się tu wzięło?"

Połamane muszle.png Połamane muszle - "They don't fit back together." - "Nie da się ich złożyć w całość."

Szlam slurtle.png Szlam slurtle - "There must be a better way." - "Musi być lepszy sposób."

Guano.png Guano - "Disgusting!" - "Ohyda!"

Kopiec Slurtle 2.png Kopiec Slurtle - "That's revolting." - "To odrażające."

RabbitHutch.png Królikarnia - "Oh, isn't that clever." - "Och, czyż to nie jest mądre."

Spalona królikarnia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona królikarnia - "Cleverness killed the carrot." - "Mądrość to pierwszy stopień to piekła." (Nawiązanie do przysłowia Curiosity killed the cat. - Ciekawość to pierwszy stopień do piekła. (dosł. Ciekawość zabiła kota.))

Grota małp jaskiniowych.png Grota małp jaskiniowych - "What a disgusting home." - "Co za paskudny dom."

Jaskiniowa roślinność z plików gry.png Paproć - "I'd like to step on it." - "Chciałbym ją zdeptać."

Listowie.png Listowie - "A meal fit for a peasant." - "Jedzenie godne chłopa ze wsi."

Bananowiec jaskiniowy.png Bananowiec jaskiniowy - "It looks like a banana, but I'm not buying it." - "Niby wygląda jak banan, ale nie kupuję tego."

Tulecytowy mur.pngNatura - RuinyEdytuj

Antyczny pomnik.png Antyczny pomnik - "A once proud race." - "To była niegdyś dumna rasa."

Antyczna stacja pseudonauki.png Antyczna stacja pseudonauki - "Where are their gods now?" - "Gdzie się podziali ich bogowie?"

Broken Altar.png Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) - "This can be partially restored." - "Może być częściowo naprawiona."

Broken Clockworks1.png Zepsuci mechaniczni - "Mechanical refuse." - "Mechaniczne odpadki."

Relic Chair.png Relikty - "Remnants of an extinct civilization." - "Pozostałości wymarłej cywilizacji."

Relic Chair.png Relikty (zniszczone) - "Just bits and pieces of rock" - "To tylko drobiny i fragmenty skał."

Antyczna ruina.png Rumowisko - "A broken relic." - "Zniszczony relikt."

Róg antycznego strażnika.png Róg antycznego strażnika - "I'm sorry I had to do that, old friend." - "Przykro mi, że musiałem to zrobić, stary przyjacielu."

Skóra ślizgacza.png Skóra ślizgacza - "In death, this creature will serve me!" - "To stworzenie będzie mi służyć martwe!"

Porost1.png Porost jaskiniowy - "Dry, crumbly, sustaining." - "Suchy, kruchy, wytrzymały."

Algi.png Algi - "It's some algae." - "To tylko algi."

Ornate Chest.png Zdobiona skrzynia - "It's a trap." - "To pułapka."

Zdobiona skrzynia.png Duża zdobiona skrzynia - "It's almost like he's still alive." - "Czuję się tak, jak gdyby on nadal żył."

Koszmarne światło.png Koszmarne światło - "The over-use of fuel was their downfall." - "Nadużycie paliwa zdecydowało o ich upadku."

Tulecytowe fragmenty.png Tulecytowe fragmenty - "I could combine several piles to make a bigger piece." - "Mógłbym złączyć kilka mniejszych kawałków w jeden duży."

Tulecyt.png Tulecyt - "An exceedingly rare but useful material." - "Niezmiernie rzadki, ale użyteczny surowiec."

Tulecytowy mur.png Tulecytowy mur - "An ancient wall." - "Starożytny mur."

Tulecytowy mur.png Tulecytowy mur (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."

Halucynacje.pngStworzenia - PotworyEdytuj

Przekładnie.png Mechaniczni

Mechaniczny skoczek.png Mechaniczny skoczek - "Such quality workmanship!" - "Cóż za fachowe wykonanie!"

Mechaniczny goniec.png Mechaniczny goniec - "I'm especially proud of that piece." - "Jestem szczególnie dumny z tego dzieła."

Mechaniczna wieża.png Mechaniczna wieża - "A castle for my home." - "Wieża dla mojego domu."

Uszkodzony mechaniczny skoczek.png Uszkodzony mechaniczny skoczek - "It looks beyond repair." - "Wygląda na to, że jest nie do naprawienia."

Uszkodzony mechaniczny goniec.png Uszkodzony mechaniczny goniec - "They degrade without proper upkeep." - "Ulegają zniszczeniu bez właściwej konserwacji."

Uszkodzona mechaniczna wieża.png Uszkodzona mechaniczna wieża - "The builders have left it in a state of abandonment." - "Budowniczy zostawili ją w stanie rozsypki."

Psi ząb.png Psy gończe

Pies Gończy.png Pies gończy - "They don't recognise me!" - "Nie rozpoznają mnie!"

Czerwony pies gończy.png Czerwony pies gończy - "I put fire gems in there as a joke." - "Umieściłem w nim ognisty klejnot w ramach żartu."

Niebieski pies gończy.png Niebieski pies gończy - "I had a lot of surplus gems!" - "Miałem ogromny nadmiar klejnotów!"

Pajęczy kapelusz.png Pająki

Pająki.png Pająk - "It's mostly digestive system." - "W gruncie rzeczy składa się z układu pokarmowego."

Pająki.png Pająk (uśpiony) - "Shhhh! It will wake up hungry." - "Csiii! Obudzi się wygłodniały."

Pająki.png Pająk (martwy) - "Splat." - "Plask."

Pająk wojownik 2.png Pająk wojownik - "It's a specialized form." - "To wyspecjalizowany gatunek."

Pająk wojownik 2.png Pająk wojownik (uśpiony) - "I don't want to wake that one." - "Nie chciałbym go obudzić."

Pająk wojownik 2.png Pająk wojownik (martwy) - "Splat." - "Plask."

Pająk Jaskiniowy.png Pająk jaskiniowy - "It's a tricky one." - "Ten jest podstępny."

Pająk spluwacz.png Pająk spluwacz - "Agressive little thing, isn't it?" - "Małe agresywne stworzonko, czyż nie?"

Wiszący Mieszkaniec Głębi.png Wiszący mieszkaniec głębi - "Creatures in this world evolve at a terrifying rate." - "Stworzenia w tym świecie rozwijają się w zastraszającym tempie."

Robak.png Robak głębinowy

Robak głębinowy (przynęta) - "You aren't fooling me, plant." - "Nie zwiedziesz mnie, roślino."
Robak głębinowy (na powierzchni) - "Well that's new!" - "Cóż, to coś nowego!"
Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "Something stirs." - "Coś się porusza."

Skóra świni.png Świniopodobne

Merm.png Merm - "They were here when I got here." - "Już tu były, gdy tu dotarłem."

Świniołak.png Świniołak - "That one's gone feral." - "Ten zdziczał."

Tam O' Shanter.png Morsy

MacTusk.png MacTusk - "Don't you recognise me?" - "Nie poznajesz mnie?"

WeeTusk.png WeeTusk - "A chip off the old block." - "Podobny do ojca jak dwie krople wody."

Abigail.png Pozostałe potwory

Wypełniacz.png Grue - "Charlie? It's me! Maxwell!" - "Charlie? To ja! Maxwell!"

Wypełniacz.png Grue (atak) - "Ow! Charlie, that hurt!" - "Au! Charlie, to bolało!"

Wysoki ptak.png Wysoki ptak - "These were a failed experiment." - "To był nieudany eksperyment."

Krampus.png Krampus - "You won't catch me!" - "Nie złapiesz mnie!"

Macki.png Macka - "I'm glad the rest of it is still down there." - "Cieszę się, że reszta jej cielska wciąż spoczywa pod ziemią."

Bazytoperz.png Bazytoperz - "Ugh. Ugly beasts." - "Fuj. Ohydny potwór."

Duch.png Duch - "It remembers me!" - "Pamięta mnie!"

Ślizgacz.png Ślizgacz - "Simple creatures. They exist only to sleep and feed." - "Nieskomplikowane stworzenia. Żyją tylko po to, by spać i się pożywiać."

Orzechowiec (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Orzechowiec - "A nut with legs! How terrifying!" - "Orzech z nogami! Cóż za potworność!"

Świnia.pngStworzenia - Zwierzęta neutralneEdytuj

Bawoli Róg.png Bawoły

Bawół.png Bawół - "Just look at that stupid beast." - "Tylko spójrz na te głupie stworzenie."

Bawół.png Bawół (uśpiony) - "It's only marginally less stupid when it's asleep." - "Jest tylko trochę mądrzejszy, gdy śpi."

Bawół.png Bawół (ogolony) - "Now it looks dumb AND pathetic." - "Teraz wygląda głupio ORAZ żałośnie."

Bawół.png Bawół (podążający za postacią) - "Aw nuts, it's following me." - "A niech to, teraz za mną łazi."

Ul.png Pszczoły

Pszczoły.png Pszczoła - "They work so hard, the fools." - "Pracują tak ciężko, głupcy."

Pszczoły.png Pszczoła (schwytana) - "Now what do I do with it?" - "I co teraz mam z nią począć?"

Chlew.png Świnie

Świnia.png Świnia - "What a slobbering fool." - "Co za zaśliniony głupiec."

Świnia.png Świnia (martwa) - "I dub thee 'Bacon'." - "Nazwę cię »Boczek«."

Świnia.png Świnia (podążająca za postacią) - "He's simple but he's mine." - "Prostak z niej, ale należy do mnie."

Króliczy kłębek.png Króliki

Wielki królik.png Wielki królik - "It reminds me of my old act." - "Przypomina mi mój stary numer sceniczny."

Beardlord.png Beardlord - "It reminds me of my old act." - "Przypomina mi mój stary numer sceniczny."

Zimowa trąba koalefanta.png Koalefanty

Koalefant.png Koalefant - "A distant cousin of the beefalo." - "Daleki kuzyn bawoła."

Zimowy koalefant.png Zimowy koalefant - "It has its winter coat on." - "Pokrył się zimowym futrem."

Róg kozy woltowej (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kozy woltowe

Koza woltowa (RoG).png Koza woltowa - "What's it always chewing on?" - "Co ona wiecznie żuje?"

Koza woltowa (RoG).png Koza woltowa (naładowana) - "Chaaarge!" - "Do atakuuu!"

Kociszop (RoG).png Pozostałe zwierzęta neutralne

Skalny homar.png Skalny homar - "I banished these guys down here for a reason." - "Wygnałem je do podziemi nie bez powodu."

Pingwin.png Pingwin - "Nice tux." - "Ładny smoking."

Mały Gęsiołoś (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Mały Gęsiołoś - "That's a fluffy... thing." - "To puchate... coś."

Myszołów (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Myszołów - "Carrion connoisseur." - "Padlinożerca."

Kociszop (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kociszop - "Catty vermin." - "Koci pasożyt."

Małpa jaskiniowa.png Małpa jaskiniowa - "I don't have time for you!" - "Nie mam dla ciebie czasu!"

Slurtle.png Slurtle - "I don't remember those..." - "Nie pamiętam ich..."

Snurtle.png Snurtle - "That's strange. They must be new." - "To dziwne. Muszą być nowe."

Rabbit.png Stworzenia - Zwierzęta pasywneEdytuj

Skrzydła motyla.png Motyle

Motyl.png Motyl - "It's a flying flower." - "To latający kwiat."

Motyl.png Motyl (schwytany) - "It would be a shame if someone ripped the wings off of it." - "Byłoby szkoda, gdyby ktoś wyrwał mu skrzydełka."

Krucze piórko.png Ptaki

Czerwony ptak.png Czerwony Ptak - "The redbird comes from the fire lands." - "Czerwony ptak pochodzi z ognistych krain."

Czerwony ptak.png Czerwony Ptak (schwytany) - "Silence, bird!" - "Cicho bądź, ptaku!"

Śnieżny ptak.png Śnieżny ptak - "I don't recognise that one." - "Nie przypominam go sobie."

Śnieżny ptak.png Śnieżny ptak (schwytany) - "Quiet, you." - "Cicho."

Kruk.png Kruk - "I don't know how they got here." - "Nie mam pojęcia jak się tu znalazł."

Kruk.png Kruk (schwytany) - "Shhhh... My pretty." - "Csiii... Mój piękny."

Mały Ptak.png Mały ptak - "What!? What do you want?" - "Co?! Czego chcesz?"

Mały Ptak.png Mały ptak (głodny) - "You want some food?" - "Chcesz coś zjeść?"

Mały Ptak.png Mały ptak (umierający z głodu) - "He's so hungry!" - "Jest taki głodny!"

Mały Ptak.png Mały ptak (postać dziobnięta) - "Have patience!" - "Bądź cierpliwy!"

Mniejszy Wysoki Ptak.png Mniejszy wysoki ptak - "It's less cute now that it's grown up." - "Już nie jest taki słodki jako podrostek."

Mniejszy Wysoki Ptak.png Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "They sure do eat a lot." - "Z całą pewnością dużo jedzą."

Mniejszy Wysoki Ptak.png Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "A hungry beast is a dangerous beast." - "Głodna bestia to niebezpieczna bestia."

Gobbler.png Gobbler - "It is addicted to fermented berries." - "Jest uzależniony od sfermentowanych jagód."

Winter Rabbit.png Króliki

Królik.png Królik - "I've been here too long - it actually looks tasty." - "Jestem tu zdecydowanie za długo - tak właściwie wygląda na smakowitego."

Królik.png Królik (schwytany) - "Don't worry, rabbit. Everything is under control." - "Nie martw się, króliczku. Wszystko jest pod kontrolą."

Beard Monster.png Beardling - "I've been here too long - it actually looks tasty." - "Jestem tu zdecydowanie za długo - tak właściwie wygląda na smakowitego."

Beard Monster.png Beardling (schwytany) - "Don't worry, rabbit. Everything is under control." - "Nie martw się, króliczku. Wszystko jest pod kontrolą."

Bawola Sierść.png Małe bawoły

Mały bawół.png Mały bawół - "They're even ugly as children." - "Są brzydkie nawet jako dzieci."

Mały bawół.png Mały bawół (uśpiony) - "They're even ugly as children." - "Są brzydkie nawet jako dzieci."

Świetliki.png Świetliki

Świetliki - "How pretty." - "Jakie piękne."
Świetliki (schwytane) - "I could squish them if I wanted to." - "Mógłbym je zgnieść, gdybym zechciał."

Mandrake Mob.png Mandragora

Mandragora - "Oh shut UP, will you?" - "Och, zamkniesz się wreszcie?"
Mandragora (podążająca za postacią) - "What a disturbing root." - "Co za dokuczliwy korzeń."
Mandragora (martwa) - "My ears are still ringing." - "Nadal dzwoni mi w uszach."
Mandragora (efekt omdlenia postaci) - "Ugh. My head hurts." - "Uch. Boli mnie głowa."

Chester2.png Pozostałe zwierzęta pasywne

Glommer (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Glommer - "A flying goop factory." - "Latająca fabryka okropieństwa."

Kret.png Panowanie Gigantów (DLC).png Kret (pod ziemią) - "Do you pick up what I'm laying down? Do you dig what I'm burying?" - "Czy podnosisz to, co kładę na ziemi? Czy odkopujesz to, co ja zakopuję?"

Kret.png Panowanie Gigantów (DLC).png Kret (na powierzchni) - "I'll take that as a yes." - "Uznam to za potwierdzenie."

Chester2.png Chester - "Annoying little monster. Has his uses, though." - "Mały denerwujący potworek. Ma jednak swoje zalety."

Król świń.png Król świń - "That's a man with his priorities in order!" - "Oto człowiek o właściwym systemie wartości!"

Abigail.png Abigail - "Why won't these mortals just stay dead?" - "Dlaczego ci śmiertelnicy po prostu nie pozostaną martwi?"

Świnia strażnik.pngStworzenia - Zwierzęta agresywneEdytuj

Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły

Zabójcza pszczoła.png Zabójcza pszczoła - "What is that bee so angry about?" - "O co ta pszczoła się tak wścieka?"

Zabójcza pszczoła.png Zabójcza pszczoła (schwytana) - "I've caught a tiger by the tail." - "Stawiłem czoła niebezpieczeństwu."

Żabie udka.png Żaby

Żaba.png Żaba - "It jumps and licks things." - "Skacze i liże rzeczy."

Żaba.png Żaba (uśpiona) - "It looks tired." - "Wygląda na zmęczoną."

Żaba.png Żaba (martwa) - "It croaked." - "Wykitowała." (Żart słowny, ang. croak oznacza również rechot żaby.)

Pęcherz.png Komary

Komar.png Komar - "Bloody blood sucking blood suckers." - "Cholerne krwiopijce."

Komar.png Komar (schwytany) - "I got him." - "Dorwałem go."

Komar.png Komar (latający w pobliżu) - "What annoying little bugs." - "Co za irytujące robactwo."

Skóra świni.png Świnie strażnicy

Świnia strażnik.png Świnia strażnik - "Blech. Disgusting brute." - "Blech. Wstrętna brutalna bestia."

60pxStworzenia - Naczelni przeciwnicyEdytuj

Drzewiec.png Drzewiec - "Disgusting creature!" - "Wstrętny stwór!"

Liściasty drzewiec (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Liściasty drzewiec - "Shut your maw!" - "Zamknij swoje brzuszysko!"

Pajęcza królowa.png Pajęcza królowa - "Maybe I'll just get out of her way." - "Może po prostu zejdę jej z drogi."

Monstrualna macka.png Monstrualna macka - "How deep does this go?" - "Jak głęboko ona sięga?"

Antyczny strażnik.png Antyczny strażnik - "My my, the fuel has changed you." - "Ojej, [koszmarne] paliwo cię zmieniło."

Warg (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Warg - "The alpha!" - "Alfa!"

Gęsiołoś (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Gęsiołoś - "It's definitely from the North, whatever it is." - "Zdecydowanie pochodzi z Północnych Krain, czymkolwiek jest."

Muchosmok (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Muchosmok - "A fiery fly." - "Ognista mucha."

Borsukoniedźwiedź (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Borsukoniedźwiedź - "Take anything you want." - "Bierz co chcesz."

Jeleniocyklop.png Jeleniocyklop - "Even I am afraid of that guy." - "Nawet ja boję się tego gościa."

Zapalniczka Willow.pngRóżne przedmiotyEdytuj

Blueprint.png Schemat - "I know all about that. I just forgot." - "Znam to wszystko. Po prostu zapomniałem."

Przekładnie.png Przekładnie - "My pets! What has become of you?" - "Moje zwierzaczki! Co z was pozostało?"

Przekładnie.png Przekładnie (próba zjedzenia) - "I won't let that anywhere near my mouth." - "Nie zbliżę tego do ust."

Popiół.png Popiół - "A fine powder that smells of destruction." - "Porządny proch pachnący destrukcją."

Broda.png Broda - "Hirsute." - "Włochata."

Sterta kryształów.png Klejnoty

Czerwony klejnot.png Czerwony klejnot - "Red brings fire." - "Czerwony sprowadza ogień."

Niebieski klejnot.png Niebieski klejnot - "Blue brings ice." - "Niebieski sprowadza lód."

Żółty klejnot.png Żółty klejnot - "I can feel the magic in this." - "Czuję przepływającą przez niego magię."

Zielony klejnot.png Zielony klejnot - "The nightmare fuel will unlock its true potential." - "Koszmarne paliwo odkryje jego prawdziwy potencjał."

Pomarańczowy klejnot.png Pomarańczowy klejnot -"This will be quite powerful with some fuel." - "Nabierze mocy po dodaniu odrobiny paliwa."

Przedmioty grobowe.png Przedmioty grobowe

Stopione kulki.png Stopione kulki - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Fałszywy Kazoo.png Fałszywy Kazoo - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Węzeł gordyjski.png Węzeł gordyjski - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Gnom.png Gnom - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Mały statek kosmiczny.png Mały statek kosmiczny - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Urwane kable.png Urwane kable - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Kij i kulka.png Kij i kulka - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Korek.png Korek - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Niedopasowane guziki.png Guziki - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Szczęka.png Szczęka - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Leżący robot.png Leżący robot - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Wysuszona macka.png Wysuszona macka - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Głowa Maxwella.pngTryb przygodowyEdytuj

Maxwell 4.png Tryb przygodowy (próba nieudana) - "I of all people should be able to do this." - "Ze wszystkich ludzi, akurat mnie powinno się udać."

Maxwell 1.png Tryb przygodowy (próba udana) - "Freedom, at last!" - "Wolność, nareszcie!"

Wes portrait.png Wes (uwięziony) - "He displeased me." - "Zdenerwował mnie."

Drzwi Maxwella.png Drzwi Maxwella - "So that's where I left that thing!" - "A więc to tutaj je zostawiłem!"

Sick Wormhole.png Zarażony tunel robaka - "It looks ill." - "Wygląda na chory."

Szukająca Różdżka.png Szukająca Różdżka

Szukająca Różdżka - "I can use this to find my missing parts." - "Mogę jej użyć, by znaleźć brakujące części."
Szukająca Różdżka (faza początkowa) - "The portals lead to the next rod." - "Portale wiodą do kolejnej różdżki."
Szukająca Różdżka ("zimno") - "Mostly just background noise." - "Słyszę głównie szum tła."
Szukająca Różdżka ("ciepło") - "This is the right direction." - "To właściwy kierunek."
Szukająca Różdżka ("cieplej") - "I should keep my eyes peeled." - "Powinienem mieć oczy szeroko otwarte."
Szukająca Różdżka ("gorąco") - "It must be right under my nose!" - "Musi być tuż pod moim nosem!"

Portato.png Uchwyt szukającej różdżki

Uchwyt szukającej różdżki - "It's the starting mechanism." - "To mechanizm uruchamiający."
Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) - "I need to insert the divining rod." - "Muszę w nim umieścić szukającą różdżkę."
Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) - "Progress!" - "Postęp!"

Obelisk.png Obelisk

Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna - "There are two ways to see that obstacle." - "Tę przeszkodę można postrzegać na dwa sposoby."
  • Gdy postać jest niepoczytalna - "I can see its true nature now!" - "Teraz widzę jego prawdziwą naturę!"

Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna - "I can see its true nature now!" - "Teraz widzę jego prawdziwą naturę!"
  • Gdy postać jest niepoczytalna - "It only half-exists on this plane." - "Jest widoczna tylko częściowo na tej płaszczyźnie."

Pułapki

Komarza pułapka maxwella.png Komarza pułapka Maxwella - "Maybe I shouldn't have put that there." - "Być może nie powinienem był tego tu umieszczać."

Zębata pułapka Maxwella.png Zębata pułapka Maxwella - "I'm sure I had my reasons when I placed this." - "Z całą pewnością miałem powód, by ją tu ustawić."

Zębata pułapka Maxwella.png Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) - "Ack!" - "Ała!"

Maxwellchairtheft.png Wyspa Maxwella

Waxwell.png Maxwell - "Looking good!" - "Dobrze wyglądasz!"

Maxwell's Light.png Światło Maxwella - "Aw, it remembers me." - "Och, pamięta mnie."

Maxwell Statue.png Statua Maxwella - "Now that's a fine statue." - "To się nazywa porządny pomnik."

Fonograf Maxwella.png Fonograf Maxwella - "That accursed thing!" - "Ta przeklęta rzecz!"

Koszmarny zamek.png Koszmarny zamek - "It keeps the master in the chair." - "Utrzymuje mistrza na tronie."

Nightmare Throne ingame1.png Koszmarny tron

Koszmarny tron - "It's less painful than it looks. Barely." - "W praktyce jest mniej nieprzyjemny niż wygląda. Ledwie."
Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) - "Better her than me." - "Lepiej, by to była ona niż ja."
Koszmarny tron (męska postać na tronie) - "Better him than me." - "Lepiej, by to był on niż ja."
Koszmarny tron (WX-78 na tronie) - "Better it than me." - "Lepiej, by to był on niż ja."

Fonograf Maxwella.pngKomunikatyEdytuj

Okrzyki bitewne

  • Ogólny - "To arms!" - "Do broni!"
  • W ataku - "You look tasty!" - "Wyglądasz smakowicie!"
  • Do świni - "Brains over brawn!" - "Rozum ponad siłą!"

Rezygnacja z walki

  • Ogólny - "And stay away!" - "I trzymaj się ode mnie z daleka!"
  • W ataku - "You're not worth my time!" - "Nie jesteś wart mojego czasu!"
  • Do świni - "Next time, pig!" - "Do następnego, świnio!"

Cykl dnia

  • Zmierzch - "It'll be dark soon. Charlie will be waking up." - "Wkrótce się ściemni. Charlie zbudzi się ze snu."
  • Wkraczając w światło - "The light is back." - "Światło wróciło."
  • Wkraczając w ciemność - "It's dark! I can't see!" - "Jest ciemno! Nic nie widzę!"
  • Próba zaśnięcia w trakcie dnia - "I can't sleep in the day." - "Nie mogę spać w trakcie dnia."
  • Próba zaśnięcia w trakcie dnia (w jaskini) - "Sleeping now would mess up my sleep schedule!" - "Gdybym poszedł teraz spać, zaburzyłbym swój porządek dnia!"
  • Próba zaśnięcia, będąc wygłodzonym - "I'm too hungry. I can't sleep." - "Jestem zbyt głodny. Nie zasnę."
  • Próba zaśnięcia w trakcie ataku potworów - "Not while there's danger afoot!" - "Nie w chwili, gdy zbliża się niebezpieczeństwo!"
  • Próba zaśnięcia, gdy szaleje pożar - "That might not be the best idea." - "To chyba nie jest najlepszy pomysł."
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy - "It's sleep-time, not siesta-time." - "To czas na sen, a nie na popołudniową drzemkę."
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy (w jaskini) - "It's a bit creepy out for that." - "Jest tu trochę zbyt potwornie jak na drzemkę."
  • Próba zaśnięcia w przybudówce, będąc wygłodzonym - "Traditionally, a siesta comes after eating, not before." - "Wedle tradycji, czas na sjestę przypada po jedzeniu, nie przed."
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie ataku potworów - "They're hot on my heels!" - "Deptają mi po piętach!"

Ostrzeżenie o nadchodzących potworach

  • Psy gończe - "The hounds are growing restless." - "Psy gończe robią się nerwowe."
  • Jeleniocyklop - "I hear the one of them coming." - "Słyszę, że jeden z nich nadchodzi."

Pożywienie

  • Odczuwając głód - "I am empty inside." - "Czuję pustkę w środku."
  • Jedząc okropne pożywienie - "Ow! That hurt my mouth!" - "Au! To zraniło mój przełyk!"
  • Jedząc zepsute pożywienie - "That was putrid." - "To było wstrętne."
  • Jedząc nadpsute pożywienie - "That was past its due-date." - "Skończył się jego termin ważności."
  • Jedząc świeże pożywienie - "(Gulp!)" - "(Odgłos przełykania!)"

Temperatura

  • Zamarzając - "My heart grows cold." - "Moje serce skuwa lód."
  • Przegrzewając się - "My heart can't stand the heat!" - "Moje serce nie zniesie tego upału!"

Przemoczenie

  • Deszcz (postać wilgotna) - "Damp is not dapper." - "Wilgoć nie jest elegancka."
  • Deszcz (postać mokra) - "Water'll ruin a good suit, you know?" - "Wilgoć zrujnuje mój strój, zdajesz sobie z tego sprawę?"
  • Deszcz (postać przemoknięta) - "I don't think I'll ever be dry again." - "Nie sądzę, bym kiedykolwiek był jeszcze suchy."
  • Deszcz (postać ociekająca wodą) - "Wetter than water itself." - "Jestem bardziej mokry niż woda."
  • Upuszczenie przemoczonego narzędzia - "Slip-sliding away." - "Wyślizgnęło mi się."

Golenie

  • Próba ogolenia obudzonego bawoła - "I don't think she'd take kindly to that." - "Nie sądzę, by zareagował na to pozytywnie."
  • Próba ogolenia pozostałych stworzeń - "That's unshavable." - "Nie da się tego ogolić."
  • Próba ogolenia łysego bawoła/ogolonej twarzy - "But it's already as smooth as a baby's rear end." - "Ale już jest gładkie jak pupa niemowlęcia."

Pozostałe

  • Nieudana próba stworzenia przedmiotu - "Er... I can't do that." - "Yyy... Nie da się tego zrobić."
  • Nieudana próba zrobienia czegoś - "That didn't work." - "To nie podziałało."
  • Pełny ekwipunek - "My pockets are full." - "Moje kieszenie są przepełnione."
  • Schronienie się pod drzewem - "Protect me, tree!" - "Chroń mnie, drzewo!"
  • Trzęsienie ziemi - "That rumbling can't be good." - "To dudnienie nie zwiastuje niczego dobrego."
  • Chybione uderzenie pioruna - "Can't touch this!" - "Nie dotkniesz tego!" (Nawiązanie do piosenki MC Hammer - U Can't Touch This.)



Postacie
Wprowadzone Postacie Wilson (CytatyUbrania) Willow (CytatyUbrania) Wolfgang (CytatyUbrania) Wendy (CytatyUbrania) WX-78 (CytatyUbrania) Wickerbottom (CytatyUbrania) Woodie (CytatyUbrania) Wes (PantomimaUbrania) Maxwell (CytatyUbrania) Webber (CytatyUbrania) Wigfrid (CytatyUbrania) Walani (CytatyUbrania) Warly (CytatyUbrania) Wilbur (Cytaty • (Ubrania) Woodlegs (Cytaty • (Ubrania)
Niewprowadzone Postacie WiltonWinnie Wortox Wallace Waverly Woodrow Pyro

Więcej w Fandom

Losowa wiki