FANDOM


Maxwellchairtheft

Charlie? To ja! Maxwell!

–Maxwell

Ta strona zawiera angielskie oraz polskie komentarze Maxwella, które postać mówi, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą przycisku Alt.



WaxwellMaxwellEdytuj

Icon Tools NarzędziaEdytuj

Siekiera Siekiera - "Sometimes the direct approach is best." - "Czasami bezpośrednie podejście jest najlepsze."

Złota Siekiera Złota Siekiera - "It gets sharper with every cut." - "Staje się ostrzejsza z każdym cięciem."

Łopata Łopata - "This is some real advanced technology." - "Oto prawdziwie zaawansowana technologia."

Złota Łopata Złota łopata - "This shovel is worth a princely sum." - "Ta łopata jest warta królewskiej kwoty."

Kilof Kilof - "Everybody loves a little mining." - "Każdy lubi sobie trochę pokopać."

Złoty kilof Złoty kilof - "This must be game logic." - "To musi być logika gry."

Brzytwa Brzytwa - "If only the world had a single neck." - "Gdyby tylko świat był osadzony na pojedynczej szyi."

Młot Młot - "It feels good to undo the work of others." - "To przyjemne uczucie niszczyć pracę innych."

Widły Widły - "The tool of choice for perfectionists." - "Narzędzie przeznaczone dla perfekcjonistów."

Icon FireOświetlenieEdytuj

OgniskoOgnisko

Ognisko (wysoki ogień) - "That will keep Charlie away for now." - "Teraz Charlie będzie się trzymać z daleka."
Ognisko (normalny ogień) - "Firey." - "Ogniste."
Ognisko (niski ogień) - "It needs fuel." - "Potrzebuje paliwa."
Ognisko (żar) - "I'm going to lose it." - "Zaraz je stracę."
Ognisko (wypalone) - "That's not coming back." - "Ono już nie wróci."

Obudowane ognisko Obudowane ognisko

Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A roaring fire." - "Huczący ogień."
Obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's hot." - "Jest gorące."
Obudowane ognisko (niski ogień) - "It's getting low." - "Wypala się."
Obudowane ognisko (żar) - "I should attend to that." - "Powinienem go doglądać."
Obudowane ognisko (wypalone) - "It's gone cold." - "Zagasło."

Endotermiczne ognisko Panowanie Gigantów (DLC) Endotermiczne ognisko

Endotermiczne ognisko (po zbudowaniu) - "How comforting." - "Jakże krzepiące."
Endotermiczne ognisko (wysoki ogień) - "That will keep Charlie away for now." - "Teraz Charlie będzie się trzymać z daleka."
Endotermiczne ognisko (normalny ogień) - "Cold and firey." - "Zimne i ogniste."
Endotermiczne ognisko (niski ogień) - "It needs fuel." - "Potrzebuje paliwa."
Endotermiczne ognisko (żar) - "I'm going to lose it." - "Zaraz je stracę."
Endotermiczne ognisko (wypalone) - "That's not coming back." - "Ono już nie wróci."

Endotermiczne obudowane ognisko Panowanie Gigantów (DLC) Endotermiczne obudowane ognisko

Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "A fire pit." - "Palenisko."
Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A roaring, cold fire." - "Huczący, zimny ogień."
Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's cold." - "Jest zimne."
Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "It's getting low." - "Przygasa."
Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "I should attend to that." - "Powinienem go doglądać."
Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "It's gone warm." - "Zrobiło się ciepłe."

Inne

Pochodnia Pochodnia - "It keeps Charlie at bay." - "To trzyma Charlie na dystans."

Pochodnia Pochodnia (wypalona) - "Dang it, another light down." - "Psiakrew, kolejne światło zgasło."

Kask górnika Kask górnika - "Eventually the firefly will starve." - "Prędzej czy później świetliki umrą z głodu."

Dyniowa latarnia Dyniowa latarnia - "Why hello, Mr. Crane." - "Ach, dzień dobry, panie Crane." (Nawiązanie do postaci Ichaboda Crane'a z Legendy o Sennej Kotlinie.)

Latarnia Latarnia - "I hope this keeps Them away." - "Mam nadzieję, że to Ich odstraszy."

Icon SurvivalPrzetrwanieEdytuj

Plecak Plecak - "I wish there were porters around here." - "Szkoda, że nie ma tutaj tragarzy."

Świński plecak Świński plecak - "Oh that's just demeaning." - "Och, to zwyczajnie poniżające."

Izolacyjny Plecak (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Izolacyjny Plecak - "Its contents are hibernating." - "Jego zawartość przechodzi w stan hibernacji."

Worek Krampusa Worek Krampusa - "It's really light." - "Jest naprawdę lekki."

Pułapka Pułapka - "Only the dumbest animals will fall for this." - "Tylko najgłupsze zwierzęta dadzą się w to złapać."

Pułapka na ptaki Pułapka na ptaki - "They keep falling for it!" - "Wciąż dają się na to nabrać!"

Siatka Siatka - "Good for capturing defenseless insects." - "Dobra do chwytania bezbronnych owadów."

Wędka Wędka - "I will eat for a lifetime." - "Najem się za wszystkie czasy."

Śpiwór Śpiwór - "I don't like sleeping rough." - "Nie lubię spania w prymitywnych warunkach."

Futrzasty śpiwór Futrzasty śpiwór - "At least they're good for something." - "Przynajmniej się do czegoś przydają."

Namiot Namiot - "That's a bit rustic for my taste." - "Trochę zbyt wiejski jak na mój gust."

Spalony namiot (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony namiot - "That's a bit burned for my taste." - "Trochę zbyt spalony jak na mój gust."

Przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Przybudówka - "Rustic, but excellent shade." - "W wiejskim stylu, ale doskonale osłania od światła."

Spalona przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona przybudówka - "So much for the shade thing." - "To tyle jeśli chodzi o osłonę od światła."

Lecznicza maść Lecznicza maść - "Just a bit of venom and some dirty old ash." - "Wystarczy trochę jadu i trochę starego, brudnego prochu."

Miodowy okład Miodowy okład - "Sticky and gooey and good for putting on booboos." - "Lepki, gęsty i dobry do kładzenia na rany."

Parasol Parasol - "It's crooked!" - "Jest przekrzywiony!"

Ładny parasol (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Ładny parasol - "It's more pretty than dapper." "Jest bardziej ładny niż przystojny."

Luksusowy wachlarz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Luksusowy wachlarz - "Is it windy out or is it just my fan?" - "Czy to na zewnątrz tak wieje, czy to tylko mój wachlarz?"

Termiczny kamień

Gorący kamień Termiczny kamień - "A pocketful of stone and temperature." - "Moc kamienia i temperatury."
Heat Stone Stage 1 Termiczny kamień (lodowaty) - "It's almost too cold to hold." - "Jest niemal zbyt zimny, by utrzymać go w dłoni."
Heat Stone Stage 3 Termiczny kamień (zimny) - "Pleasantly cool." - "Przyjemnie chłodny."
Heat Stone Stage 4 Termiczny kamień (ciepły) - "Comfortably lukewarm." - "Ciepławy w miły sposób."
Heat Stone Stage 5 Termiczny kamień (gorący) - "It's almost too hot to hold." - "Jest niemal zbyt gorący, by utrzymać go w dłoni."

Icon FoodJedzenie - GotowanieEdytuj

Lodówka Lodówka - "A little piece of winter in a box." - "Odrobina zimy w pudełku."

Kompostownik (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kompostownik - "Much better than carrying manure in my hands." - "To jest zdecydowanie lepsze niż noszenie nawozu w dłoniach."

Farmy

Turbo działka rolna Ulepszona działka rolna  i Szybka działka rolna Podstawowa działka rolna

Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "Do I look like a farmer?" - "Czy ja wyglądam na rolnika?"
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "I have better things to do than watch plants grow." - "Mam lepsze rzeczy do roboty niż patrzenie na kiełkujące nasiono."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "It needs to be... refreshed." - "Musi zostać... odświeżona."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "It's ready." - "Gotowa."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "A harvest of ashes." - "Plony popiołu."

GarnekGarnek

Garnek - "Just the thought makes my mouth water." - "Na samą myśl cieknie mi ślinka."
Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "Wait for it..." - "Poczekaj na to..."
Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "Here it comes!" - "Już prawie!"
Garnek (skończone) - "Finally, some quality grub." - "Wreszcie, trochę jakościowego żarcia."

Spalony garnek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony garnek - "A bit overdone for my tastes." - "Zbyt wysmażone jak na mój gust."

SuszarniaSuszarnia

Suszarnia - "It can dry meats so that they last longer." - "Pozwala wysuszyć mięso, żeby przetrwało dłużej."
Suszarnia (w trakcie suszenia) - "Still moist." - "Jeszcze wilgotne."
Suszarnia (suszenie ukończone) - "Like the desert." - "Jak pustynia."
Suszarnia (zawilgocona) - "Moist and staying that way." - "Wilgotne i takie pozostanie."

Spalona suszarnia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona suszarnia - "It's too brittle to hang meat on now." - "Jest teraz zbyt krucha, by powiesić na niej mięso."

Meats ava Jedzenie - Posiłki mięsne Edytuj

Mięso Mięso - "I'm used to much finer fare." - "Jestem przyzwyczajony do o wiele lepszych dań."

Upieczone Mięso Upieczone mięso - "It smells less like barnyard, now." - "Teraz już nie czuć tak od niego zagrodą."

Susz Susz - "My teeth are getting too old for this." - "Moje zęby zaczynają być za stare na takie coś."

Mięso z potwora Mięso z potwora - "How revolting." - "Jakież odrażające."

Upieczone mięso z potwora Upieczone mięso z potwora - "I'll eat it if I have to." - "Zjem je w razie konieczności."

Potworny susz Potworny susz - "My teeth are getting too old for this." - "Moje zęby zaczynają być za stare na takie coś."

Kąsek Kąsek - "This is barely a mouthful." - "Ledwo zapełnię tym usta."

Upieczony kąsek Upieczony kąsek - "Well, at least it's not moving any more." - "Cóż, przynajmniej już się nie rusza."

Mały susz Mały susz - "My teeth are getting too old for this." - "Moje zęby zaczynają być za stare na takie coś."

Udko indycze Udko - "It tastes strangely like berries." - "Dziwne, smakuje jak jagody."

Usmażone Udko Indycze Usmażone udko - "Still tastes like berries." - "Nadal smakuje jak jagody."

Ryba Ryba - "Fresh from the murky depths." - "Świeżo z nieprzeniknionej głębi."

Upieczona ryba Upieczona ryba - "It still stinks." - "Nadal śmierdzi."

Węgorz Węgorz - "They only exsist in the depths." - "Pływają jedynie w głębinach."

Ugotowany węgorz Ugotowany węgorz - "It will have to do." - "Musi wystarczyć."

Żabie udka Żabie udka - "Muscular."- "Muskularne."

Pieczone żabie udka Pieczone żabie udka - "Stringy." - "Łykowate."

Skrzydło bazytoperza Skrzydło bazytoperza - "I'm not eating that." - "Nie zjem tego."

Ugotowane skrzydło bazytoperza Ugotowane skrzydło bazytoperza - "I'm still not eating that." - "Nadal tego nie zjem."

Trąba koalefanta Trąba koalefanta - "Full of summer mucus." - "Pełna letniego śluzu."

Zimowa trąba koalefanta Zimowa trąba koalefanta - "The trunk thickens in the winter to hold more mucus." - "Trąba staje się grubsza na zimę, by zmieścić więcej śluzu."

Upieczona trąba koalefanta Upieczona trąba koalefanta - "At least the mucus burned off." - "Przynajmniej śluz się wytopił."

Liściaste mięso Liściaste mięso - "A feeble attempt to trick the weaker minded." - "Marna próba oszukania słabszych psychicznie."

Upieczone liściaste mięso Upieczone liściaste mięso - "The heat has made this a suitable meal." - "Ciepło przekształciło je w godziwy posiłek."

Fruits ava Jedzenie - Owoce Edytuj

Jagody Jagody - "Sigh. If I have to." - "Echh. Skoro muszę."

Ugotowane jagody Ugotowane jagody - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej są lepiej przyrządzone."

Jaskiniowy banan Jaskiniowy banan - "Like ashes in my mouth." - "Smakuje jak popiół."

Ugotowany jaskiniowy banan Ugotowany jaskiniowy banan - "Even worse than raw." - "Jeszcze gorszy niż na surowo."

Smoczy owoc Smoczy owoc - "Exotic and delicious." - "Egzotyczny i przepyszny."

Kawałek smoczego owoca Upieczony smoczy owoc - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."

Durian Durian - "It's an acquired taste." - "Dla smakoszy."

Ekstra Śmierdzący Durian Ekstra śmierdzący durian - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."

Granat Granat - "Usually I'd get someone to seed this for me." - "W normalnych warunkach kazałbym komuś zasadzić jego nasiona."

Kawałek granatu Kawałek granatu - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."

Arbuz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Arbuz - "It's mostly water. Fibrous, sweet water." - "To w gruncie rzeczy woda. Włóknista, słodka woda."

Grillowany Arbuz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany arbuz - "Grillermelon." - "Grillowany arbuz."

Vegetables ava Jedzenie - Warzywa Edytuj

Kukurydza Kukurydza - "High in fructose." - "Bogata we fruktozę."

Popcorn Popcorn - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."

Marchewka Marchewka - "I'm not a fan of vegetables." - "Nie jestem fanem warzyw."

Ugotowana marchewka Ugotowana marchewka - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzona."

Dynia Dynia - "Hallowe'en was always my favourite." - "Halloween zawsze było moim ulubionym świętem."

Gorąca dynia Gorąca dynia - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzona."

Bakłażan Bakłażan - "Just another boring plant." - "Kolejna nudna roślina."

Duszony Bakłażan Duszony bakłażan - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."

Ugotowana mandragora Ugotowana mandragora - "Looks like I got the last meep." - "Wygląda na to, że wydała z siebie ostatnie tchnienie."

Czerwony grzyb Czerwony kapelusz - "I forget what this one does." - "Zapomniałem co ten robi."

Ugotowany Czerwony grzyb Ugotowany czerwony grzyb - "Kind of bitter." - "Gorzkawy."

Zielony grzyb Zielony kapelusz - "I should eat it." - "Powinienem go zjeść."

Ugotowany Zielony grzyb Ugotowany zielony grzyb - "Salty!" - "Słony!"

Niebieski grzyb Niebieski kapelusz - "What could go wrong?" - "Co może pójść źle?"

Ugotowany Niebieski grzyb Ugotowany niebieski grzyb - "Umami!" - "Smakuje białkiem!"

RatatujJedzenie - Potrawy z garnkaEdytuj

Obiad z Indyka Obiad z indyka - "How festive." - "To takie bożonarodzeniowe."

Ostre Chili (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Ostre Chili - "Hot as heck!" - "Ostre jak diabli!"

Guacamole (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Guacamole - "There's a mole in the mix." - "W przepisie znajduje się kret."

Sałatka z kwiatów (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Sałatka z kwiatów - "Leafy goodness." - "Zielone smakowitości."

Lody (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lody - "Sundae, sundae, sundae!" - "Deser lodowy, deser lodowy, deser lodowy!"

Lód arbuzowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lód arbuzowy - "The case is cold on the melon." - "Zmrożony arbuz."

Mieszanka podróżna (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Mieszanka podróżna - "Nuts and berries. No bolts." - "Orzechy i jagody. Nic ponad to."

Ciasto pudrowe Ciasto pudrowe - "What foul product of science is this?" - "Cóż to za obrzydliwy wytwór nauki?"

Garnek Pozostałe potrawy - "My compliments to the chef!" - "Wyrazy uznania dla szefa kuchni!"

Nasiona Jedzenie - Inne Edytuj

Jajko Jajko - "I like to think of it as baby bird prison." - "Lubię myśleć, że to więzienie dla pisklaka."

Ugotowane jajko Usmażone jajko - "Sunny side up." - "Jajko sadzone."

Zgniłe jajo Zgniłe jajo - "Disgusting. Why am I carrying this around?" - "Obrzydliwe. Po co je ze sobą noszę?"

Jajo Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka - "Tallbirds are territorial because of these things." - "Wysokie ptaki bronią swojego terytorium z ich powodu."

Ugotowane Jajko Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "It tastes like broken dreams." - "Smakuje jak niespełnione marzenia."

Oko Jeleniocyklopa Oko Jeleniocyklopa - "Deerclops are myopic." - "Jeleniocyklopy są krótkowzroczne."

Nasiona Nasiona - "I suppose these won't plant themselves." - "Podejrzewam, że same się nie zasadzą."

Ugotowane Nasiona Upieczone nasiona - "I broiled the life out of 'em." - "Wysmażyłem z nich całe życie."

Upieczony orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Upieczony orzech brzozowy - "Over an open fire." - "Prosto z ogniska."

Petals Płatki - "Like so much confetti." - "Wyglądają jak konfetti."

Miąższ kaktusa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Miąższ kaktusa - "It would be unwise to put that in my mouth." - "Nie byłoby mądrym wsadzić to do ust."

Usmażony kaktus (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany kaktus - "Cactus comestible." - "Jadalny kaktus."

Kwiat kaktusa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat kaktusa - "This part of the cactus is always nice." - "Ta część kaktusa zawsze mi się podobała."

Porost Porost - "This fungus survived the downfall." - "Ten grzyb przetrwał upadek."

Miód Miód - "Sticky and sweet." - "Lepki i słodki."

Skrzydła motyla Skrzydła motyla - "Ha ha ha. I got him!" - "Cha, cha, cha! Dorwałem go!"

Masło Masło - "Some puns are irresistible." - "Pewne gry słowne aż proszą się o stworzenie." (To zapewne odniesienie do żartu twórców gry, którzy sprawili, że z motyla (ang. butterfly) wypada masło (ang. butter - masło)).

Elektryczne mleko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Elektryczne mleko - "It's charged with nutrients." - "Naładowane składnikami odżywczymi."

Zgnilizna Zgnilizna - "That used to be food until I wasted it." - "To było jedzeniem zanim je zmarnowałem."

Icon ScienceNaukaEdytuj

Maszyna nauki Maszyna nauki - "I can't believe I forgot how to build those things." - "Nie mogę uwierzyć, że zapomniałem jak tworzyć te rzeczy."

Spalona maszyna nauki (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona maszyna nauki - "The fire learned how to burn it down." - "Ogień nauczył się, jak zrównać ją z ziemią."

Silnik alchemiczny Silnik alchemiczny - "It unlocks recipes of middling utility." - "Odblokowuje średnio potrzebne receptury."

Spalony silnik alchemiczny (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony silnik alchemiczny - "Flames have swallowed it whole." - "Płomienie pochłonęły ją w całości."

Zimometr Termometr - "Not the most useful invention, is it?" - "To nie jest najbardziej użyteczny wynalazek, czyż nie?"

Spalony zimometr (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony zimometr - "Who cares?" - "Kogo to obchodzi?"

Deszczomierz Deszczomierz - "I could also just look up to learn the same thing." - "Mógłbym też po prostu spojrzeć w górę, żeby się tego dowiedzieć."

Spalony deszczomierz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony deszczomierz - "The rain did not come in time." - "Deszcz nie pojawił się na czas."

Piorunochron Piorunochron - "A little bit of protection." - "Troszeczkę ochrony."

Piorunochron Piorunochron (naładowany) - "Energy flows through it." - "Przepływa przez niego energia."

Proch Strzelniczy Proch strzelniczy - "Now this, I like." - "No, to ja lubię."

Tranzystor (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Tranzystor - "I don't understand how it works, but it does." - "Nie mam pojęcia na jakiej zasadzie to funkcjonuje, ale działa."

Strażak (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Strażak

Strażak (włączony) - "Begone, fire!" - "Ogniu, precz!"
Strażak (wyłączony) - "Quiet before the storm." - "Cisza przed burzą."
Strażak (niski poziom paliwa) - "Not much fuel left." - "Nie zostało zbyt wiele paliwa."

Icon FightWalkaEdytuj

Włócznia Włócznia - "It's a spear. Yup." - "To jest włócznia. Tak."

Kolec macki Kolec macki - "Ugh. This is so revolting." - "Fuj. To takie odrażające."

Gwiazda poranna (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Gwiazda poranna - "Good morning." - "Dzień dobry."

Berło tornad (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Berło tornad - "Wind power." - "Potęga wiatru."

Mięsna maczuga Mięsna maczuga - "An undignified weapon for a less refined time." - "Nędzna broń na mniej wyrafinowane czasy."

Bumerang Bumerang - "Beats getting your hands dirty." - "O niebo lepsze niż brudzenie sobie rąk."

Bumerang Bumerang (uderza postać) - "Ow! Clumsy!" - "Au! Niezdara ze mnie!"

Dmuchawka Dmuchawka - "A glorious tube of pain-giving!" - "Wspaniała rurka zadająca ból!"

Usypiająca strzałka Usypiająca strzałka - "Call me Mr. Sandman." - "Nazywaj mnie Piaskowym Dziadkiem." (Bajkowa postać usypiająca dzieci.)

Podpalająca Strzałka Podpalająca Strzałka - "Just make sure to breathe out." - "Tylko upewnij się, że zrobisz wydech."

Kask futbolowy Kask futbolowy - "Now I am ready for the scrimmage." - "Teraz jestem gotów na bójkę."

Trawiasta zbroja Trawiasta zbroja - "Direct confrontation is quite gauche." - "Bezpośrednia konfrontacja jest dość niezręczna."

Drewniana Zbroja Drewniana zbroja - "Ugh. I'm not one for such vulgar fisticuffs." - "Ech. Nie nadaję się do prostackiej walki na pięści."

Marmurowa zbroja Marmurowa zbroja - "That really isn't my style." - "To zdecydowanie nie jest w moim stylu."

Zbroja z łusek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Zbroja z łusek - "That's some fly mail." - "To dopiero odlotowy pancerz."

Pszczela mina Pszczela mina - "They wait so patiently." - "Czekają tak cierpliwie."

Zębowa Pułapka Zębowa Pułapka - "This one packs a whallop." - "To skompresowany łomot."

Ślimaczy hełm Ślimaczy hełm - "This will keep me standing, if I need to fight." - "To utrzyma mnie na nogach jeśli dojdzie do walki."

Ślimacza zbroja Ślimacza zbroja - "That is not dapper at all." - "To zupełnie nieeleganckie."

Icon BuildStrukturyEdytuj

Doniczkowa paproć Doniczkowa paproć - "How quaint." - "Jakże urocza."

Łuskowa skrzynia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Łuskowa skrzynia - "Those scales sure are nifty." - "Te łuski są z całą pewnością szykowne."

Skrzynia Skrzynia

Skrzynia - "A place to store loot." - "Miejsce do przechowywania łupów."
Skrzynia (pełna) - "It wouldn't fit." - "Już by się nie zmieściło."
Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) - "That can't go in there." - "Tego nie można tu schować."

Spalona skrzynia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona skrzynia - "It won't store anything now." - "Już niczego nie przechowa."

Tabliczka Tabliczka

Tabliczka - "It says... nothing." - "Tu jest napisane... nic."

Spalona tabliczka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona tabliczka - "It says... nothing." - "Tu jest napisane... nic."

Ul Ul

Ul - "It holds my bees." - "To przechowuje moje pszczoły."
Ul (po zaatakowaniu go) - "Killing me won't bring back your honey!" - "Zabicie mnie nie zwróci wam miodu!"

Bee Box1 Ul (mnóstwo miodu) - "So tempting, but so full of bees." - "Kuszące, ale niestety pełne pszczół."

Bee Box2 Ul (trochę miodu) - "I should wait a bit longer." - "Powinienem poczekać jeszcze trochę."

Ul Ul (bez miodu) - "My bees are not working hard enough." - "Moje pszczoły nie pracują wystarczająco ciężko."

Spalony ul (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony ul - "Honey roasted." - "Pieczony miód."

Klatka na ptaki Klatka na ptaki

Klatka na ptaki - "You'll never get me behind bars again." - "Już nigdy nie wsadzicie mnie za kratki."
Klatka na ptaki (zajęta) - "I feel for ya, feathers." - "Współczuję ci, pierzasty."
Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "You'll still be in there when you wake up." - "Nadal będziesz tu tkwił, gdy się obudzisz."

Chlew Chlew

Chlew - "That's like their only trick." - "To jedyna rzecz, którą potrafią."
Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "I'd go inside too, if I was him." - "Na jego miejscu też schroniłbym się w środku."
Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "I'll huff and I'll puff!" - "A jak chuchnę, a jak dmuchnę!"

Spalony chlew (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony chlew - "Let's see you hide in there now." - "Zobaczmy jak teraz się w nim schronisz."

Mury

Mur z trawy Mur z trawy (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."

Mur z trawy Mur z trawy (postawiony) - "It's tinderbox." - "Jest łatwopalny jak beczka prochu."

Mur z trawy Mur z trawy (spalony) - "I told you so." - "A nie mówiłem?"

Drewniany mur Drewniany mur (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."

Drewniany mur Drewniany mur (postawiony) - "Moderately tough, but flammable." - "Trochę trudniejszy do sforsowania, ale łatwopalny!"

Drewniany mur Drewniany mur (spalony) - "Not tough, nor flammable." - "Ani trudny do sforsowania, ani łatwopalny."

Kamienny mur Kamienny mur (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."

Kamienny mur Kamienny mur (postawiony) - "This will keep the riff-raff out." - "Odstraszy wszelką hołotę."

Murawy

Drewniana podłoga Drewniana podłoga - "I prefer hardwoods." - "Wolę podłogę z twardego drewna."

Szachownicowa podłoga Szachownicowa podłoga - "That's my natural habitat." - "To moje naturalne siedlisko."

Dywan Dywan - "That's a quality, high-pile carpet sample!" - "To fragment puchatego dywanu wysokiej jakości!"

Darń Drogi Darń drogi - "At least this one is useful." - "Przynajmniej ta jest użyteczna."

Darń Trawiasta Darń trawiasta - "Scratchy." - "Szorstka."

Darń Bagienna Darń bagienna - "It's dripping all over." - "Kapie wszędzie wokół."

Darń Sawanny Darń sawanny - "Dirty." - "Brudna."

Darń Leśna Darń leśna - "Smells like mud." - "Pachnie jak błoto."

Darń Kamienna Darń kamienna - "Kinda rough." - "Nieco twarda."

Biom grzybiczy Darń grzybowa - "Turf." - "Gleba."

Darń Szlamowa Darń szlamowa - "Turf." - "Gleba."

Darń Błotnista Darń błotnista - "Turf." - "Gleba."

Darń Kamienna jaskiniowa Darń kamienna jaskiniowa - "Turf." - "Gleba."

Darń Guano Darń guano - "Turf." - "Gleba."

Icon RefineMateriałyEdytuj

Lina Lina - "You'd think this would have more uses." - "Pomyślałbyś, że ma więcej zastosowań."

Deska Deski - "Roughly hewn." - "Z grubsza ociosane."

Kamienny blok Kamienne bloki - "The building blocks of civilization." - "Fundamenty cywilizacji."

Papirus Papirus - "A blank canvas." - "Puste płótno."

Fioletowy klejnot  Fioletowy klejnot -  "Purple brings great power." - "Fiolet ma wielką moc."

Koszmarne paliwo Koszmarne paliwo - "Ahhh. Refreshing." - "Achhh. Ożywcze."

Icon MagicMagiaEdytuj

Mięsna Kukła Mięsna kukła - "I'm not above using this." - "Nie jestem lepszy, używając tego."

Spalona mięsna kukła (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona mięsna kukła - "I won't be using it any longer." - "Już jej nie użyję."

Presticylindrator Presticylindrator - "Quite a dapper machine." - "Całkiem elegancka maszyna."

Spalony presticylindrator (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony presticylindrator - "It was too hot to handle." - "Nie zniosła upału."

Manipulator cienia Manipulator cienia - "This is where I do my own personal research." - "To tu prowadzę moje własne badania."

Spalony manipulator cienia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony manipulator cienia (RoG) - "Research complete." - "Koniec badań."

Fletnia Pana Fletnia Pana - "I'm going to sing a song of madness." - "Zaśpiewam pieśń szaleństwa."

Stary dzwonek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Stary dzwonek - "More bell." - "Więcej dzwonków."

Mroczna latarnia Mroczna latarnia - "It burns with a beautiful glow." - "Świeci przepięknym blaskiem."

Zbroja nocy Zbroja nocy - "Time to wrap myself in nightmares." - "Czas otoczyć się koszmarami."

Miecz nocy Miecz nocy - "Snicker-snack!" - "Rachu-ciachu!"

Człowiek Orkiestra Człowiek orkiestra - "It has a good beat and you can dance to it." - "Ma dobry rytm i skłania do tańca."

Nietoperza pałka Nietoperza pałka - "Violence has never felt better." - "Przemoc jeszcze nigdy nie sprawiała mi takiej radości."

Pas głodu Pas głodu - "Wet, soggy, and oddly filling." - "Zawilgocony, mokry i osobliwie sycący."

Amulet wskrzeszenia Amulet wskrzeszenia - "It channels the darkest energies of the universe." - "Skupia najciemniejsze energie wszechświata."

Chłodny amulet Chłodny amulet - "It's frosted over." - "Jest pokryty szronem."

Koszmarny amulet Koszmarny amulet - "It speaks with the shadow." - "Przemawia przez niego ciemność."

Płomienne berło Płomienne berło - "A basic enchantment, but effective." - "Podstawowy urok, ale jaki efektowny."

Lodowe berło Lodowe berło - "Cool staff." - "Fajne berło." (Gra słów, "cool" oznacza również "chłodny".)

Teleportacyjne berło Teleportacyjne berło - "Power can do amazing things when it's funneled through the right channels." - "Energia może zdziałać cuda, jeśli jest pokierowana odpowiednimi kanałami."

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji - "That should do the trick." - "To powinno załatwić sprawę."

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "The fuel needs more focus points." - "Paliwo potrzebuje więcej miejsc do skupienia energii."

Icon DressUbraniaEdytuj

Przybory do szycia Przybory do szycia - "A fine and noble endeavour." - "Wspaniały i szlachetny wysiłek."

Wianek Wianek - "Definitely not my style." - "Zdecydowanie nie w moim stylu."

Królicze nauszniki Królicze nauszniki - "They are at least warm." - "Przynajmniej są ciepłe."

Słomiany kapelusz Słomiany kapelusz - "A hat fit for a peasant." - "Kapelusz godny chłopa ze wsi."

Lodowa kostka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowa kostka - "Strap some ice on your head." - "Owiąż głowę kawałkiem lodu."

Modny melon (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Modny melon - "This is one way to keep cool. And sticky." - "To też jakiś sposób na ochłodzenie. Kleisty sposób."

Bawoli kapelusz Bawoli kapelusz - "How unfashionable." - "Jakże niemodny."

Pajęczy kapelusz Pajęczy kapelusz - "Spiders have such malleable wills." - "Pająki mają takie uległe umysły."

Oczna parasolka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Oczna parasolka - "Eye to the sky." - "Oko wpatrzone w niebo."

Krogle (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Krogle - "No wonder they can dig for hours." - "Nie dziwota, że mogą kopać godzinami."

Kapelusz pszczelarza Kapelusz pszczelarza - "I'll wear it if I have to." - "Założę to, jeśli będę musiał."

Kapelusz z piór Kapelusz z piór - "I will lure them in with my plumage." - "Zwabię je swoim upierzeniem."

Krzaczasty kapelusz Krzaczasty kapelusz - "There's room in there for me." - "Zmieszczę się w środku."

Czapka zimowa Czapka zimowa - "How disappointingly rustic." - "Rozczarowująco prostacka."

Czapka z kociszopa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Czapka z kociszopa - "Dead head." - "Martwa głowa."

Tam O' Shanter Tam O' Shanter - "Made in Scotland." - "Wyprodukowano w Szkocji."

Cylinder Cylinder - "Some fine haberdashery." - "Wyśmienita galanteria." 

Kapelusz przeciwdeszczowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kapelusz przeciwdeszczowy - "Not the most dapper of hats, but quite necessary." - "Niezbyt elegancka czapka, ale to konieczny nabytek."

32px Panowanie Gigantów (DLC) Płaszcz przeciwdeszczowy - "Out out, rain!" - "A kysz, deszczu!"

Wytworna kamizelka Wytworna kamizelka - "It's no three-piece, but it's dapper enough." - "Nie jest trzyczęściowa, ale wygląda wystarczająco elegancko."

Letnia kamizelka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Letnia kamizelka - "Safety before dapperness." - "Bezpieczeństwo jest ważniejsze od wytworności."

Kwiecista koszula (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiecista koszula - "The dapperest of them all." - "Najelegantsza ze wszystkich."

Przewiewna kamizelka Przewiewna kamizelka - "It's more of a fall vest." - "To jest raczej jesienna kamizelka."

Puchowa kamizelka Puchowa kamizelka - "It's so hard to look fashionable in the winter." - "Niezwykle ciężko jest wyglądać modnie w zimie."

Kurtka hibernująca (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kurtka hibernująca - "See my vest." - "Spójrz na moją kurtkę."

Laska Laska - "It has pictures of fast things carved into it." - "Ma na powierzchni wyrzeźbione szybkie przedmioty."

Icon StarożytneStarożytneEdytuj

Żółty amulet Amulet magiluminescencji - "This will make me stand out." - "Dzięki niemu będę się wyróżniał."

Amulet Konstruowania Amulet konstruowania - "I swear I don't normally need this." - "Przysięgam, że zwykle go nie potrzebuję."

Amulet grabieży Amulet leniwego zbieracza - "Simple magic is often the best." - "Najprostsza magia jest często najlepsza."

Pomarańczowe berło1 Berło leniwego podróżnika - "I must rely on focusing tools in this form." - "Muszę polegać na narzędziach skupiających moc, będąc w takiej postaci."

Gwiezdne berło Gwiezdne berło - "With a bigger gem it would be so much more powerful." - "Gdybym użył większego klejnotu, byłoby znacznie potężniejsze."

Star Stafflight Gwiazda - "That should chase the shadows away." - "To powinno odgonić ciemność."

Berło Dekonstrukcji Berło dekonstrukcji - "I must rely on focusing tools in this form." - "Muszę polegać na narzędziach skupiających moc, będąc w takiej postaci."

Siekierokilof Siekierokilof - "I don't know why I didn't think of this." - "Nie wiem dlaczego sam na to nie wpadłem."

Tulecytowa korona Tulecytowa korona - "Fuel must flow." - "Paliwo musi przepłynąć."

Tulecytowa maczuga Tulecytowa maczuga - "The fuel runs deep in this." - "Paliwo jest w niej głęboko zakorzenione."

Tulecytowa zbroja Tulecytowa zbroja - "Thulecite meshes so well with nightmare fuel." - "Tulecyt stanowi doskonałe połączenie z koszmarnym paliwem."

Houndius Shootius Tulecytowy strażnik - "Now I just have to set it up." - "Teraz wystarczy go umieścić."

Houndius Shootius Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "Some of my better work." - "Jedno z moich lepszych dzieł."

Tulecytowy medalion Tulecytowy medalion

Tulecytowy medalion (spokojny) - "The heart of the city is still." - "Serce miasta jest spokojne."
Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) - "It beats once again." - "Zabiło na nowo."
Tulecytowy medalion (przybywa magii) - "The pulse is quickening." - "Tętno przyspiesza."
Tulecytowy medalion (ustabilizowany) - "The pulse is holding steady." - "Tętno jest regularne."
Tulecytowy medalion (magia zanika) - "The pulse is waning." - "Tętno słabnie."
Tulecytowy medalion (wyciszony) - "It calms once more." - "Uspokoiło się po raz kolejny."
Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) - "The pulse has no influence here." - "Tętno nie wywiera tu żadnego wpływu."

Obserwująca roślinaNatura - RoślinyEdytuj

Evergreen Świerk

Świerk - "I've heard them described as 'piney'." - "Słyszałem, że są opisywane jako »sosnowe«."
Świerk (ścięty) - "That's not about to grow back." - "Już nie odrośnie."
Świerk (podpalony) - "Oops." - "Ups."
Świerk (spalony) - "Bathed in fire." - "Skąpany w ogniu."

Kłody drewna Kłody drewna - "It's a piece of wood. What more is there to say?" - "To kawał drewna. Czy trzeba mówić więcej?"

Kłody drewna Kłody drewna (podpalone) - "Well. That was fun while it lasted." - "Cóż. Było zabawnie kiedy się paliły."

Węgiel drzewny Węgiel drzewny - "Nothing will steal my carbon!" - "Nic nie ukradnie mojego węgla!"

Szyszka Szyszka - "A more outdoorsy type might be able to make something of this." - "Ktoś lubiący przebywać na świeżym powietrzu zapewne mógłby coś z nią zdziałać."

Szyszka Szyszka (zasadzona) - "Huh, it seems to belong in the ground." - "Hmm, wygląda na to, że trzeba ją było zasadzić."

Guzowate drzewo Guzowate drzewo

Guzowate drzewo - "It looks sickly." - "Wygląda na chorowite."
Guzowate drzewo (ścięte) - "I put it out of it's misery." - "Skróciłem jego cierpienie."
Guzowate drzewo (podpalone) - "Oops." - "Ups."
Guzowate drzewo (spalone) - "Dust to dust." - "I w proch się obrócisz."

Drzewo liściaste (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Drzewo liściaste

Drzewo liściaste - "I've heard them described as 'leafy'." - "Słyszałem, że są opisywane jako »liściaste«."
Drzewo liściaste (ścięte) - "That's not about to grow back." - "Już nie odrośnie."
Drzewo liściaste (podpalone) - "Oops." - "Ups."
Drzewo liściaste (spalone) - "Bathed in fire." - "Skąpane w ogniu."

Orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy - "A more outdoorsy type might be able to make something of this." - "Ktoś lubiący przebywać na świeżym powietrzu zapewne mógłby coś z nim zdziałać."

Orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy (zasadzony) - "Huh, it seems to belong in the ground." - "Hmm, wygląda na to, że trzeba go było zasadzić."

Kolczaste drzewo Kolczaste drzewo

Kolczaste drzewo - "A tree with a foul demeanor." - "Drzewo o okropnej aparycji."
Kolczaste drzewo (ścięte) - "Tree 0, Maxwell 1." - "Drzewo 0, Maxwell 1."
Kolczaste drzewo (podpalone) - "There it goes." - "Tak się to robi."
Kolczaste drzewo (spalone) - "It's no use to anyone now." - "Już się nikomu na nic nie przyda."

Marmurowe drzewo 2 Marmurowe drzewo

Marmurowe drzewo - "How whimsical." - "Ależ dziwaczne."

Całkowicie normalne drzewo Całkowicie normalne drzewo

Całkowicie normalne drzewo - "It's got a face." - "Ma twarz."

Żywa kłoda Żywa kłoda - "I like the noise they make when you burn them." - "Lubię dźwięk, jaki z siebie wydają, gdy się je podpali."

Sapling1 Sadzonka

Sadzonka - "A supple, woody stem." - "Giętka, drewniana łodyga."
Sadzonka (zebrana) - "It'll grow back." - "Odrośnie."
Sadzonka (podpalona) - "Oops." - "Ups."

Sadzonka Sadzonka (wykopana) - "Do I look like a gardener?" - "Czy ja wyglądam na ogrodnika?"

Spalona sadzonka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona sadzonka - "Nothing survives in this heat." - "Nic nie przetrwa tych upałów."

Patyki Patyki - "Common, but useful." - "Pospolite, ale użyteczne."

Trawa w ziemi Trawa

Trawa - "Tufty." - "Kępiasta."
Trawa (zebrana) - "Nothing to harvest." - "Nie zostało już nic do zerwania."
Trawa (jałowa) - "Needs manure." - "Potrzebuje nawozu."
Trawa (podpalona) - "Oops." - "Ups."

Sadzonka trawy Sadzonka trawy - "Do I look like a gardener?" - "Czy ja wyglądam na ogrodnika?"

Ścięta trawa Ścięta trawa - "The mundane stuff of the earth." - "Pospolity dar ziemi."

Spalona trawa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona trawa - "You'd think grass could withstand this heat..." - "Pomyślałbyś, że trawa przetrwa ten upał..."


Berry bushtrans Krzak jagodowy

Krzak jagodowy - "Reduced to eating berries. Sigh." - "Muszę się zniżyć do jedzenia jagód. Ech." 
Krzak jagodowy (zebrany) - "And now we wait." - "A teraz czekamy."
Krzak jagodowy (jałowy) - "It needs manure." - "Potrzebuje nawozu."

Krzak jagodowy Krzak jagodowy (wykopany) - "Do I look like a gardener?" - "Czy ja wyglądam na ogrodnika?"

Uschnięty krzak jagodowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Uschnięty krzak jagodowy - "Too hot for that little bush." - "Zbyt upalnie dla tego małego krzaczka."

Kolczasty krzak Kolczasty krzak

Kolczasty krzak - "It's twisted and thorny, just like me!" - "Jest pokręcony i zadaje ból, zupełnie jak ja!"
Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) - "I scratched my arms up doing that." - "Podrapałem sobie ramiona, robiąc to."
Kolczasty krzak (zebrany) - "That was painful." - "To bolało."
Kolczasty krzak (podpalony) - "I should ask it questions." - "Powinienem był zadać mu pytania."

Trzcina Trzcina

Trzcina - "There's wind in them there willows." - "Dmący w nie wiatr wie, o czym szumią wierzby." (Nawiązanie do klasycznej powieści dla dzieci autorstwa Kennetha Grahame'a - "O czym szumią wierzby".)
Trzcina (zebrana) - "No more tubes." - "Nie ma już więcej łodyg."
Trzcina (podpalona) - "Oops." - "Ups."

Cięta trzcina Cięta trzcina - "I think I could build something useful from this." - "Myślę, że mógłbym z niej stworzyć coś pożytecznego."

Wabiąca roślina Wabiąca roślina

Wabiąca roślina - "A vicious plant." - "Bezwzględna roślina."

Mięsista bulwa Mięsista bulwa - "Perhaps I can use this to my advantange." - "Być może mogę jej użyć na swoją korzyść."

Obserwująca roślina Obserwująca roślina - "The Meat Bulb's pawns." - "Pionki mięsistej bulwy."

Mandragora Inne rośliny

Kaktus 2 Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus - "Puffer plant." - "Kolczasta roślina."

Zebrany kaktus (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus (zebrany) - "Cactus? More like flat-tus!" - "Kaktus? Raczej płas-kus!"

Bagienna roślina Bagienna roślina - "What a generic little plant." - "Cóż za pospolita mała roślina."

Rodzaje kwiatów w grze Kwiaty - "I am filled with the irrational urge to stomp upon it." - "Wypełnia mnie irracjonalna żądza zdeptania ich."

Złe kwiaty w grze Złe kwiaty - "I like that flower." - "Podobają mi się te kwiaty."

Mroczne płatki Mroczne płatki - "It's dripping with nightmare essence." - "Kapie z nich koszmarna esencja."

Nasiona Nasiona (konkretny typ) - "This labour is beneath me." - "Taka harówka to nie dla mnie."

Marchewka Marchewka (zasadzona) - "How mundane." - "Jakież to przyziemne."

Zielone grzybowe drzewo Grzyby

Red Mushroom1 Czerwony grzyb - "It's a red mushroom." - "To czerwony grzyb."

Red Mushroom1 Czerwony grzyb (schowany) - "I'll have to come back for it." - "Będę musiał po niego wrócić."

Czerwony grzyb Czerwony grzyb (zebrany) - "It's all used up." - "Zużyty."

Green Mushroom1 Zielony grzyb - "Green fungus." - "Zielony grzyb."

Green Mushroom1 Zielony grzyb (schowany) - "When do those ones come up?" - "Kiedy ten gatunek wychodzi na powierzchnię?"

Zielony grzyb Zielony grzyb (zebrany) - "Been there. Done that." - "Nic nowego."

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb - "The blue ones are good for something." - "Niebieskie się do czegoś przydają."

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb (schowany) - "It's not ready." - "Nie jest gotowy."

Niebieski grzyb Niebieski grzyb (zebrany) - "Another time, maybe?" - "Może innym razem?"

Statua Harfy2Natura - ObiektyEdytuj

Bee Box1 Ul

Ul - "Not the bees!" - "Tylko nie pszczoły!"

Gniazdo zabójczej pszczoły Gniazdo zabójczej pszczoły - "That looks dangerous." - "Wygląda niebezpiecznie."

Plaster miodu Plaster miodu - "It's full of bee seeds." - "Jest pełen pszczelich nasion."

Hound Mound Kopiec Psów Gończych

Kopiec Psów Gończych - "It's a tunnel down to the hound nests." - "To tunel prowadzący do gniazda psów gończych."

Kości2 Kości - "Grind them bones." - "Zmiażdżone kości."

Odłamki kości (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Odłamki kości - "Hungry devils, aren't they?" - "Nienasycone z nich diabły, czyż nie?"

Psi ząb Psi ząb - "It could be used for fashion." - "Można by go użyć w modny sposób."

Gniazdo wysokiego ptaka Gniazdo wysokiego ptaka

Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "It's made of dirty beefalo hair." - "Jest zrobione z brudnego bawolego futra."
Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "Well. That's tempting." - "Cóż. Bardzo kuszące."

Pęknięte Jajo Wysokiego Ptaka Wykluwanie jaja wysokiego ptaka

Jajo - "We've got a live one here." - "Ten tutaj żyje."
Jajo (zimne) - "It's getting tepid." - "Robi się chłodne."
Jajo (gorące) - "Hot enough for ya?" - "Wystarczająco ci ciepło?"
Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "It's going to be a while." - "To potrwa dłuższą chwilę."
Jajo (mało czasu do wyklucia) - "Any moment now..." - "To może się stać w każdej chwili..."

Pusty pień (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Pusty pień

Pusty pień - "Vermin housing." - "Zarobaczone mieszkanie."
Pusty pień (opuszczony) - "Well, I guess that's that." - "Cóż, to chyba tyle."

Skała bez krzemienia Skały

Skała saletra Skała - "It's a rock." - "To skała."

Kamień Kamienie - "Hmmm. Now what do I do with them?" - "Hmm. Jak je teraz spożytkować?"

Krzemień Krzemień - "Ow! I cut my finger!" - "Au! Przeciąłem sobie palec!"

Saletra Saletra - "One third of the way there..." - "Jedna trzecia drogi za mną..."

Marmur Marmur - "It's strong stuff." - "Twarda sztuka."

Bazalt Bazalt - "I made a rock so heavy that I can't lift it." - "Stworzyłem tak ciężką skałę, że nie zdołam jej podnieść."

Lodowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowiec - "I could get a chip of ice off the old block." - "Mógłbym odłupać trochę lodu i każdy kawałek byłby do siebie podobny jak dwie krople wody."

Stopiony lodowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Stopiony lodowiec - "It's just a puddle." - "To tylko kałuża."

Lód (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lód - "Baby glaciers." - "Malutki lodowiec."

Samorodek złota Samorodek złota - "This was important to me once." - "Kiedyś wiele dla mnie znaczyły."

Grób Nagrobki

Grób2 Nagrobek (1) - "It says 'Milk. Eggs. Bacon." - "Inskrypcja mówi: »Mleko. Jajka. Bekon.«"

Grób3 Nagrobek (2) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobek nie ma inskrypcji."

Grób5 Nagrobek (3) - "Here lies some guy. Blah blah blah." - "Tutaj spoczywa koleś Jakiś-tam. Bla bla bla."

Grób4 Nagrobek (4) - "Hey, that's my name!" - "Hej, tu jest moje imię!"

Mound Grób - "What lies beneath?" - "Co leży pod spodem?"

Mound Grób (rozkopany) - "Already got that one." - "Ten już dorwałem."

Koszmarny pomnik Pomniki

Kamień próby Kamień wskrzeszenia - "There's a story behind that..." - "Wiąże się z nim pewna historia..."

Harp Statue Statua Harfy - "Not my best work." - "To nie jest moje najlepsze dzieło."

Marmurowy filar Marmurowy filar - "I've always wondered who built those." - "Zawsze mnie zastanawiało kto je wybudował."

Ślady koalefanta Ślady koalefanta

Podejrzany stos ziemi - "That looks out-of-place." - "To wygląda nietypowo."
Ślady koalefanta - "Some dumb beast passed through here." - "Przeszło tędy jakieś głupie stworzenie."
Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "Drat! It got away." - "A niech to! Zwiał."
Ślady koalefanta Panowanie Gigantów (DLC) (zgubiony trop wiosną) - "Can't follow it in these conditions!" - "W tych warunkach nie da się podążać za tropem!"
Ślady koalefanta (podążanie za tropem) - "I smell dung and beast-sweat." - "Wyczuwam odchody i pot tego zwierza."

Kapelusz z piór Piórka

Krucze piórko Czarne piórko - "Black is the colour of sleep." - "Czerń jest kolorem snów."

Karmazynowe piórko Czerwone piórko - "Red is the color of fire." - "Czerwień jest kolorem ognia."

Lazurowe pióro Azurowe piórko - "Grey is the colour of pain." - "Szarość jest kolorem bólu."

Drzwi Maxwella Rzeczy

Wooden Thing Drewniana Rzecz - "My beautiful machine is in pieces!" - "Moja przepiękna maszyna jest w kawałkach!"

Wooden Thing Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "It is still incomplete." - "Nadal czegoś tu brakuje."

Wooden Thing Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - "Now to turn it on." - "Teraz wystarczy ją włączyć."

Wooden Thing Drewniana Rzecz (aktywowana) - "It's alive!" - "To żyje!"

Ring Thing Pierścieniowata Rzecz - "This is the quantum field guard band." - "To ochronny pasek pola kwantowego."

Crank Thing Korbowata Rzecz - "This is used to agitate the humours." - "Jest używana do mieszania nastrojów."

Box Thing Pudełkowata Rzecz - "This is a box full of sadness and woe." - "To pudełko przepełnione smutkiem i cierpieniem."

Metal Potato Thing Metalowa Okrągła Rzecz - "The gears in here are so small they turn the fabric of reality." - "Te zębatki są tak małe, że załączają konstrukcję rzeczywistości."

Szczęka Pozostałe obiekty

Zrujnowany dom Zrujnowany dom - "They copied the pigs, but they're even less intelligent." - "Skopiowały świnie, ale są od nich jeszcze głupsze."

Spalony zrujnowany dom (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony zrujnowany dom - "It burns just as well as the pigs' version." - "Pali się równie dobrze co chlew."

Głowa merma Głowa merma - "The eyes follow you around." - "Oczy wodzą za tobą wzrokiem."

Spalona głowa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa merma - "Roasted merm head. Delicious." - "Pieczona głowa merma. Pyszności."

Głowa świni Głowa świni - "Er... charming." - "Yyy... Czarująca."

Spalona głowa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa świni - "Pig roast!" - "Pieczona wieprzowina!"

Skóra świni Skóra świni - "It was him or me." - "Albo ona, albo ja."

Pig Torch Świńska pochodnia - "Great. Now they have fire." - "Świetnie. Teraz umieją posługiwać się ogniem."

Kościane Oko Kościane oko - "Stop looking at me!" - "Przestań się na mnie gapić!"

Kościane Oko Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "What is it waiting for?" - "Na co ono czeka?"

Popiół Kościane oko (spopielone) - "Don't worry. There will be more Chesters." - "Nie martw się. Znajdę innego Chestera."

Kwiat Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat Glommera - "Flower power." - "Potęga kwiatów." (Odniesienie do hasła hippisów z lat 60 i 70, wyrażającego wiarę w pokój i miłość.)

Skrzydła Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Skrzydła Glommera - "They're sticky." - "Są lepkie."

Maź Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Maź Glommera - "Well, that's rank." - "Cóż, cuchnie."

Statua Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (z kwiatem) - "Hey, that's not a statue of me!" - "Hej, ten pomnik nie jest moją podobizną!"

Statua Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (bez kwiatu) - "That'll teach it to not be me." - "To go nauczy, że nie stawia się pomników nieprzypominających mnie."

Pióro puchowe (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Pióro puchowe - "I could use a pillow filled with these." - "Chętnie wszedłbym w posiadanie poduszki wypełnionej tym puchem."

Jajo Gęsiołosia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Jajo Gęsiołosia - "Ride the lightning, you big egg." - "Dosiądź błyskawicę, wielkie jajo." (To prawdopodobnie nawiązanie do albumu Metalliki - Ride the Lightning.)

Łuska (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Łuska - "Fiery." - "Ognista."

Futro Borsukoniedźwiedzia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Futro Borsukoniedźwiedzia - "This would make a nice rug." - "Byłby z niego ładny dywanik."

Króliczy kłębek Króliczy kłębek - "Silly rabbit." - "Głupiutki królik."

Żądło Żądło - "It's dripping with venom." - "Ocieka jadem."

Pęcherz Pęcherz - "A bloody sack. With blood in it." - "Krwawy odwłok. Wypełnia go krew."

Tunel robaka Tunel robaka (zamknięty) - "It's worse knowing what the other part looks like." - "Gorzej jest wiedzieć jak wygląda drugi koniec."

Tunel robaka Tunel robaka (otwarty) - "I can assure you that it smells worse than it looks." - "Zapewniam, pachnie gorzej niż wygląda."

Tunel robaka Tunel robaka (po odbytej podróży) - "Yech. It's horrible in there." - "Tak. Było tam okropnie."

Staw żab Staw - "I can see my face reflected off the top." - "Widzę moją twarz odbitą w tafli wody."

Szkielet Szkielet - "Ha! I remember that one." - "Cha! Pamiętam go."

Czaszka Webbera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Czaszka Webbera - "Don't think you'll be able to escape that easily." - "Nie myśl, że zwiejesz tak łatwo."

Gruczoł pająka Gruczoł pająka - "Distasteful." - "Wstrętny."

Jedwab Jedwab - "Despite it's origin, it could make some fine garments." - "Pomijając jego pochodzenie, można by z niego stworzyć doskonałe stroje."

Gniazdo pająków Kokon pająków - "They grow big here." - "Wyrastają tu do ogromnych rozmiarów."

Jajo pająka Jajo pająka - "Squishy." - "Miękkie."

Rabbit Hole Nora królika - "There's a world going on under there." - "W środku istnieje inny świat."

Rabbit Hole Panowanie Gigantów (DLC) Nora królika (wiosną) - "The entrance has collapsed in on itself." - "Wejście się zapadło."

Kretowisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kretowisko - "Burrow deep, I'm coming for you." - "Lepiej zakop się głęboko, nadchodzę."

Bawola Sierść Bawola sierść - "It smells like a barn." - "Pachnie stodołą."

Bawoli Róg Bawoli róg - "Call forth the beasts!" - "Naprzód, bestie!"

Kupa Gnój  - "It's the way of all mortal life." - "To aspekt życia każdego śmiertelnika."

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (zimą) - "The Walrusser can't be far." - "Morsy nie mogły odejść daleko."

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (latem) - "I best not linger when winter comes." - "Lepiej się tu nie wałęsać, gdy nadejdzie zima."

Kieł morsa Kieł morsa - "I'll put this to better use." - "Zrobię z niego lepszy użytek."

Róg kozy woltowej (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Róg kozy woltowej - "It'd make a nice horn." - "To ładny róg."

Skóra macki Skóra macki - "This is how they reproduce." - "W ten sposób się rozmnażają."

Ślad stopy giganta Panowanie Gigantów (DLC) Ślad stopy giganta - "Now that is surely fuel for nightmares." - "Tak, to z pewnością może napędzić koszmarów."

Kłębowisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kłębowisko - "Tumble on, weed." - "Tocz się dalej, kłębku."

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (gorąca) - "Spitfire." - "W gorącej wodzie kąpana."

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (chłodna) - "It's cold and dry now." - "Teraz jest sucha i chłodna."

RobakNatura - JaskinieEdytuj

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (zasypane) - "I plugged it a long time ago." - "Zasypałem je wieki temu."

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (odkopane) - "That was not a good idea!" - "To nie był dobry pomysł!"

Lina Lina prowadząca na powierzchnię - "Get me out of here!" - "Wydostań mnie stąd!"

Grzybowe drzewo Niebieskie grzybowe drzewo - "It smells of rot and failure." - "Śmierdzi zgnilizną i porażką."

Czerwone grzybowe drzewo Czerwone grzybowe drzewo - "Where's Waldo?" - "Gdzie jest Wally?" (Nawiązanie do amerykańskiego serialu animowanego opowiadającego o przygodach chłopaka imieniem Wally, który nosił charakterystyczny sweter w biało-czerwone pasy; czerwone grzybowe drzewo ma podobną teksturę.)

Zielone grzybowe drzewo Zielone grzybowe drzewo - "Ugh, it smells bad." - "Fuj, okropnie śmierdzi."

Świecący kwiat Świecący kwiat - "It's so dark down here." - "Strasznie tu ciemno."

Świecąca bulwa Świecąca bulwa - "It will run out eventually." - "W końcu się wyczerpie."

Światło robaka Świetlista jagoda - "What a neat trick." - "Cóż za sprytna sztuczka."

Stalagmit1 Stalagmit - "Rocks. How dull." - "Skały. Co za nudy."

Strzelisty stalagmit Strzelisty stalagmit - "Stalagmite. How dull." - "Stalagmit. Co za nudy."

Spilagmite Spilagmit - "How did that get down here?" - "Skąd to się tu wzięło?"

Połamane muszle Połamane muszle - "They don't fit back together." - "Nie da się ich złożyć w całość."

Szlam slurtle Szlam slurtle - "There must be a better way." - "Musi być lepszy sposób."

Guano Guano - "Disgusting!" - "Ohyda!"

Kopiec Slurtle 2 Kopiec Slurtle - "That's revolting." - "To odrażające."

RabbitHutch Królikarnia - "Oh, isn't that clever." - "Och, czyż to nie jest mądre."

Spalona królikarnia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona królikarnia - "Cleverness killed the carrot." - "Mądrość to pierwszy stopień to piekła." (Nawiązanie do przysłowia Curiosity killed the cat. - Ciekawość to pierwszy stopień do piekła. (dosł. Ciekawość zabiła kota.))

Grota małp jaskiniowych Grota małp jaskiniowych - "What a disgusting home." - "Co za paskudny dom."

Jaskiniowa roślinność z plików gry Paproć - "I'd like to step on it." - "Chciałbym ją zdeptać."

Listowie Listowie - "A meal fit for a peasant." - "Jedzenie godne chłopa ze wsi."

Bananowiec jaskiniowy Bananowiec jaskiniowy - "It looks like a banana, but I'm not buying it." - "Niby wygląda jak banan, ale nie kupuję tego."

Tulecytowy murNatura - RuinyEdytuj

Antyczny pomnik Antyczny pomnik - "A once proud race." - "To była niegdyś dumna rasa."

Antyczna stacja pseudonauki Antyczna stacja pseudonauki - "Where are their gods now?" - "Gdzie się podziali ich bogowie?"

Broken Altar Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) - "This can be partially restored." - "Może być częściowo naprawiona."

Broken Clockworks1 Zepsuci mechaniczni - "Mechanical refuse." - "Mechaniczne odpadki."

Relic Chair Relikty - "Remnants of an extinct civilization." - "Pozostałości wymarłej cywilizacji."

Relic Chair Relikty (zniszczone) - "Just bits and pieces of rock" - "To tylko drobiny i fragmenty skał."

Antyczna ruina Rumowisko - "A broken relic." - "Zniszczony relikt."

Róg antycznego strażnika Róg antycznego strażnika - "I'm sorry I had to do that, old friend." - "Przykro mi, że musiałem to zrobić, stary przyjacielu."

Skóra ślizgacza Skóra ślizgacza - "In death, this creature will serve me!" - "To stworzenie będzie mi służyć martwe!"

Porost1 Porost jaskiniowy - "Dry, crumbly, sustaining." - "Suchy, kruchy, wytrzymały."

Algi Algi - "It's some algae." - "To tylko algi."

Ornate Chest Zdobiona skrzynia - "It's a trap." - "To pułapka."

Zdobiona skrzynia Duża zdobiona skrzynia - "It's almost like he's still alive." - "Czuję się tak, jak gdyby on nadal żył."

Koszmarne światło Koszmarne światło - "The over-use of fuel was their downfall." - "Nadużycie paliwa zdecydowało o ich upadku."

Tulecytowe fragmenty Tulecytowe fragmenty - "I could combine several piles to make a bigger piece." - "Mógłbym złączyć kilka mniejszych kawałków w jeden duży."

Tulecyt Tulecyt - "An exceedingly rare but useful material." - "Niezmiernie rzadki, ale użyteczny surowiec."

Tulecytowy mur Tulecytowy mur - "An ancient wall." - "Starożytny mur."

Tulecytowy mur Tulecytowy mur (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."

HalucynacjeStworzenia - PotworyEdytuj

Przekładnie Mechaniczni

Mechaniczny skoczek Mechaniczny skoczek - "Such quality workmanship!" - "Cóż za fachowe wykonanie!"

Mechaniczny goniec Mechaniczny goniec - "I'm especially proud of that piece." - "Jestem szczególnie dumny z tego dzieła."

Mechaniczna wieża Mechaniczna wieża - "A castle for my home." - "Wieża dla mojego domu."

Uszkodzony mechaniczny skoczek Uszkodzony mechaniczny skoczek - "It looks beyond repair." - "Wygląda na to, że jest nie do naprawienia."

Uszkodzony mechaniczny goniec Uszkodzony mechaniczny goniec - "They degrade without proper upkeep." - "Ulegają zniszczeniu bez właściwej konserwacji."

Uszkodzona mechaniczna wieża Uszkodzona mechaniczna wieża - "The builders have left it in a state of abandonment." - "Budowniczy zostawili ją w stanie rozsypki."

Psi ząb Psy gończe

Pies Gończy Pies gończy - "They don't recognise me!" - "Nie rozpoznają mnie!"

Czerwony pies gończy Czerwony pies gończy - "I put fire gems in there as a joke." - "Umieściłem w nim ognisty klejnot w ramach żartu."

Niebieski pies gończy Niebieski pies gończy - "I had a lot of surplus gems!" - "Miałem ogromny nadmiar klejnotów!"

Pajęczy kapelusz Pająki

Pająki Pająk - "It's mostly digestive system." - "W gruncie rzeczy składa się z układu pokarmowego."

Pająki Pająk (uśpiony) - "Shhhh! It will wake up hungry." - "Csiii! Obudzi się wygłodniały."

Pająki Pająk (martwy) - "Splat." - "Plask."

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik - "It's a specialized form." - "To wyspecjalizowany gatunek."

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik (uśpiony) - "I don't want to wake that one." - "Nie chciałbym go obudzić."

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik (martwy) - "Splat." - "Plask."

Pająk Jaskiniowy Pająk jaskiniowy - "It's a tricky one." - "Ten jest podstępny."

Pająk spluwacz Pająk spluwacz - "Agressive little thing, isn't it?" - "Małe agresywne stworzonko, czyż nie?"

Wiszący Mieszkaniec Głębi Wiszący mieszkaniec głębi - "Creatures in this world evolve at a terrifying rate." - "Stworzenia w tym świecie rozwijają się w zastraszającym tempie."

Robak Robak głębinowy

Robak głębinowy (przynęta) - "You aren't fooling me, plant." - "Nie zwiedziesz mnie, roślino."
Robak głębinowy (na powierzchni) - "Well that's new!" - "Cóż, to coś nowego!"
Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "Something stirs." - "Coś się porusza."

Skóra świni Świniopodobne

Merm Merm - "They were here when I got here." - "Już tu były, gdy tu dotarłem."

Świniołak Świniołak - "That one's gone feral." - "Ten zdziczał."

Tam O' Shanter Morsy

MacTusk MacTusk - "Don't you recognise me?" - "Nie poznajesz mnie?"

WeeTusk WeeTusk - "A chip off the old block." - "Podobny do ojca jak dwie krople wody."

Abigail Pozostałe potwory

Wypełniacz Grue - "Charlie? It's me! Maxwell!" - "Charlie? To ja! Maxwell!"

Wypełniacz Grue (atak) - "Ow! Charlie, that hurt!" - "Au! Charlie, to bolało!"

Wysoki ptak Wysoki ptak - "These were a failed experiment." - "To był nieudany eksperyment."

Krampus Krampus - "You won't catch me!" - "Nie złapiesz mnie!"

Macki Macka - "I'm glad the rest of it is still down there." - "Cieszę się, że reszta jej cielska wciąż spoczywa pod ziemią."

Bazytoperz Bazytoperz - "Ugh. Ugly beasts." - "Fuj. Ohydny potwór."

Duch Duch - "It remembers me!" - "Pamięta mnie!"

Ślizgacz Ślizgacz - "Simple creatures. They exist only to sleep and feed." - "Nieskomplikowane stworzenia. Żyją tylko po to, by spać i się pożywiać."

Orzechowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzechowiec - "A nut with legs! How terrifying!" - "Orzech z nogami! Cóż za potworność!"

ŚwiniaStworzenia - Zwierzęta neutralneEdytuj

Bawoli Róg Bawoły

Bawół Bawół - "Just look at that stupid beast." - "Tylko spójrz na te głupie stworzenie."

Bawół Bawół (uśpiony) - "It's only marginally less stupid when it's asleep." - "Jest tylko trochę mądrzejszy, gdy śpi."

Bawół Bawół (ogolony) - "Now it looks dumb AND pathetic." - "Teraz wygląda głupio ORAZ żałośnie."

Bawół Bawół (podążający za postacią) - "Aw nuts, it's following me." - "A niech to, teraz za mną łazi."

Ul Pszczoły

Pszczoły Pszczoła - "They work so hard, the fools." - "Pracują tak ciężko, głupcy."

Pszczoły Pszczoła (schwytana) - "Now what do I do with it?" - "I co teraz mam z nią począć?"

Chlew Świnie

Świnia Świnia - "What a slobbering fool." - "Co za zaśliniony głupiec."

Świnia Świnia (martwa) - "I dub thee 'Bacon'." - "Nazwę cię »Boczek«."

Świnia Świnia (podążająca za postacią) - "He's simple but he's mine." - "Prostak z niej, ale należy do mnie."

Króliczy kłębek Króliki

Wielki królik Wielki królik - "It reminds me of my old act." - "Przypomina mi mój stary numer sceniczny."

Beardlord Beardlord - "It reminds me of my old act." - "Przypomina mi mój stary numer sceniczny."

Zimowa trąba koalefanta Koalefanty

Koalefant Koalefant - "A distant cousin of the beefalo." - "Daleki kuzyn bawoła."

Zimowy koalefant Zimowy koalefant - "It has its winter coat on." - "Pokrył się zimowym futrem."

Róg kozy woltowej (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kozy woltowe

Koza woltowa (RoG) Koza woltowa - "What's it always chewing on?" - "Co ona wiecznie żuje?"

Koza woltowa (RoG) Koza woltowa (naładowana) - "Chaaarge!" - "Do atakuu"[Gra słów. Charge oznacza także w języku Angielskim ładunek elektryczny]

Kociszop (RoG) Pozostałe zwierzęta neutralne

Skalny homar Skalny homar - "I banished these guys down here for a reason." - "Wygnałem je do podziemi nie bez powodu."

Pingwin Pingwin - "Nice tux." - "Ładny smoking."

Mały Gęsiołoś (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Mały Gęsiołoś - "That's a fluffy... thing." - "To puchate... coś."

Myszołów (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Myszołów - "Carrion connoisseur." - "Padlinożerca."

Kociszop (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kociszop - "Catty vermin." - "Koci pasożyt."

Małpa jaskiniowa Małpa jaskiniowa - "I don't have time for you!" - "Nie mam dla ciebie czasu!"

Slurtle Slurtle - "I don't remember those..." - "Nie pamiętam ich..."

Snurtle Snurtle - "That's strange. They must be new." - "To dziwne. Muszą być nowe."

Rabbit Stworzenia - Zwierzęta pasywneEdytuj

Skrzydła motyla Motyle

Motyl Motyl - "It's a flying flower." - "To latający kwiat."

Motyl Motyl (schwytany) - "It would be a shame if someone ripped the wings off of it." - "Byłoby szkoda, gdyby ktoś wyrwał mu skrzydełka."

Krucze piórko Ptaki

Czerwony ptak Czerwony Ptak - "The redbird comes from the fire lands." - "Czerwony ptak pochodzi z ognistych krain."

Czerwony ptak Czerwony Ptak (schwytany) - "Silence, bird!" - "Cicho bądź, ptaku!"

Śnieżny ptak Śnieżny ptak - "I don't recognise that one." - "Nie przypominam go sobie."

Śnieżny ptak Śnieżny ptak (schwytany) - "Quiet, you." - "Cicho."

Kruk Kruk - "I don't know how they got here." - "Nie mam pojęcia jak się tu znalazł."

Kruk Kruk (schwytany) - "Shhhh... My pretty." - "Csiii... Mój piękny."

Mały Ptak Mały ptak - "What!? What do you want?" - "Co?! Czego chcesz?"

Mały Ptak Mały ptak (głodny) - "You want some food?" - "Chcesz coś zjeść?"

Mały Ptak Mały ptak (umierający z głodu) - "He's so hungry!" - "Jest taki głodny!"

Mały Ptak Mały ptak (postać dziobnięta) - "Have patience!" - "Bądź cierpliwy!"

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak - "It's less cute now that it's grown up." - "Już nie jest taki słodki jako podrostek."

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "They sure do eat a lot." - "Z całą pewnością dużo jedzą."

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "A hungry beast is a dangerous beast." - "Głodna bestia to niebezpieczna bestia."

Gobbler Gobbler - "It is addicted to fermented berries." - "Jest uzależniony od sfermentowanych jagód."

Winter Rabbit Króliki

Królik Królik - "I've been here too long - it actually looks tasty." - "Jestem tu zdecydowanie za długo - tak właściwie wygląda na smakowitego."

Królik Królik (schwytany) - "Don't worry, rabbit. Everything is under control." - "Nie martw się, króliczku. Wszystko jest pod kontrolą."

Beard Monster Beardling - "I've been here too long - it actually looks tasty." - "Jestem tu zdecydowanie za długo - tak właściwie wygląda na smakowitego."

Beard Monster Beardling (schwytany) - "Don't worry, rabbit. Everything is under control." - "Nie martw się, króliczku. Wszystko jest pod kontrolą."

Bawola Sierść Małe bawoły

Mały bawół Mały bawół - "They're even ugly as children." - "Są brzydkie nawet jako dzieci."

Mały bawół Mały bawół (uśpiony) - "They're even ugly as children." - "Są brzydkie nawet jako dzieci."

Świetliki Świetliki

Świetliki - "How pretty." - "Jakie piękne."
Świetliki (schwytane) - "I could squish them if I wanted to." - "Mógłbym je zgnieść, gdybym zechciał."

Mandrake Mob Mandragora

Mandragora - "Oh shut UP, will you?" - "Och, zamkniesz się wreszcie?"
Mandragora (podążająca za postacią) - "What a disturbing root." - "Co za dokuczliwy korzeń."
Mandragora (martwa) - "My ears are still ringing." - "Nadal dzwoni mi w uszach."
Mandragora (efekt omdlenia postaci) - "Ugh. My head hurts." - "Uch. Boli mnie głowa."

Chester2 Pozostałe zwierzęta pasywne

Glommer (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Glommer - "A flying goop factory." - "Latająca fabryka okropieństwa."

Kret Panowanie Gigantów (DLC) Kret (pod ziemią) - "Do you pick up what I'm laying down? Do you dig what I'm burying?" - "Czy podnosisz to, co kładę na ziemi? Czy odkopujesz to, co ja zakopuję?"

Kret Panowanie Gigantów (DLC) Kret (na powierzchni) - "I'll take that as a yes." - "Uznam to za potwierdzenie."

Chester2 Chester - "Annoying little monster. Has his uses, though." - "Mały denerwujący potworek. Ma jednak swoje zalety."

Król świń Król świń - "That's a man with his priorities in order!" - "Oto człowiek o właściwym systemie wartości!"

Abigail Abigail - "Why won't these mortals just stay dead?" - "Dlaczego ci śmiertelnicy po prostu nie pozostaną martwi?"

Świnia strażnikStworzenia - Zwierzęta agresywneEdytuj

Gniazdo zabójczej pszczoły Zabójcze pszczoły

Zabójcza pszczoła Zabójcza pszczoła - "What is that bee so angry about?" - "O co ta pszczoła się tak wścieka?"

Zabójcza pszczoła Zabójcza pszczoła (schwytana) - "I've caught a tiger by the tail." - "Stawiłem czoła niebezpieczeństwu."

Żabie udka Żaby

Żaba Żaba - "It jumps and licks things." - "Skacze i liże rzeczy."

Żaba Żaba (uśpiona) - "It looks tired." - "Wygląda na zmęczoną."

Żaba Żaba (martwa) - "It croaked." - "Wykitowała." (Żart słowny, ang. croak oznacza również rechot żaby.)

Pęcherz Komary

Komar Komar - "Bloody blood sucking blood suckers." - "Cholerne krwiopijce."

Komar Komar (schwytany) - "I got him." - "Dorwałem go."

Komar Komar (latający w pobliżu) - "What annoying little bugs." - "Co za irytujące robactwo."

Skóra świni Świnie strażnicy

Świnia strażnik Świnia strażnik - "Blech. Disgusting brute." - "Blech. Wstrętna brutalna bestia."

60pxStworzenia - Naczelni przeciwnicyEdytuj

Drzewiec Drzewiec - "Disgusting creature!" - "Wstrętny stwór!"

Liściasty drzewiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Liściasty drzewiec - "Shut your maw!" - "Zamknij swoje brzuszysko!"

Pajęcza królowa Pajęcza królowa - "Maybe I'll just get out of her way." - "Może po prostu zejdę jej z drogi."

Monstrualna macka Monstrualna macka - "How deep does this go?" - "Jak głęboko ona sięga?"

Antyczny strażnik Antyczny strażnik - "My my, the fuel has changed you." - "Ojej, [koszmarne] paliwo cię zmieniło."

Warg (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Warg - "The alpha!" - "Alfa!"

Gęsiołoś (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Gęsiołoś - "It's definitely from the North, whatever it is." - "Zdecydowanie pochodzi z Północnych Krain, czymkolwiek jest."

Muchosmok (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Muchosmok - "A fiery fly." - "Ognista mucha."

Borsukoniedźwiedź (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Borsukoniedźwiedź - "Take anything you want." - "Bierz co chcesz."

Jeleniocyklop Jeleniocyklop - "Even I am afraid of that guy." - "Nawet ja boję się tego gościa."

Zapalniczka WillowRóżne przedmiotyEdytuj

Blueprint Schemat - "I know all about that. I just forgot." - "Znam to wszystko. Po prostu zapomniałem."

Przekładnie Przekładnie - "My pets! What has become of you?" - "Moje zwierzaczki! Co z was pozostało?"

Przekładnie Przekładnie (próba zjedzenia) - "I won't let that anywhere near my mouth." - "Nie zbliżę tego do ust."

Popiół Popiół - "A fine powder that smells of destruction." - "Porządny proch pachnący destrukcją."

Broda Broda - "Hirsute." - "Włochata."

Sterta kryształów Klejnoty

Czerwony klejnot Czerwony klejnot - "Red brings fire." - "Czerwony sprowadza ogień."

Niebieski klejnot Niebieski klejnot - "Blue brings ice." - "Niebieski sprowadza lód."

Żółty klejnot Żółty klejnot - "I can feel the magic in this." - "Czuję przepływającą przez niego magię."

Zielony klejnot Zielony klejnot - "The nightmare fuel will unlock its true potential." - "Koszmarne paliwo odkryje jego prawdziwy potencjał."

Pomarańczowy klejnot Pomarańczowy klejnot -"This will be quite powerful with some fuel." - "Nabierze mocy po dodaniu odrobiny paliwa."

Przedmioty grobowe Przedmioty grobowe

Stopione kulki Stopione kulki - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Fałszywy Kazoo Fałszywy Kazoo - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Węzeł gordyjski Węzeł gordyjski - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Gnom Gnom - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Mały statek kosmiczny Mały statek kosmiczny - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Urwane kable Urwane kable - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Kij i kulka Kij i kulka - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Korek Korek - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Niedopasowane guziki Guziki - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Szczęka Szczęka - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Leżący robot Leżący robot - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Wysuszona macka Wysuszona macka - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."

Głowa MaxwellaTryb przygodowyEdytuj

Maxwell 4 Tryb przygodowy (próba nieudana) - "I of all people should be able to do this." - "Ze wszystkich ludzi, akurat mnie powinno się udać."

Maxwell 1 Tryb przygodowy (próba udana) - "Freedom, at last!" - "Wolność, nareszcie!"

Wes portrait Wes (uwięziony) - "He displeased me." - "Zdenerwował mnie."

Drzwi Maxwella Drzwi Maxwella - "So that's where I left that thing!" - "A więc to tutaj je zostawiłem!"

Sick Wormhole Zarażony tunel robaka - "It looks ill." - "Wygląda na chory."

Szukająca Różdżka Szukająca Różdżka

Szukająca Różdżka - "I can use this to find my missing parts." - "Mogę jej użyć, by znaleźć brakujące części."
Szukająca Różdżka (faza początkowa) - "The portals lead to the next rod." - "Portale wiodą do kolejnej różdżki."
Szukająca Różdżka ("zimno") - "Mostly just background noise." - "Słyszę głównie szum tła."
Szukająca Różdżka ("ciepło") - "This is the right direction." - "To właściwy kierunek."
Szukająca Różdżka ("cieplej") - "I should keep my eyes peeled." - "Powinienem mieć oczy szeroko otwarte."
Szukająca Różdżka ("gorąco") - "It must be right under my nose!" - "Musi być tuż pod moim nosem!"

Portato Uchwyt szukającej różdżki

Uchwyt szukającej różdżki - "It's the starting mechanism." - "To mechanizm uruchamiający."
Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) - "I need to insert the divining rod." - "Muszę w nim umieścić szukającą różdżkę."
Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) - "Progress!" - "Postęp!"

Obelisk Obelisk

Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna - "There are two ways to see that obstacle." - "Tę przeszkodę można postrzegać na dwa sposoby."
  • Gdy postać jest niepoczytalna - "I can see its true nature now!" - "Teraz widzę jego prawdziwą naturę!"

Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna - "I can see its true nature now!" - "Teraz widzę jego prawdziwą naturę!"
  • Gdy postać jest niepoczytalna - "It only half-exists on this plane." - "Jest widoczna tylko częściowo na tej płaszczyźnie."

Pułapki

Komarza pułapka maxwella Komarza pułapka Maxwella - "Maybe I shouldn't have put that there." - "Być może nie powinienem był tego tu umieszczać."

Zębata pułapka Maxwella Zębata pułapka Maxwella - "I'm sure I had my reasons when I placed this." - "Z całą pewnością miałem powód, by ją tu ustawić."

Zębata pułapka Maxwella Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) - "Ack!" - "Ała!"

Maxwellchairtheft Wyspa Maxwella

Waxwell Maxwell - "Looking good!" - "Dobrze wyglądasz!"

Maxwell's Light Światło Maxwella - "Aw, it remembers me." - "Och, pamięta mnie."

Maxwell Statue Statua Maxwella - "Now that's a fine statue." - "To się nazywa porządny pomnik."

Fonograf Maxwella Fonograf Maxwella - "That accursed thing!" - "Ta przeklęta rzecz!"

Koszmarny zamek Koszmarny zamek - "It keeps the master in the chair." - "Utrzymuje mistrza na tronie."

Nightmare Throne ingame1 Koszmarny tron

Koszmarny tron - "It's less painful than it looks. Barely." - "W praktyce jest mniej nieprzyjemny niż wygląda. Ledwie."
Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) - "Better her than me." - "Lepiej, by to była ona niż ja."
Koszmarny tron (męska postać na tronie) - "Better him than me." - "Lepiej, by to był on niż ja."
Koszmarny tron (WX-78 na tronie) - "Better it than me." - "Lepiej, by to był on niż ja."

Fonograf MaxwellaKomunikatyEdytuj

Okrzyki bitewne

  • Ogólny - "To arms!" - "Do broni!"
  • W ataku - "You look tasty!" - "Wyglądasz smakowicie!"
  • Do świni - "Brains over brawn!" - "Rozum ponad siłą!"

Rezygnacja z walki

  • Ogólny - "And stay away!" - "I trzymaj się ode mnie z daleka!"
  • W ataku - "You're not worth my time!" - "Nie jesteś wart mojego czasu!"
  • Do świni - "Next time, pig!" - "Do następnego, świnio!"

Cykl dnia

  • Zmierzch - "It'll be dark soon. Charlie will be waking up." - "Wkrótce się ściemni. Charlie zbudzi się ze snu."
  • Wkraczając w światło - "The light is back." - "Światło wróciło."
  • Wkraczając w ciemność - "It's dark! I can't see!" - "Jest ciemno! Nic nie widzę!"
  • Próba zaśnięcia w trakcie dnia - "I can't sleep in the day." - "Nie mogę spać w trakcie dnia."
  • Próba zaśnięcia w trakcie dnia (w jaskini) - "Sleeping now would mess up my sleep schedule!" - "Gdybym poszedł teraz spać, zaburzyłbym swój porządek dnia!"
  • Próba zaśnięcia, będąc wygłodzonym - "I'm too hungry. I can't sleep." - "Jestem zbyt głodny. Nie zasnę."
  • Próba zaśnięcia w trakcie ataku potworów - "Not while there's danger afoot!" - "Nie w chwili, gdy zbliża się niebezpieczeństwo!"
  • Próba zaśnięcia, gdy szaleje pożar - "That might not be the best idea." - "To chyba nie jest najlepszy pomysł."
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy - "It's sleep-time, not siesta-time." - "To czas na sen, a nie na popołudniową drzemkę."
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy (w jaskini) - "It's a bit creepy out for that." - "Jest tu trochę zbyt potwornie jak na drzemkę."
  • Próba zaśnięcia w przybudówce, będąc wygłodzonym - "Traditionally, a siesta comes after eating, not before." - "Wedle tradycji, czas na sjestę przypada po jedzeniu, nie przed."
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie ataku potworów - "They're hot on my heels!" - "Depczą mi po piętach!"

Ostrzeżenie o nadchodzących potworach

  • Psy gończe - "The hounds are growing restless." - "Psy gończe robią się nerwowe."
  • Jeleniocyklop - "I hear the one of them coming." - "Słyszę, że jeden z nich nadchodzi."

Pożywienie

  • Odczuwając głód - "I am empty inside." - "Czuję pustkę w środku."
  • Jedząc okropne pożywienie - "Ow! That hurt my mouth!" - "Au! To zraniło mój przełyk!"
  • Jedząc zepsute pożywienie - "That was putrid." - "To było wstrętne."
  • Jedząc nadpsute pożywienie - "That was past its due-date." - "Skończył się jego termin ważności."
  • Jedząc świeże pożywienie - "(Gulp!)" - "(Odgłos przełykania!)"

Temperatura

  • Zamarzając - "My heart grows cold." - "Moje serce skuwa lód."
  • Przegrzewając się - "My heart can't stand the heat!" - "Moje serce nie zniesie tego upału!"

Przemoczenie

  • Deszcz (postać wilgotna) - "Damp is not dapper." - "Wilgoć nie jest elegancka."
  • Deszcz (postać mokra) - "Water'll ruin a good suit, you know?" - "Wilgoć zrujnuje mój strój, zdajesz sobie z tego sprawę?"
  • Deszcz (postać przemoknięta) - "I don't think I'll ever be dry again." - "Nie sądzę, bym kiedykolwiek był jeszcze suchy."
  • Deszcz (postać ociekająca wodą) - "Wetter than water itself." - "Jestem bardziej mokry niż woda."
  • Upuszczenie przemoczonego narzędzia - "Slip-sliding away." - "Wyślizgnęło mi się."

Golenie

  • Próba ogolenia obudzonego bawoła - "I don't think she'd take kindly to that." - "Nie sądzę, by zareagował na to pozytywnie."
  • Próba ogolenia pozostałych stworzeń - "That's unshavable." - "Nie da się tego ogolić."
  • Próba ogolenia łysego bawoła/ogolonej twarzy - "But it's already as smooth as a baby's rear end." - "Ale już jest gładkie jak pupa niemowlęcia."

Pozostałe

  • Nieudana próba stworzenia przedmiotu - "Er... I can't do that." - "Yyy... Nie da się tego zrobić."
  • Nieudana próba zrobienia czegoś - "That didn't work." - "To nie podziałało."
  • Pełny ekwipunek - "My pockets are full." - "Moje kieszenie są przepełnione."
  • Schronienie się pod drzewem - "Protect me, tree!" - "Chroń mnie, drzewo!"
  • Trzęsienie ziemi - "That rumbling can't be good." - "To dudnienie nie zwiastuje niczego dobrego."
  • Chybione uderzenie pioruna - "Can't touch this!" - "Nie dotkniesz tego!" (Nawiązanie do piosenki MC Hammer - U Can't Touch This.)



Postacie
Wprowadzone Postacie